"المطالبة البحرية" - Translation from Arabic to French

    • créance maritime
        
    1. Par " créance maritime " , il faut entendre une créance découlant d'une ou plusieurs des causes suivantes : UN 1- " المطالبة البحرية " تعني أي مطالبة بحق ينشأ عن واحد أو أكثر من الأسباب التالية:
    2. Tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne peut être saisi à moins que : UN 2- لا تحجز أي سفينة أخرى تكون عرضة للحجز لسبب آخر بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    Ces droits juridiques découlaient de l'hypothèque et ils risquaient ne pas être couverts par la définition d'une créance maritime donnée à l'article premier de la Convention. UN فمثل هذه الحقوق والسلطات القانونية نابعة من الرهن وقد لا تكون مشمولة في تعريف المطالبة البحرية الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    1. Par " créance maritime " , il faut entendre une créance découlant d'une ou plusieurs des causes suivantes : UN 1- " المطالبة البحرية " تعني أي مطالبة بحق ينشأ عن واحد أو أكثر من الأسباب التالية:
    2. Tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne peut être saisi à moins que : UN 2- لا تحجز أي سفينة أخرى تكون عرضة للحجز لسبب آخر بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    72. Il nous semble que le membre de phrase " la moins élevée des deux devant prévaloir " devrait être modifié comme suit : " selon le montant requis pour couvrir ou satisfaire la créance maritime " . UN ٢٧- نرى أن تعدل عبارة " أيهما أقل " لتصبح " أيهما يغطي أو يفي بالادعاء أو المطالبة البحرية " .
    1. Lorsque, dans un État, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été constituée pour garantir une créance maritime, ce navire ne peut ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN 1- إذا سبق حجز السفينة في أي دولة ثم رفع الحجز عنها، أو سبق تقديم ضمان بشأن تلك السفينة لكفالة مطالبة بحرية، فلا يعاد حجز تلك السفينة أو يحجز عليها بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    Quelques délégations avaient fait valoir que la prolifération, depuis 1952, de sociétés propriétaires d'un seul navire avait souvent exclu toute possibilité de réaliser une telle saisie, la seule option possible pour de nombreux créanciers étant la saisie du navire au sujet duquel une créance maritime était alléguée. UN وقد أشارت بعض الوفود إلى أن انتشار الشركات التي لا تمتلك إلاّ سفينة واحدة، منذ عام 1952، كثيراً ما أدى في الواقع إلى استثناء إمكانية حجز السفينة الشقيقة وعنى أن الخيار الوحيد المتاح للعديد من المطالبين هو حجز السفينة المعينة التي تنشأ بشأنها المطالبة البحرية.
    1. Lorsque, dans un État, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été constituée pour garantir une créance maritime, ce navire ne peut ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN 1- إذا سبق حجز السفينة في أي دولة ثم رفع الحجز عنها، أو سبق تقديم ضمان بشأن تلك السفينة لكفالة مطالبة بحرية، فلا يعاد حجز تلك السفينة أو يحجز عليها بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    1) " créance maritime " signifie allégation d'un droit ou d'une créance ayant l'une des causes suivantes : UN )١( " المطالبة البحرية " : هي مطالبة ناشئة عن واحد أو أكثر مما يلي:
    20. D'autres délégations se sont prononcées pour une formule plus souple dans les cas autres que la fraude ou la fausse déclaration qui justifieraient une nouvelle saisie fondée sur la même créance maritime. UN ٠٢- وحبذت وفود أخرى اتباع نهج أكثر مرونة إزاء الحالات غير حالات الغش أو التلفيق التي تبرر اعادة الحجز فيما يتعلق بنفس المطالبة البحرية.
    2) Peut également être effectuée la saisie de tout autre navire ou de tous autres navires qui, au moment où la saisie est pratiquée, est ou sont propriété de la personne qui est personnellement obligée à raison de la créance maritime et qui, au moment où la créance est née, était : UN )٢( يجوز أيضاً، وقت تنفيذ الحجز، حجز أي سفينة أو سفن أخرى يملكها شخص مسؤول شخصياً عن المطالبة البحرية وكان، عند قيام المطالبة:
    2) Tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne pourra être saisi à moins que la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant. UN )٢( لا تُحجز أي سفينة أخرى قابلة للحجز من ناحية أخرى بسبب ذات المطالبة البحرية إلا في حال عدم كفاية طبيعة أو مقدار الضمان الذي سبق استلامه فيما يتعلق بذات المطالبة.
    a) La personne qui était propriétaire du navire au moment où la créance maritime est née est obligée à raison de cette créance et est propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN (أ) إذا كان الشخص الذي يملك السفينة عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مالكاً للسفينة عند توقيع الحجز؛ أو
    b) L'affréteur en dévolution du navire au moment où la créance maritime est née est obligé à raison de cette créance et est affréteur en dévolution ou propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN (ب) إذا كان مستأجر السفينة عارية عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مسـتأجراً للسفينة عارية أو مالكاً لها عند توقيع الحجز؛ أو
    a) La personne qui était propriétaire du navire au moment où la créance maritime est née est obligée à raison de cette créance et est propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN (أ) إذا كان الشخص الذي يملك السفينة عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مالكاً للسفينة عند توقيع الحجز؛ أو
    b) L'affréteur en dévolution du navire au moment où la créance maritime est née est obligé à raison de cette créance et est affréteur en dévolution ou propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN (ب) إذا كان مستأجر السفينة عارية عند نشوء المطالبة البحرية مسؤولاً عن تبعة المطالبة وكان مسـتأجراً للسفينة عارية أو مالكاً لها عند توقيع الحجز؛ أو
    être effectuée la saisie de tout [autre] */ navire ou de tous [autres] */ navires qui, au moment où la saisie est pratiquée, est ou sont propriété de la personne qui est personnellement obligée à raison de la créance maritime et qui, au moment où la créance est née, était : UN )٢( يجوز ]أيضاً[* حجز أية سفينة أو سفن ]أخرى[* مملوكة، وقت تنفيذ الحجز، لشخص مسؤول شخصياً عن المطالبة البحرية كان عند نشوء المطالبة:
    1) Lorsque, dans un Etat, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été déposée pour garantir une créance maritime, ce navire ne pourra ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN البديل ١: )١( حينما تحجز أي سفينة ويرفع عنها الحجز، أو يُسلﱠم ضمان فعلاً فيما يتعلق بتلك السفينة لضمان مطالبة بحرية، فإنه يتعين عدم حجز تلك السفينة ثانية بسبب ذات المطالبة البحرية إلا في إحدى الحالات التالية:
    5) Tout tiers, autre que le demandeur originaire qui excipe d'une créance maritime par l'effet d'une subrogation, d'une cession ou autrement, sera réputé, pour l'application de la présente Convention, avoir la même résidence habituelle ou le même établissement principal que le créancier originaire. UN )٥( عند تأكيد المطالبة البحرية من قبل طرف ثالث غير المدعي اﻷصلي، سواء بالحلول أو التحويل أو بغير ذلك، فإن مثل هذا الطرف الثالث سيعتبر، وﻷغراض هذه الاتفاقية، على أن له نفس المقر الاعتيادي أو مكان العمل الرئيسي للمدعي اﻷصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more