"المطاف الأخير" - Translation from Arabic to French

    • dernier recours
        
    • dernier ressort et
        
    • de dernier ressort
        
    • mesure de dernier
        
    L'utilisation de la force est donc une mesure de dernier recours. UN وبالتالي، لا يلجأ إلى القوة إلا في المطاف الأخير.
    Les tribunaux ne peuvent décider la mise en détention d'enfants reconnus coupables de délits qu'en dernier recours; UN يكون حبس الأطفال الذين تثبت إدانتهم في ارتكاب جريمة هو المطاف الأخير الذي تلجأ إليه المحاكم؛
    b) De veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée qu'en dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; UN (ب) ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا في المطاف الأخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة؛
    b) De faire en sorte que le placement en détention des mineurs avant jugement ne soit utilisé qu'en dernier ressort et pour la plus courte durée possible; UN (ب) ضمان عدم اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة إلا في المطاف الأخير ولأقصر فترة ممكنة؛
    Les systèmes répressifs étaient inadaptés aux mineurs délinquants et l'emprisonnement ne devait être qu'une mesure de dernier ressort. UN فالأنظمـة القمعيـة لا تناسب الجانحين الأحداث وينبغي عدم اللجوء إلى عقوبة السجن إلا في المطاف الأخير.
    En outre, il était urgent de mettre l'âge minimum de la responsabilité pénale en conformité avec les normes internationales et primordial de restreindre le recours à la privation de liberté aux cas où elle constituait réellement une mesure de dernier ressort, sa durée devant alors être aussi courte que possible. UN وبالمثل، من الملح تحديد الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بما يتمشى مع المعايير الدولية، ومن الحيوي خفض استخدام تدبير الحرمان من الحرية حتى لا يُلجأ إليه إلا في المطاف الأخير ولأقصر فترة زمنية.
    La détention devrait n'être envisagée qu'en dernier recours, et des mesures de substitution devraient être prévues. UN ولا ينبغي النظر إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وينبغي اتخاذ تدابير بديلة لـه.
    Il devrait également veiller à ce que les mineurs délinquants soient séparés des adultes et promouvoir des peines de substitution à l'emprisonnement afin que les mineurs délinquants soient détenus pour la période la plus courte possible et uniquement en dernier recours. UN كما ينبغي لها التأكد من فصل المجرمين الأحداث عن البالغين وتشجيع الجزاءات البديلة للسجن كي يُحتجز المجرمون الأحداث لأقصر فترة زمنية ممكنة وباعتبار ذلك تدبيراً يلجأ إليه في المطاف الأخير.
    Il devrait également veiller à ce que les mineurs délinquants soient séparés des adultes et promouvoir des peines de substitution à l'emprisonnement afin que les mineurs délinquants soient détenus pour la période la plus courte possible et uniquement en dernier recours. UN كما ينبغي لها التأكد من فصل المجرمين الأحداث عن البالغين وتشجيع الجزاءات البديلة للسجن كي يُحتجز المجرمون الأحداث لأقصر فترة زمنية ممكنة وباعتبار ذلك تدبيراً يلجأ إليه في المطاف الأخير.
    Le Comité des droits de l'enfant lui a aussi recommandé de faire en sorte que le placement des jumeaux constitue une mesure de dernier recours. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل مدغشقر أيضاً بأن تكفل اللجوء إلى المؤسسات لوضع التوائم في المطاف الأخير(78).
    Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures préventives, de garanties et de procédures prévues par l'État partie pour faire en sorte que les enfants ne soient placés dans des structures de protection de remplacement qu'en dernier recours. UN 40- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود تدابير وضمانات وإجراءات وقائية تكفل عدم إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة إلا كتدبير يلجأ إليه في المطاف الأخير.
    a) De garantir que la privation de liberté dans le cas de mineurs soit une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible et soit réexaminée périodiquement en vue d'être levée; UN (أ) ضمان عدم اللجوء إلى إجراء حرمان القصر من حريتهم إلا في المطاف الأخير على أن يكون ذلك لأقصر فترة ممكنة وعلى أن يعاد النظر فيه دورياً بغية إزالته؛
    a) De garantir que la privation de liberté dans le cas de mineurs soit une mesure de dernier ressort et d'une durée aussi brève que possible et soit réexaminée périodiquement en vue d'être levée; UN (أ) ضمان عدم اللجوء إلى إجراء حرمان القصر من حريتهم إلا في المطاف الأخير على أن يكون ذلك لأقصر فترة ممكنة وعلى أن يعاد النظر فيه دورياً بغية إزالته؛
    c) De ne recourir à la détention avant jugement qu'en dernier ressort et de veiller à ce que cette détention soit aussi brève que possible et ne dépasse pas la durée prévue par la loi; UN (ج) عدم اللجوء إلى الحبس الاحتياطي إلا في المطاف الأخير ولأقصر مدة ممكنة على ألا تتجاوز هذه المدة تلك المنصوص عليها في القانون؛
    c) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible et de limiter, en vertu de dispositions législatives, la durée de la détention provisoire, et de veiller à ce que la légalité de la détention soit contrôlée par un juge sans délai et, ensuite, selon une périodicité régulière; UN (ج) النظر في الحرمان من الحرية كتدبير لا يلجأ إليه إلا في المطاف الأخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ وتحديد مدة الحبس الاحتياطي بحكم القانون، وضمان استعراض مشروعية هذا الحبس من جانب قاض بدون تأخير وبعد ذلك بشكل منتظم؛
    Le Comité contre la torture a pris note des explications de l'État qui a précisé que les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile dans la partie européenne des Pays-Bas ne sont placés dans des centres de détention que s'il existe un doute sur leur âge, mais il a recommandé que la détention ne soit pratiquée qu'en dernier ressort et que les enfants en attente d'expulsion reçoivent un logement et un enseignement adéquats. UN ومع مراعاة توضيح هولندا أن الأطفال غير المصحوبين من ملتمسي اللجوء في الجزء الأوروبي من مملكة هولندا لا يودعون في مراكز الاحتجاز إلا عندما يكون ثمة شك في أعمارهم، فقد أوصت لجنة مناهضة التعذيب بعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وبأن يحصل الأطفال على المأوى والتعليم المناسبين في انتظار طردهم من البلد().
    Les tribunaux pénaux n'étaient généralement pas bien disposés à l'égard des enfants, de nombreux enfants étant mis à la disposition de la justice pour des délits mineurs, et les principes de proportionnalité et de détention en tant que solution de dernier ressort n'étant pas toujours suivis. UN فالمحاكم الجنائية لا تناسب الأطفال، بوجه عام وهناك أعداد كبيرة من الأطفال في الحبس الاحتياطي بسبب ارتكابهم مخالفات، ولا يتبع دائماً مبدآ التناسب والاحتجاز كمبدأين يلجأ إليهما في المطاف الأخير(38).
    a) Des mesures visant à faire en sorte que la privation de liberté ne constitue qu'une mesure de dernier ressort ainsi que des mesures de substitution telles que la mise à l'épreuve, les travaux d'intérêt général et les peines avec sursis; UN (أ) تدابير تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وزيادة إمكانيات إصدار أحكام بديلة، مثل الوضع تحت المراقبة، أو الخدمة المجتمعية، أو الحكم مع وقف التنفيذ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more