Cet acte constitue une manifestation de la volonté politique de ces pays de progresser vers le développement intégral de la région. | UN | ويعتبر هذا الصك دليلا على اﻹرادة السياسية للبلدان في سعيها من أجل المضي قدما نحو التنمية المتكاملة للمنطقة. |
Nous sommes convaincus que la Stratégie de Cotonou nous aidera à progresser vers la réalisation des objectifs restants dans un esprit de coopération, de collaboration et de véritable partenariat. | UN | ونؤمن بأنها ستعيننا في المضي قدما نحو تنفيذ أهداف البرامج في روح من التعاون والتعاضد والشراكة الحقيقية. |
1.4 Renforcement des capacités institutionnelles afin d'avancer vers les élections de 2015, avec un appui international approprié dans les domaines technique et financier | UN | 1-4 زيادة القدرات المؤسسية على المضي قدما نحو انتخابات عام 2015، مع توافر الدعم المالي والتقني الدولي المناسب |
La diversité des caractéristiques socioéconomiques et des niveaux de développement des pays qui rentrent dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire montre qu'il nous faut absolument progresser dans l'harmonisation des critères utilisés pour la classification et l'allocation des ressources. | UN | وتشير مجموعة الخصائص الاجتماعية والاقتصادية ومستويات التنمية في البلدان التي تقع ضمن فئة البلدان المتوسطة الدخل، إلى حاجتنا إلى المضي قدما نحو توافق المعايير المستخدمة في تصنيف وتخصيص الموارد. |
Nous pensons que si l'on considère l'ONU comme un véhicule de la paix et du développement, l'humanité percevra notre Organisation comme une institution apte à la faire avancer vers le XXIe siècle. | UN | ونعتقد أننا إذا اعتبرنا اﻷمم المتحدة قطارا يتحرك على مساري السلام والتنمية، فلا بد للبشرية من أن تحتضن منظمتنا التي ستساعدنا على المضي قدما نحو القرن الحادي والعشرين. |
Nous exhortons les dirigeants israéliens et palestiniens à progresser sur la voie d'un règlement global. | UN | ونحث زعماء إسرائيل وفلسطين على المضي قدما نحو تسوية شاملة. |
Nous avons le devoir d'aider ces pays à progresser vers des modèles de développement plus appropriés. | UN | ومن واجبنا أن نساعد هذه البلدان على المضي قدما نحو تحقيق أشكال أنسب للتنمية. |
Ces contributions ont aidé les pays à progresser vers l'objectif consistant à assurer un enseignement primaire de qualité pour tous les enfants. | UN | 7 - وقد ساعدت هذه الإسهامات البلدان على المضي قدما نحو تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي الجيد لجميع الأطفال. |
La délégation chilienne tient à souligner une fois encore la nécessité de progresser vers la prompte conclusion du traité. | UN | ويود وفد شيلي أن يشدد مرة أخرى على ضرورة المضي قدما نحو التعجيل بإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Toutefois, le fait même que le rapport initial ait été présenté sitôt après la ratification de la Convention démontre l'existence de la volonté politique nécessaire, et la Convention aidera le Kazakhstan à progresser vers l'égalité entre les sexes et à régler les nombreux problèmes auxquels se heurtent les pays en transition. | UN | بيد أن التقرير الأولي قد قدم بعد فترة وجيزة من التصديق على الاتفاقية، مما يدل على توافر الإرادة السياسية كما أن الاتفاقية ستساعد كازاخستان على المضي قدما نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتسوية كثير من المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Dans ce contexte, nous réaffirmons notre appui à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction et la nécessité de progresser vers leur élimination totale. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أيضا من جديد تأييدنا لاتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وتقيدنا بها، وبضرورة المضي قدما نحو إزالتها بشكل كامل. |
La communauté internationale est parvenue à un degré de consensus plus grand qu'il ne l'avait jamais été sur la nécessité d'avancer vers l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. | UN | لقد وصل المجتمع الدولي إلى درجة من توافق الآراء أعلى من أي وقت مضى على ضرورة المضي قدما نحو بناء عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Une analyse de coordination de la protection des enfants dans huit pays et des examens de performance des groupes ont mis au point des indicateurs de bon partenariat et fourni des leçons sur la manière d'avancer vers l'élaboration de stratégies communes dans des situations d'urgence. | UN | ووضع استعراض لتنسيق حماية الطفل ودراسة استقصائية لأداء المجموعات في ثمانية بلدان مؤشرات للشراكة الجيدة وقدّما دروسا عن كيفية المضي قدما نحو استراتيجيات مشتركة في حالات الطوارئ. |
Objectif de l'Organisation : Parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | هدف المنظمة: تحقيق تنمية اقتصادية دينامية ومستدامة وسليمة نوعيا، إلى جانب تنمية اجتماعية شاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين، لتمكين المنطقة دون الإقليمية من المضي قدما نحو تنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Objectif de l'Organisation : Parvenir à un développement économique dynamique, durable et respectueux de l'environnement associé à un développement social équitable pour tous, dans un cadre institutionnel et démocratique solide, pour permettre à la sous-région de progresser dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | هدف المنظمة: تحقيق تنمية اقتصادية دينامية ومستدامة وسليمة نوعيا، إلى جانب تنمية اجتماعية شاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين، لتمكين المنطقة دون الإقليمية من المضي قدما نحو تنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Les progrès réalisés pour mettre en œuvre les projets du NEPAD et faire avancer le Mécanisme d'évaluation intra-africaine témoignent de cette reconnaissance. | UN | والتقدم المحرز في تنفيذ مشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وفي المضي قدما نحو آلية استعراض الأقران الأفريقية دليل حيّ على هذا الاعتراف. |
Afin de progresser sur la voie du développement et d'atteindre les Objectifs du Millénaire, l'Équateur appelle l'attention sur le fardeau que représente le paiement de la dette et le service de la dette. | UN | وبغية المضي قدما نحو التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن إكوادور تدعو إلى النظر في العبء الذي ينطوي عليه سداد الدين وخدمة الدين. |
Il a conclu que les conditions se trouvaient ainsi réunies pour s’engager sur la voie de l’application intégrale du plan de règlement. | UN | وخلص اﻷمين العام إلى أن هذه اﻹنجازات قد هيأت الظروف التي تساعد على المضي قدما نحو التنفيذ الكامل لخطة التسوية. |
La communauté internationale n'a d'autre choix que de rester déterminée à aider Haïti à aller de l'avant vers un avenir meilleur. | UN | وليس أمام المجتمع الدولي بديل عن مواصلة الالتزام بمساعدة هايتي على المضي قدما نحو مستقبل أفضل. |
La dimension éthique et la portée politique de sa présidence nous ont fait avancer dans le but de rendre à cette Assemblée tous ces pouvoirs, et celle-ci fera figure de référence à l'avenir. | UN | إن البعد الأخلاقي والأفق السياسي اللذين اتسمت بهما رئاسته مكّنانا من المضي قدما نحو الهدف المتمثل في استعادة هذه الجمعية لجميع سلطاتها، وستبقى معيارا يستخدم في المستقبل. |
Il faut les régler afin de s'acheminer vers une solution permanente entre les deux pays. | UN | ولا بد من حل هذه القضايا حتى يمكن المضي قدما نحو التوصل إلى حل دائم للحالة بين البلدين. |
Il décrit également les succès enregistrés et les problèmes qui se posent et définit la voie à suivre pour parvenir à un développement urbain durable dans un monde qui s'urbanise toujours davantage. | UN | ويحدد التقرير أيضا الإنجازات والتحديات، ويرسم طريق المضي قدما نحو تحقيق التنمية الحضرية المستدامة في عالم يتزايد فيه التوسع الحضري. |
L'Equateur souhaitera peut-être envisager d'inclure dans son plan d'action l'adoption de politiques et règlements propres à faire progresser l'élimination du bromure de méthyle; | UN | وقد ترغب إكوادور في أن تبحث في أن تدرج في خطة عملها وضع سياسة وصكوك تنظيمية لضمان المضي قدما نحو تحقيق التخلص التدريجي؛ |