"المضيفة للاجئين" - Translation from Arabic to French

    • accueillant les réfugiés
        
    • accueillant des réfugiés
        
    • qui accueillent des réfugiés
        
    • d'accueil de réfugiés
        
    • d'accueil des réfugiés
        
    • hôtes de réfugiés
        
    • l'accueil des réfugiés
        
    • qui hébergent des réfugiés
        
    • qui accueillaient des réfugiés
        
    • pays d'accueil
        
    En outre, une contribution directe précieuse est apportée par les pays accueillant les réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، تقدم البلدان المضيفة للاجئين مساهمة مباشرة بالغة القيمة.
    Ces situations démontrent de façon criante la nécessité d'un engagement international soutenu et d'un appui aux Etats accueillant les réfugiés. UN وتبين هذه الحالات بشكل حاد الحاجة إلى استمرار الالتزام والدعم الدوليين للدول المضيفة للاجئين.
    Il faut admettre que pour les pays accueillant des réfugiés le prix à payer est anormalement élevé. UN ولا بد لنا أيضا من التسليم بفداحة الثمن الذي تدفعه البلدان المضيفة للاجئين بما لا يتناسب وقدراتها.
    C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. UN وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Une contribution directe précieuse est également faite par les pays d'accueil de réfugiés. UN كما تقدم البلدان المضيفة للاجئين مساهمة مباشرة جليلة القيمة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait exiger du Rwanda et des pays d'accueil des réfugiés qu'ils respectent leurs engagements internationaux tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des conventions relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et à l'asile. UN ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء.
    Déclaration du Comité exécutif sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens UN بيان اللجنة التنفيذية بشأن التضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    Il remercie également les pays accueillant les réfugiés pour leur contribution généreuse à la protection et à l'assistance des réfugiés. UN كما وجه الشكر إلى البلدان المضيفة للاجئين على مساهماتها السخية لحماية اللاجئين ومساعدتهم.
    Déclaration du Comité exécutif sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens UN بيان اللجنة التنفيذية بشأن التضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    7. En ce qui concerne le transfert du siège de l'UNRWA vers la bande de Gaza, le Secrétaire général n'a pas consulté les pays accueillant les réfugiés. UN ٧ - وفيما يتعلق بنقل مقر اﻷونروا إلى قطاع غزة، فإن اﻷمين العام لم يتشاور مع البلدان المضيفة للاجئين.
    Il craint que des restrictions supplémentaires ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. UN ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية إلى خلق مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين.
    A cet égard, une délégation d'Afrique occidentale appuie la proposition faite par le Haut Commissaire assistant dans sa déclaration liminaire en vue d'organiser une réunion au niveau gouvernemental de tous les pays accueillant des réfugiés libériens. UN وفي هذا الصدد، أيد وفد من غرب أفريقيا الاقتراح الذي قدمه مساعد المفوضة السامية في بيانه الاستهلالي والداعي إلى عقد اجتماع على مستوى حكومات كافة البلدان المضيفة للاجئين الليبيريين.
    Un nombre accru de pays accueillant des réfugiés ont offert des possibilités d'intégration locale, dont le Bélarus, l'ex-République yougoslave de Macédoine, le Mozambique, la Namibie, la République de Moldova, la République-Unie de Tanzanie et l'Ukraine. UN وأتاحت أعداد متزايدة من البلدان المضيفة للاجئين فرصا للاندماج المحلي، بما في ذلك أوكرانيا وبيلاروس وجمهورية تنـزانيا المتحدة وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية وجمهورية مولدوفا السابقة وموزامبيق وناميبيا.
    Cette délégation souligne la nécessité pour les pays hôtes de donner priorité aux régions accueillant des réfugiés et aux réfugiés dans les plans de développement nationaux. UN وشدد هذا الوفد على ضرورة أن تعطي البلدان المضيفة بدورها أولوية اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين في خطط تنميتها الوطنية.
    C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. UN وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. UN وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين.
    Il convient à ce titre de rendre hommage à la générosité des pays qui accueillent des réfugiés et sont au nombre des donateurs. UN والجدير في هذا الشأن الإشادة بكرم البلدان المضيفة للاجئين والتي تعتبر في عداد المانحين.
    Elle demande une plus grande visibilité des contributions des pays d'accueil de réfugiés. UN ودعا أيضاً إلى زيادة شفافية التبرعات من جانب البلدان المضيفة للاجئين.
    Certaines insistent sur le fait que la réhabilitation de l'environnement dans les zones d'accueil de réfugiés devrait constituer une priorité pour le HCR. UN وأصر البعض على ضرورة أن تعطي المفوضية أولوية لإصلاح بيئة المناطق المضيفة للاجئين.
    Le rôle des pays d'accueil de réfugiés est également reconnu. UN كما اعتُرف مع التقدير بدور البلدان المضيفة للاجئين.
    Vingt quatre décès ont été enregistrés dans les cinq pays d'accueil des réfugiés en 2008, dont 8 cas en Jordanie, ce qui correspond à un taux de mortalité maternelle parmi les réfugiées de 24 décès pour 100 000 naissances vivantes. UN ولقد سجلت 24 وفاة في الدول الخمس المضيفة للاجئين عام 2008 منها 8 وفيات في الأردن، مما يعني أن معدل وفيات الأمهات اللاجئات قد بلغ 24 وفاة لكل 000 100 ولادة.
    Les délégations apprécient la générosité des donateurs et des pays hôtes de réfugiés. UN كما أعربت الوفود عن تقديرها لسخاء المانحين والبلدان المضيفة للاجئين.
    La communauté internationale doit être consciente de son obligation d'aider les pays d'accueil des réfugiés en y réalisant des programmes destinés à réparer les dommages à l'environnement et aux infrastructures imputables à la présence de réfugiés, contribuant ainsi aux efforts destinés à faire en sorte que les gouvernements concernés restent favorables à l'accueil des réfugiés. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى الاعتراف بالتزامه بدعم جهود البلدان المضيفة للاجئين وذلك عن طريق برامج إعادة تأهيل تعوض التدهور البيئي واﻷضرار اللاحقة بالهياكل اﻷساسية والتي يمكن أن تعزى إلى وجود اللاجئين، مما يساهم في الجهود المبذولة لكفالة استمرار اتسام السياسات الحكومية بالانفتاح تجاه اللاجئين.
    Il félicite les pays qui hébergent des réfugiés pour leurs importantes contributions en nature à l'UNRWA et invite d'autres pays de la région à accroître leur soutien comme marque tangible de leur engagement vis-à-vis du peuple palestinien. UN وأثنى على البلدان المضيفة للاجئين لما تقدمه من مساهمات عينية كبيرة للأونروا وطالب البلدان الأخرى في المنطقة بزيادة دعمها كتعبير ملموس عن التزامها تجاه الشعب الفلسطيني.
    Une autre délégation a souligné l'importance de la solidarité internationale à l'égard des pays qui accueillaient des réfugiés et la nécessité de partager les charges supportées par ces pays. UN وشدد وفد آخر على أهمية التضامن الدولي مع البلدان المضيفة للاجئين والحاجة إلى مشاطرتها هذا العبء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more