En évoquant ces événements regrettables, le gouvernement de mon pays espère que les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège seront honorées fidèlement. | UN | إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر. |
Elles ne sont pas incompatibles avec les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège. | UN | وهي تطبق بطريقة لا تتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر. |
Elle fait infraction aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège et des règles du droit international coutumier concernant les diplomates. | UN | وهي تنتهك التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، فضلا عن قواعد القانون الدولي العرفي المتصل بالدبلوماسيين. |
En rappelant ces incidents fâcheux, le Gouvernement de mon pays nourrit l'espoir que les obligations qui incombent à l'État hôte en vertu de l'Accord de Siège seront remplies de bonne foi. | UN | إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر. |
Cette situation était contraire aux obligations incombant au pays hôte au titre de la Convention de Vienne et de l'Accord de siège. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
La manière dont Mme Jassem a été traitée ne constitue en aucune manière une violation des obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège, pas plus qu'elle ne manifeste un refus de laisser entrer aux États-Unis un individu qui s'y rend pour participer à des activités de l'Organisation ayant lieu à l'intérieur du district administratif du Siège de celle-ci. | UN | ولا تمثل معاملة الدكتورة جاسم بأي شكل من الأشكال خرقا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر، كما أنها لا تشكل عرقلة لوصول أحد الأفراد للمشاركة في أنشطة الأمم المتحدة التي تعقد في المقر. |
On a fait observer que certains de ces arrangements pourraient comporter une forme de subvention à la société de projet et pourraient donc être incompatibles avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu d’accords internationaux sur l’intégration économique régionale ou la libéralisation du commerce. | UN | وذُكر أن بعض هذه الترتيبات قد ينطوي على شكل من الإعانة المقدمة الى شركة المشروع، ومن ثم قد لا تتسق مع التزامات البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة. |
Le personnel du quartier pénitentiaire se compose actuellement d'un officier commandant et de 17 gardes qui sont fournis par le pays hôte en vertu d'un arrangement contractuel. | UN | ويتكون الموظفون الحاليون لوحدة الاحتجاز من ضابط قائد، بصفته رئيسا للموظفين، و ١٧ حارسا من حراس السجون الذين يوفرهم البلد المضيف بموجب ترتيب تعاقدي. |
L'observateur de la République islamique d'Iran a déclaré que son gouvernement considérait que cette décision était contraire aux obligations auxquelles était tenu le pays hôte en vertu de l'Accord de siège et compromettait le droit des États d'être représentés aux réunions tenues par l'ONU. | UN | وقال المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية إن حكومته ترى أن هذا القرار يُخالف التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، وينتقص من حق الدول في أن تكون ممثّلة في اجتماعات الأمم المتحدة. |
Il convient de souligner que le Conseiller juridique de l'ONU a jugé la réglementation conforme aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. | UN | ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المستشار القانوني للأمم المتحدة قد وجد أن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية يتماشى مع الالتزامات المترتبة على البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Ils demandent instamment que les problèmes soient réglés dans un esprit de dialogue constructif et permanent conformément aux obligations qui sont celles du pays hôte en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et l'Accord de Siège. | UN | وحث بشدة على أن تسود روح الحوار الجاري البناء لحل المسائل على نحو يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
Il a expliqué que le rejet des demandes et les retards dans la délivrance des visas aux délégations iraquiennes étaient devenus un réel obstacle à leur travail, en dépit des obligations qui incombent au pays hôte en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et de l'Accord de Siège. | UN | وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Il a déclaré que ce report était nécessaire pour concilier les positions des États Membres et assurer le respect des privilèges et immunités des missions permanentes et des obligations revenant au pays hôte en vertu du droit international. | UN | وذكر أن التأجيل ضروري من أجل التوفيق بين مواقف الدول الأعضاء وضمان احترام امتيازات وحصانات البعثات الدائمة والتزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
164. S’agissant du paragraphe 48, on a fait valoir que l’obligation faite aux entreprises exécutant des projets d’infrastructure d’apporter un montant minimum de fonds propres pourrait être incompatible avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu des accords internationaux sur la libéralisation du commerce des services. | UN | 164- وفيما يتصل بالفقرة 48، أبدي رأي مفاده أن اشتراط حد أدنى من الاستثمار السهمي على الشركات التي تنفذ مشاريع بنية تحتية قد لا يكون متسقا مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقات دولية بشأن تحرير التجارة ذات الصلة بالخدمات. |
L'observateur du Nicaragua a jugé que la réponse du pays hôte était insuffisante et que l'obligation de signaler chaque entrée et chaque sortie de la Représentant permanente était inacceptable, étant donné qu'il incombe aux autorités du pays hôte en vertu de l'Accord de siège de faciliter le fonctionnement normal des missions. | UN | واعتبر مراقب نيكاراغوا الرد الوارد من البلد المضيف غير كاف، وأن اشتراط تحديد كل دخول وخروج للممثلة الدائمة غير مقبول، لأن من واجب السلطات في البلد المضيف بموجب اتفاق المقر أن تدعم عمل البعثات على نحو سليم. |
Lorsqu’un appui des pouvoirs publics est jugé souhaitable, il importe que l’organe législatif garde à l’esprit les obligations du pays hôte en vertu d’accords internationaux d’intégration économique régionale ou de libéralisation des échanges, qui peuvent limiter l’aptitude des autorités publiques des États contractants à fournir un appui, financier ou autre, aux sociétés opérant sur leur territoire. | UN | وحيثما تبين أن الدعم الحكومي أمر مستصوب، فان من المهم بالنسبة للسلطة التشريعية أن تأخذ في الاعتبار الالتزامات المترتبة على البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتكامل الاقتصادي الاقليمي أو تحرير التجارة، وهو ما قد يحد من قدرة السلطات العامة في الدول المتعاقدة على توفير الدعم المالي أو غير المالي الى الشركات العاملة في أراضيها. |
Assumant leurs responsabilités en tant que pays hôte en vertu de l'Accord de Siège, les États-Unis continuaient d'intervenir auprès des tribunaux fédéraux et, depuis peu, également auprès des cours d'appel, pour le compte des missions et des personnes jouissant de privilèges et immunités diplomatiques, afin de prévenir expulsions et saisies de comptes bancaires ou de biens personnels. | UN | والولايات المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها بوصفها البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، تواصل التدخل لدى المحاكم الاتحادية، كما تدخلت في اﻵونة اﻷخيرة لدى محاكم الاستئناف، بالنيابة عن البعثات واﻷفراد المتمتعين بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية للحيلولة دون طردهم، أو الحجز التحفظي على حساباتهم المصرفية، أو رهن ممتلكاتهم الشخصية. |
Assumant leurs responsabilités en tant que pays hôte en vertu de l'Accord de Siège, les États-Unis continuaient d'intervenir auprès des tribunaux fédéraux et, depuis peu, également auprès des cours d'appel, pour le compte des missions et des personnes jouissant de privilèges et immunités diplomatiques, afin de prévenir expulsions et saisies de comptes bancaires ou de biens personnels. | UN | والولايات المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها بوصفها البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، تواصل التدخل لدى المحاكم الاتحادية للولايات المتحدة، كما تدخلت في اﻵونة اﻷخيرة لدى محاكم الاستئناف، بالنيابة عن البعثات واﻷفراد المتمتعين بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية للحيلولة دون طردهم، أو الحجز التحفظي على حساباتهم المصرفية، أو رهن ممتلكاتهم الشخصية. |
Ces restrictions sont totalement injustes, sélectives, discriminatoires et motivées par des raisons politiques, et elles contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de siège conclu entre les Nations Unies et le pays hôte ainsi qu'aux instruments juridiques se rapportant aux prérogatives et immunités diplomatiques auxquels les États-Unis sont partie. | UN | فهذه القيود ليست من العدل في شيء، وهي انتقائية وتمييزية تحركها الدوافع السياسية، وتتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر المبرم بين الأمم المتحدة والبلد المضيف، ومع أحكام الصكوك القانونية الدولية الأخرى ذات الصلة بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية والتي تعد الولايات المتحدة الأمريكية طرفا فيها. |
De telles restrictions sur les déplacements des diplomates cubains sont injustes, sélectives, discriminatoires et motivées par des considérations politiques, en violation des obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de l'usage diplomatique. | UN | وفرض مثل هذه التقييدات على تنقلات الدبلوماسيين الكوبيين يشكل أمرا غير عادل وانتقائي وتمييزي وذا بواعث سياسية، وهو لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر والعرف الدبلوماسي. |
Toutefois, la Réglementation sur le stationnement des véhicules est contraire aux obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وهذا، فإن البرنامج المتصل بانتظار السيارات لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |