L'objectif général est de renforcer les services maritimes, d'améliorer la sécurité de la navigation dans les détroits et d'y promouvoir la protection de l'environnement marin. | UN | وتتمثل الأهداف العامة في تعزيز الخدمات البحرية، وتحسين سلامة وأمن الملاحة، وتعزيز حماية البيئة البحرية في المضيقين. |
Consciente en outre du rôle tout aussi important que jouent les détroits du fait de leur contribution au développement et à l'enrichissement des économies et des populations d'autres États, | UN | وإذ يدرك كذلك أهمية دور المضيقين في تنمية وإثراء اقتصادات دول أخرى وشعوبها، |
Souhaitant également continuer d'améliorer la sûreté, la sécurité et la protection de l'environnement dans les détroits, | UN | ورغبة منه كذلك في مواصلة تعزيز سلامة المضيقين وأمنهما وحماية بيئتهما، |
Consciente également de l'importance et du potentiel du Mécanisme de coopération pour ce qui est de promouvoir la concertation et la coopération sur les questions relatives à l'amélioration de la sûreté de la navigation et de la protection de l'environnement dans les détroits, | UN | وإذ يدرك أيضا أهمية آلية التعاون وقدرتها على تعزيز الحوار والتعاون بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز سلامة الملاحة في المضيقين وحماية بيئتهما، |
En 2007, lors de sa première réunion, le comité directeur a approuvé le plan d'exécution révisé ainsi que le budget et les services nécessaires pour les levés hydrographiques du dispositif de séparation du trafic des détroits. | UN | ووافق الاجتماع الأول للجنة التوجيهية للمشروع في عام 2007 على الخطة المنقحة لتنفيذ المشروع وميزانيته، ونطاق خدمات المسح الهيدروغرافي لنظام تقسيم حركة المرور في المضيقين. |
Se félicitant aussi de la manière dont les États et autres parties prenantes ne cessent de contribuer à améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير أيضا ما قدمته الدول وأصحاب المصلحة الآخرين وما زالوا يقدمونه من مساهمات لتعزيز سلامة الملاحة البحرية في المضيقين وحماية بيئتهما، |
L'accroissement de la circulation maritime dans les détroits a entraîné une augmentation dramatique du nombre de collisions Des données sur le volume du trafic et des incidents maritimes ont été présentées par la Turquie dans le document MSC 62/INF.10. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة للحركة في المضيقين إلى حدوث زيادة مذهلة في عدد حوادث التصادم)٧١(. |
122. Les problèmes que pose la navigation dans les détroits ne présentent pas seulement un intérêt essentiel pour tel ou tel État en particulier, mais s'inscrivent dans une perspective régionale et mondiale. | UN | ١٢٢ - والمشاكل التي ثارت فيما يتعلق بالملاحة في المضيقين لها منظور إقليمي ومنظور عالمي، كما أن لها أهمية حيوية بالنسبة لدولة واحدة بعينها. |
Les États riverains des détroits et l'Organisation maritime internationale se sont par la suite réunis à Jakarta, le 8 septembre 2005, en vue de mettre au point un cadre de coopération pour renforcer la sécurité de la navigation, la protection internationale et la sécurité dans les détroits. | UN | وتبعا لذلك عقدت الدول المشاطئة للمضيقين والمنظمة البحرية الدولية اجتماعا بجاكارتا في 8 أيلول/سبتمبر 2005 بهدف الاتفاق على إطار للتعاون يرمي إلى تعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة والأمن في المضيقين. |
Constatant également le rôle que l'OMI, les États utilisateurs des détroits, le secteur de la marine marchande et les autres parties jouent en collaborant avec les États riverains afin de promouvoir et de renforcer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement et en garantissant le flot ininterrompu du trafic dans les détroits, | UN | وإذ يقدر أيضا دور المنظمة والدول المستعملة للمضيقين وصناعة النقل البحري والأطراف المعنية الأخرى في التعاون مع الدول الشاطئية من أجل تحقيق سلامة الملاحة وتعزيزها وحماية البيئة وكفالة تدفق حركة الملاحة في المضيقين دون انقطاع، |
e) Que les États riverains doivent poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer la sécurité maritime dans les détroits et que ces efforts doivent être soutenus et encouragés; | UN | (هـ) مواصلة الدول المشاطئة بذل جهودها من أجل تعزيز الأمن البحري في المضيقين وينبغي دعم هذه الجهود وتشجيعها؛ |
Invite l'OMI à participer au Mécanisme de coopération, à continuer de collaborer avec les États riverains et à fournir toute l'aide possible pour mobiliser des bailleurs de fonds en faveur des projets présentés au cours de la Réunion de Kuala Lumpur et des donateurs qui contribuent à l'établissement, à la maintenance, à la réparation et au remplacement des aides à la navigation dans les détroits; | UN | ودعا المنظمة إلى المشاركة في آلية التعاون، ومواصلة التعاون مع الدول المشاطئة وتوفير كل مساعدة ممكنة لاجتذاب جهات ترعى المشاريع المقدمة خلال اجتماع كوالالمبور وجهات تساهم في إنشاء أدوات الملاحة في المضيقين وصيانتها وإصلاحها واستبدالها؛ |
Des progrès ont tout particulièrement été réalisés en ce qui concerne la mise en œuvre des six projets présentés à la réunion de Kuala Lumpur en 2006, notamment une étude de 51 aides à la navigation dans le cadre du dispositif de séparation du trafic dans les détroits. | UN | وأحرز تقدم على وجه الخصوص في مجال تنفيذ ستة مشاريع مقدمة إلى اجتماع كوالالمبور 2006، لا سيما دراسة استقصائية تقييمية لما مجموعه 51 معيناً للملاحة في خطط الفصل بين خطوط المرور في المضيقين(). |
Saluant en outre les efforts communs déployés par les forces armées des États riverains afin de contribuer à la sécurité dans les détroits, en organisant des patrouilles coordonnées dans les détroits de Malacca et des patrouilles maritimes de surveillance aérienne, efforts officialisés par la signature, le 21 avril 2006, d'instructions permanentes pour les patrouilles dans le détroit de Malacca, | UN | وإذ يشيد كذلك بالقوات المسلحة للدول المشاطئة لجهودها المشتركة في تعزيز أمن المضيقين بتسيير دوريات بحرية في مضيق ملقا والدوريات البحرية " عيون السماء " المنفذة باستخدام الطائرات، التي أصبحت رسمية بتوقيع إجراءات التشغيل الموحدة لدوريات مضيق ملقا في 21 نيسان/أبريل 2006، |
Ils se sont félicités du bon travail effectué par le Groupe tripartite d'experts techniques sur la sûreté de la navigation dans les détroits de Malacca et de Singapour. Ils ont noté que le Comité chargé du fonds autorenouvelable s'était employé à régler les questions de protection de l'environnement dans ces détroits. | UN | 6 - وأقر الوزراء بالعمل الجيد الذي أنجزه فريق الخبراء التقنيين الثلاثي المعني بسلامة الملاحة البحرية في مضيقي ملقا وسنغافورة؛ كما أقروا بالجهود التي تبذلها لجنة الصندوق المتجدد الموارد في تناول قضايا حماية البيئة في المضيقين. |
120. La prévention de la pollution et la sécurité de la navigation dans les détroits susmentionnés et dans la mer de Marmara font l'objet de préoccupations croissantes, et la Turquie a exprimé ses craintes dans diverses instances, notamment lors de la dernière réunion des parties à la Convention de Barcelone pour la protection de la Méditerranée contre la pollution qui s'est tenue en 1993 Voir le document UNEP(OCA)/MED IG.3/5. | UN | ١٢٠ - والاهتمام بمنع التلوث وبالسلامة الملاحية في المضيقين المذكورين أعلاه وفي بحر مرمرة، آخذ في التزايد وقد أعربت تركيا عن مخاوفها في هذا الشأن في محافل مختلفة، ومنها الاجتماع اﻷخير المعقود في عام ١٩٩٣ لﻷطراف في اتفاقية برشلونة لحماية البحر اﻷبيض المتوسط من التلوث)٧٠(. |
Rappelant également que les détroits sont situés dans la mer territoriale de l'Indonésie, de la Malaisie et de Singapour et font partie du plateau continental et de la zone économique exclusive de la Malaisie et de l'Indonésie et qu'ils sont utilisés pour la navigation internationale telle que définie dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (ci-après dénommée la < < Convention > > ), | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن المضيقين يقعان داخل البحر الإقليمي لإندونيسيا وسنغافورة وماليزيا وداخل الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لماليزيا وإندونيسيا، وهما مضيقان يستعملان للملاحة الدولية على النحو المحدد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (يُشار إليها فيما يلي بـ " الاتفاقية " )، |
Saluant les efforts sérieux et efficaces déployés par les États riverains depuis la Réunion de Kuala Lumpur pour renforcer la sûreté de la navigation, la protection de l'environnement et la sécurité dans les détroits, et notamment pour réduire sensiblement le nombre d'accidents maritimes, de déversements d'hydrocarbures par des navires, de vols à main armée et autres infractions commis contre les navires, | UN | وإذ يشيد بالدول المشاطئة لما بذلته منذ عقد اجتماع كوالالمبور من جهود كبيرة وفعالة تعزيزا لسلامة الملاحة في المضيقين وحماية بيئتهما وكفالة الأمن فيهما، وذلك بوجه خاص من أجل تحقيق انخفاض كبير في عدد حوادث النقل البحري وحوادث انسكاب النفط من السفن والسطو المسلح وغير ذلك من الأعمال غير المشروعة ضد السفن، |
Rappelant qu'à la Réunion de Kuala Lumpur, les États riverains ont identifié six projets visant à améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits (ci-après dénommés < < les six projets > > ) et que la Réunion de Kuala Lumpur est convenue que la mise en œuvre des six projets devait être appuyée, | UN | وإذ يشير إلى أن الدول الشاطئية حددت، خلال اجتماع كوالالمبور، ستة مشاريع هدفها تعزيز سلامة الملاحة البحرية في المضيقين (يُشار إليها فيما يلي بـ " المشاريع الستة " ) وحماية بيئتهما، وأن اجتماع كوالالمبور اتفق على أن إجراءات تنفيذ المشاريع الستة ينبغي أن تُدعم، |
Lors de cette réunion, ils ont adopté à l'unanimité la Déclaration ministérielle commune de Batam sur les détroits de Malacca et de Singapour (voir annexe I) dans laquelle les trois pays ont mis en évidence le rôle que les États utilisateurs des détroits et les institutions internationales concernées pouvaient jouer en la matière. | UN | واعتمد الاجتماع بالإجماع بيان باتام الوزاري المشترك بشأن مضيقي ملقا وسنغافورة (انظر المرفق الأول)، الذي أقرت فيه البلدان الثلاثة بالدور الذي يمكن أن تؤديه الدول التي تستخدم هذين المضيقين والوكالات الدولية المعنية في احترام المضيقين. |
Il s'agit d'un dispositif unique qui permet aux trois États côtiers, aux États utilisateurs, au secteur des transports maritimes et aux autres parties intéressées d'échanger des informations et de travailler ensemble sur des questions importantes portant sur l'utilisation des détroits. | UN | إن هذه الترتيبات فريدة من نوعها وتتيح للدول الثلاث المشاطئة والدول المستعملة وشركات النقل البحري وأصحاب المصلحة الآخرين فرصة تبادل المعلومات والعمل سويا لمعالجة مسائل هامة ذات صلة باستعمال المضيقين. |