"المضيفة على" - Translation from Arabic to French

    • hôtes à
        
    • d'accueil à
        
    • hôte à
        
    • hôtes pour
        
    • hôtes d'
        
    • hôtes au
        
    • d'accueil pour
        
    • hôte sur
        
    • hôtes des
        
    • d'accueil de
        
    • hôte d
        
    • hôte ont
        
    • hôte les
        
    • hôte pour
        
    • hôtes dans la
        
    Là encore, une aide de la communauté internationale est nécessaire, ne serait-ce que pour encourager les pays hôtes à continuer d’accueillir les réfugiés. UN وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين.
    J'engage les États hôtes à travailler plus en amont avec les missions de maintien de la paix en vue de protéger les civils. UN ولذلك، فإني أحث الدول المضيفة على العمل على نحو أكثر استباقا مع بعثات حفظ السلام لحماية المدنيين.
    Les petites et moyennes sociétés transnationales étant davantage axées sur l'exportation, elles peuvent aider les industries considérées du pays d'accueil à renforcer leur capacité dans ce domaine. UN ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية.
    Le SBI a invité le Gouvernement hôte à faire en sorte que les installations de conférence soient complètement terminées dès que possible en 2013. UN وشجعت الهيئة الفرعية الحكومة المضيفة على السهر على إكمال إنجاز مرافق المؤتمرات في أقرب وقت ممكن في عام 2013.
    Le Directeur a.i. de la Division des relations extérieures remercie les gouvernements donateurs et hôtes pour leur appui constant. UN وتوجّه مدير شعبة العلاقات الخارجية بالوكالة بالشكر إلى الحكومات المانحة والحكومات المضيفة على دعمها المتواصل.
    Les restrictions imposées par les gouvernements hôtes à l'importation de médicaments et de produits alimentaires ont perturbé les services et engendré des dépenses supplémentaires. UN 1-58 وينتج عن القيود التي تفرضها الحكومات المضيفة على استيراد الأدوية والسلع الغذائية انقطاع الخدمات وتزايد التكاليف.
    Les deux départements continuent d'aider les États hôtes à lutter contre la violence sexuelle. UN 121 - وتواصل الإدارتان دعم قدرات الدول المضيفة على التصدي للعنف الجنسي.
    Notant que les composantes police peuvent contribuer à aider les gouvernements hôtes à appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et à en contrôler le respect, y compris, s'il y a lieu, en leur proposant des conseils et une assistance, UN وإذ يشير إلى الدور الذي يمكن أن تقوم به عناصر الشرطة في مساعدة الحكومات المضيفة على تنفيذ تدابير الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن ورصد الامتثال لها، بسبل منها، عند وجود تكليف بذلك، تقديم النصح والمساعدة،
    Notant que les composantes police peuvent contribuer à aider les gouvernements hôtes à appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et à en contrôler le respect, y compris, s'il y a lieu, en leur proposant des conseils et une assistance, UN وإذ يشير إلى الدور الذي يمكن أن تقوم به عناصر الشرطة في مساعدة الحكومات المضيفة على تنفيذ تدابير الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن ورصد الامتثال لها، بسبل منها، عند وجود تكليف بذلك، تقديم النصح والمساعدة،
    Le rôle de l'Organisation consiste avant tout à aider les pays hôtes à renforcer leur propre capacité de protéger ; la bonne gouvernance, la sécurité et la réforme du secteur de la justice sont essentielles à cet égard. UN فدورها يتمثل أولا وقبل كل شيء في مساعدة البلدان المضيفة على تعزيز قدرتها الخاصة للحماية؛ والحوكمة الجيدة، وإصلاح قطاع الأمن والعدالة أساسيان في هذا الصدد.
    La capacité des pays d'accueil à fournir une main-d'œuvre qualifiée aux sociétés minières fait partie des facteurs qui attirent les investissements étrangers dans un pays spécifique. UN وتمثل قدرة البلدان المضيفة على توفير قوة عاملة ماهرة لشركات التعدين أحد عوامل اجتذاب الاستثمار في بلد مُحدد.
    De nombreuses occasions d'aider les communautés d'accueil à contrer les effets sur l'environnement de la présence de réfugiés et de personnes déplacées sont ainsi ratées. UN ويجري إهدار فرص سانحة لمساعدة المجتمعات المضيفة على التصدي للأثر البيئي الناجم عن وجود اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Pour lutter contre ces tendances négatives, il est important d'encourager les populations d'accueil à considérer les réfugiés, non pas comme des migrants ordinaires, mais comme des personnes qui nécessitent, et qui méritent, une protection et une aide internationales. UN وللقضاء على هذه الاتجاهات السلبية، من المهم تشجيع سكان البلدان المضيفة على اعتبار اللاجئين لا كمهاجرين عاديين، بل كأشخاص يحتاجون ويستحقون الحصول على الحماية والدعم الدوليين.
    Il convient aussi d'analyser la capacité du pays hôte à appuyer des systèmes mécaniques, notamment vérifier : UN ويجب إجراء تحليل لقدرة الدول المضيفة على دعم المعدات الميكانيكية، بما في ذلك:
    Elle peut aussi contribuer à renforcer les systèmes judiciaires nationaux et inciter la communauté juridique de l'État hôte à jouer un plus grand rôle. UN ويمكن أيضاً أن يعزز النظم القضائية المحلية ويشجع الأوساط القانونية في الدولة المضيفة على زيادة مشاركتها.
    Dans cette optique, l'Organisation collaborera étroitement avec les gouvernements hôtes pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN ولتحقيق هذه الغاية، تعمل الأمم المتحدة بشكل وثيق مع الحكومات المضيفة على كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم.
    Au mieux, les organes directeurs en seraient réduits à rappeler aux pays hôtes d'assouplir leurs pratiques pour faciliter la mobilité interinstitutions ou à les encourager à le faire. UN وفي أحسن الأحوال، تستطيع الهيئات التشريعية تشجيع البلدان المضيفة على تخفيف ممارساتها المحلية أو تذكيرها بذلك كمساهمة منها في تسهيل التنقل فيما بين الوكالات.
    Font partie de cette stratégie de sortie la collaboration et le partenariat avec les gouvernements hôtes au plan national, régional et local, les ONG et les autres structures communautaires, le secteur privé et les bailleurs de fonds. UN ويتكامل مع استراتيجية الناتج هذه التعاون والمشاركة مع الحكومات المضيفة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والمحلية؛ والمنظمات غير الحكومية وغيرها من التشكيلات المجتمعية؛ والقطاع الخاص، والمانحون.
    Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Dans le cas de la MINUAD, par exemple, les restrictions imposées par le gouvernement hôte sur les opérations de transport aérien de la Mission ont compromis de façon significative ses opérations aériennes et l'ont empêchée d'utiliser ses heures de vol à sa guise. UN ففي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، مثلا، كانت القيود التي فرضتها الحكومة المضيفة على عمليات النقل الجوي للبعثة عاملاً هاماً أعاق عمليات الطيران الخاصة بها، واستخدام ساعات الطيران.
    Des équipes de protection itinérantes ont été dépêchées dans les zones où les réfugiés étaient censés arrivés, alors que dans certains pays, le HCR a impliqué les communautés hôtes des régions frontalières dans la mise en oeuvre et le suivi des activités d'accueil, par exemple en créant sur place des comités d'accueil de réfugiés. UN وأوفِدت فرق متنقلة للحماية في المناطق التي كان من المتوقع أن يصل إليها اللاجئون، بينما أشركت المفوضية في بعض البلدان المجتمعات المضيفة على الحدود في إعداد أنشطة الاستقبال وتنفيذها ورصدها وذلك، على سبيل المثال، من خلال إنشاء لجان محلية لاستقبال اللاجئين.
    Il demande aussi à l'ONU et aux pays d'accueil de faciliter le déroulement de ces procédures. UN وتطلب أيضا إلى الأمم المتحدة تسهيل هذه الإجراءات وتشجع البلدان المضيفة على ذلك.
    On a dit qu'il fallait élaborer des critères objectifs, y compris des délais, pour évaluer la capacité de l'État hôte d'exercer sa compétence à l'encontre d'une personne accusée d'une infraction. UN وأُثيرت نقطة مفادها أنه يتعين وضع معايير موضوعية، بما في ذلك الأطر الزمنية، من أجل تقييم قدرة الدولة المضيفة على ممارسة ولايتها على المتهم بارتكاب الجريمة.
    Le Mécanisme et le Gouvernement hôte ont collaboré étroitement pour arrêter les dispositions administratives requises en vue de l'officialisation de l'octroi du terrain. UN وتعمل الآلية والحكومة المضيفة على نحو وثيق لوضع الصيغة النهائية للترتيبات الإدارية اللازمة لإضفاء الطابع الرسمي على منحة الأرض هذه.
    Les autorités compétentes du Gouvernement veillent à obtenir auprès des autorités compétentes du pays hôte les autorisations préalables nécessaires pour avoir accès aux victimes ou aux témoins qui ne sont pas membres du contingent national, ainsi que pour recueillir et préserver les éléments de preuve qui ne sont pas en possession ou sous le contrôle du contingent national. UN ويتعين على السلطات المختصة التابعة للحكومة أن تكفل الحصول من السلطات المختصة في الدولة المضيفة على إذن مسبق للوصول إلى أي ضحية أو شاهد لا يكون من أفراد الوحدة الوطنية ولجمع أو تأمين الأدلة غير المملوكة للوحدة الوطنية أو غير الخاضعة لسيطرتها.
    ∙ Assure la liaison avec les autorités compétentes du pays hôte pour aider le gouvernement de ce pays à assurer la sécurité de l'Autorité; UN • مداومة الاتصال بالسلطات اﻷمنية في البلد المضيف لمساعدة الحكومة المضيفة على كفالة اﻷمن للسلطة؛
    e) Des progrès seront réalisés dans l'aide apportée aux pays hôtes dans la fourniture d'assistance aux réfugiés et aux autres personnes relevant de la compétence du HCR et dans le renforcement de leur capacité locale de faire face aux problèmes connexes. UN (هـ) تحقيق تقدم في مساعدة البلدان المضيفة على تقديم المساعدات للاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، وفي تعزيز قدراتها المحلية على التكيف مع المسائل ذات الصلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more