"المضي إلى" - Translation from Arabic to French

    • d'aller
        
    • la voie à
        
    • marche à
        
    Pour le moment le Secrétaire général n'envisage pas d'aller plus avant. UN ولا يعتزم اﻷمين العام في الوقت الحالي المضي إلى أبعد من ذلك.
    On a aussi proposé d'aller audelà de l'idée d'un séminaire s'agissant pour la Commission de faciliter la coordination. UN كما ارتئي في اقتراح آخر المضي إلى أبعد من فكرة عقد حلقة دراسية من حيث قيام اللجنة بدور تيسير التنسيق.
    Nous pensons que le Groupe de travail pourrait envisager d'aller bien plus loin en recommandant que certaines relations soient strictement interdites. UN ونرى أن الفريق العامل ربما يودّ النظر في المضي إلى أبعد من ذلك ويوصي بفرض حظر تام على بعض العلاقات.
    :: Comme les y avait invités le Président de l'Assemblée générale, ont formulé quelques observations finales sur le fond du débat avant d'aborder les moyens d'aller de l'avant; UN :: في أعقاب ما أشار إليه رئيس الجمعية العامة، أدليا ببعض الملاحظات الختامية بشأن جوهر المناقشة قبل المضي إلى الأمام.
    Mon Envoyé personnel s'est déclaré disposé à présenter aux parties et au Conseil de sécurité un exposé sur la voie à suivre. UN وقد أعرب مبعوثي الشخصي عن استعداده لتقديم إحاطة للطرفين ولمجلس الأمن عن تقييمه لطريق المضي إلى الأمام.
    Le Forum de haut niveau pour la coopération en matière de développement qui se tient tous les deux ans, ainsi que la suite donnée à la Conférence internationale sur le financement du développement constitueront également d'importantes occasions de déterminer la marche à suivre. UN كما أن منتدى التعاون الإنمائي الرفيع المستوى الذي ينعقد كل سنتين التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومتابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية يوفران أيضا فرصتين هامتين لرسم معالم طريق المضي إلى الأمام.
    La suite donnée à cette idée traduira la volonté des pays d'aller de l'avant. UN وأضاف أن الاستجابة لذلك النداء سوف تعكس الإرادة من أجل المضي إلى الأمام.
    Le statu quo est inacceptable; pourtant le Conseil de sécurité semble divisé sur la façon d'aller de l'avant. UN فالحالة الراهنة مرفوضة، ولكن مجلس اﻷمن يبدو منقسما في الرأي بشأن كيفية المضي إلى اﻷمام.
    Il convient de conserver le Forum tout en envisageant cependant d'aller plus loin. UN وينبغي الحفاظ على المنتدى، وإن كان الوقت قد حان للتفكير في المضي إلى أبعد من ذلك.
    Le Gouvernement du Burundi et l'Assemblée nationale de transition demandent à tous leurs partenaires de prendre en compte notre ferme détermination d'aller jusqu'au bout dans la résolution pacifique du conflit burundais par la voie de négociations politiques. UN وحكومة بوروندي والجمعية الوطنية الانتقالية تُطالبان كافة شركائهما بمراعاة تصميمنا الحازم على المضي إلى أبعد حد في حل النزاع البوروندي حلا سلميا عن طريق المفاوضات السياسية.
    Je tiens à préciser une fois de plus, pour mémoire, que mon gouvernement n'avait nullement l'intention de bloquer l'adoption de l'ordre du jour. En fait, nous avons très envie d'aller au-delà de l'examen de l'ordre du jour, et de passer à la tâche plus importante qui consiste à élaborer un programme de travail. UN وأود أن أسجل مرة أخرى أنه لم تكن في نية حكومتي عرقلة اعتماد جدول الأعمال بل كنّا حريصين جداً على المضي إلى ما هو أبعد من النظر في جدول الأعمال لتناول المهمة الأكثر أهمية المتمثلة في صياغة برنامج عمل.
    Ces réunions consultatives ont passé en revue les progrès réalisés dans la mise en œuvre d'Action 21, les obstacles rencontrés et les moyens d'aller de l'avant. UN وقد نظرت هذه الاجتماعات الاستشارية في التقييمات الإقليمية للإنجازات المحققة في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 والصعوبات التي صودفت وطريق المضي إلى الأمام.
    Ignorer cette coopération et ne pas la présenter comme un modèle pour mettre fin aux mouvements d'armes illégales à destination de la RDC fait clairement ressortir le parti pris du Groupe qui perd une bonne occasion d'étudier une option offrant une possibilité d'aller de l'avant. UN ويكشف تجاهل هذا التعاون وعدم إبرازه كنموذج لوقف تدفق الأسلحة غير المشروعة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تحيز الفريق الذي أضاع فرصة سانحة لدراسة خيار يتيح المضي إلى الأمام.
    Elle a souligné que, dans le Consensus de São Paulo, il y était fait référence dans le chapeau, ce qui signifiait qu'il s'agissait d'une déclaration politique et non d'une question orientée vers l'action. Elle a insisté sur la nécessité d'étudier cette question avec une grande prudence avant d'aller plus loin. UN وأبرزت أن الإشارة إلى الحيز السياسي في توافق ساو باولو جاء في رأس الوثيقة مما يعني أنها تمثل بياناً سياسياً وليس قضية موجهة إلى العمل، وأكدت ضرورة بحث القضية بعناية أكبر قبل المضي إلى أبعد من ذلك.
    Il serait donc, sans doute, peu judicieux d'aller trop loin sur la question de la responsabilité avant qu'une décision définitive ne soit prise sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. UN ولذلك، قد لا يكون من المستصوب المضي إلى حد بعيد في موضوع المسؤولية قبل اتخاذ أي إجراء محدد بالنسبة لمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Selon nous, le document dont vous nous avez saisis est suffisamment large pour accommoder les préoccupations de tous les membres et nous permettre d'aller de l'avant. UN والوثيقة التي اقترحتموها، في رأينا، شاملة بما يكفي للتوفيق بين الشواغل المختلفة لجميع الدول ولتمكيننا من المضي إلى الأمام.
    Soit ça soit elle est finalement devenue malade à baiser sur son chemin la moitié de la ville et a décidé d'aller dans de plus verts pâturages Open Subtitles إما ذلك أو أنها أخيرا مريضة من شق طريقها بالمضاجعة عبر نصف هذه المدينة وقررت المضي إلى مراعي أكثر خضرة (مكان أفضل)
    En même temps, nous suggérons d'aller au-delà des réductions drastiques des ogives stratégiques convenues par les Présidents de la Russie et des États-Unis - à savoir descendre à 1 500 pièces au lieu de 2 000 à 2 500. UN وفي ذات الوقت، نقترح أيضا المضي إلى القيام بتخفيضات بالغة الأثر للرؤوس الحربية أكثر من التخفيضات التي اتفق عليها الرؤساء الروس والأمريكيون في وقت سابق - أي إلى 500 1 قطعة بدلا من 000 2 إلى 500 2.
    Il est difficile d'aller plus loin, puisqu'un certain nombre de pays se situant à des niveaux bien inférieurs d'industrialisation et de développement peuvent faire état, en matière de répartition des revenus, d'une égalité de même ordre ou même plus accentuée que les pays venus tard mais avec succès à l'industrialisation. UN ومن الصعب المضي إلى ما هو أبعد من هذا الاستنتاج، ذلك ﻷن عدداً من البلدان ذات المستويات التصنيعية واﻹنمائية اﻷدنى بكثير لديها توزيع للدخل يتسم بنفس درجة التساوي، إن لم يكن درجة أعلى، من البلدان الناجحة حديثة التصنيع.
    Le présent séminaire régional sur la décolonisation constitue une initiative importante qui permettra de faciliter les échanges et de résoudre les problèmes qui se posent tout en générant de nouvelles idées sur la voie à suivre. UN والحلقة الدراسية الإقليمية الحالية المتعلقة بإنهاء الاستعمار تمثل محاولة جادة الهدف منها تيسير التفاعل وحل المشاكل وفي الوقت نفسه توليد أفكار جديدة بشأن سبل المضي إلى الأمام.
    Les Parties souhaiteront peut-être examiner les rapports du Groupe et du Comité exécutif et débattre de la voie à suivre. UN 19 - قد تود الأطراف أن تنظر في تقارير الفريق واللجنة التنفيذية وتناقش طريق المضي إلى الأمام.
    Elle a chargé un cabinet de consultants de réputation mondiale, Deloitte & Touche, de lui donner des conseils sur la marche à suivre. UN وقالت إنها تعاقدت مع شركة الاستثمارات العالمية Deloitte & Touche للاسترشاد برأيها في كيفية المضي إلى الأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more