Toutefois, cela ne signifie pas que le vendeur n'est pas en droit de se prévaloir des articles 74 et 78 de la CVIM pour demander des dommages-intérêts ou des intérêts. | UN | ومع ذلك، لا يعني ذلك أنَّ البائع لا يحق له المطالبة بتعويضات أو بفائدة من خلال تطبيق المادتين 74 و78 من اتفاقية البيع. |
Le demandeur avait donc le droit d'exiger la restitution de tout ce qui avait été fourni ou versé au titre du contrat et le défendeur ne perdait pas le droit de demander des dommages-intérêts. | UN | ومن ثم فإنَّ للمدَّعي الحق في المطالبة باسترداد كل ما ورَّده أو دفعه بمقتضى العقد، ولا يفقد المدَّعى عليه الحق في المطالبة بتعويضات. |
Il sera en conséquence possible de demander réparation pour les pertes subies par une personne en raison d'une décision administrative non valable. | UN | ولذا يمكن المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدها شخص بسبب قرار إداري باطل. |
De ce fait, le Gouvernement de la République islamique d'Iran se réserve le droit de demander réparation pour les dommages que pourraient subir ses banques et ses ressortissants du fait de ces accusations fausses et sans fondement. | UN | وبالتالي، فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ بحقها في المطالبة بتعويضات عن الأضرار التي قد تلحق بهذه المصارف وبالمواطنين الإيرانيين نتيجة هذه الادعاءات الكاذبة والاتهامات الباطلة. |
8. Soutient le droit de la grande Jamahiriya d'exiger une indemnisation appropriée pour les pertes humaines et matérielles qu'elle a subies du fait de l'application des deux résolutions du Conseil de sécurité susmentionnées; | UN | ٨ - تؤيد حق الجماهيرية العظمى في المطالبة بتعويضات مناسبة عن الخسائر البشرية والمادية التي تكبدتها نتيجة تطبيق قراري مجلس اﻷمن المذكورين أعلاه؛ |
L'Allemagne a indiqué que lorsque des victimes de violence étaient mortes des suites de leurs blessures, leurs personnes à charge pouvaient également demander une indemnisation. | UN | وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات. |
Il ne pourra prétendre à une indemnisation qu'en cas de dilapidation ou de dépréciation extraordinaire. | UN | ولا تجوز المطالبة بتعويضات إلا عن تلف الممتلكات أو استهلاكها غير العادي. |
Outre la procédure devant la Direction, les fonctionnaires peuvent demander réparation devant les tribunaux civils et par recours contentieux. | UN | وبالإضافة إلى الإجراءات المتبعة عن طريق الهيئة، يمكن للموظفين الحكوميين الوطنيين المطالبة بتعويضات عما لحق بهم من أضرار من خلال رفع قضايا مدنية واتخاذ إجراءات للانتصاف من الدولة. |
En cas d'erreur de ce type, la loi ne donne pas à la personne injustement condamnée le droit de réclamer des dommages-intérêts. | UN | وفي حالة حدوث ذلك بالفعل فليس للشخص الذي أدين جورا الحق القانوني في المطالبة بتعويضات. |
La Cour a considéré que l'acheteur pouvait éventuellement demander des dommages-intérêts pour contravention à l'accord général mais qu'il n'avait pas droit à une adaptation du contrat litigieux. | UN | وتبينت المحكمة أن المشتري ربما يمكنه المطالبة بتعويضات عن الأضرار بسبب الاخلال بالاتفاق العام، لكنه ليس لديه أي حق في تعديل العقد الفعلي. |
Le tribunal a confirmé que l'acheteur avait commis une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 64 de la CVIM et que le vendeur avait le droit de demander des dommages-intérêts conformément aux articles 61 et 75 de la CVIM. | UN | وأكّدت الهيئة أن المشتري ارتكب مخالفة جوهرية للعقد وفقا للمادة 64 من اتفاقية البيع، وأن للبائع الحق في المطالبة بتعويضات عملا بالمادتين 61 و75 من اتفاقية البيع. |
De plus, conformément à l'article 74 de la CVIM, le vendeur pouvait demander des dommages-intérêts pour la perte subie et le gain manqué, tandis qu'au titre de l'article 75 de la CVIM, il pouvait demander la différence entre le prix du contrat et le prix de la vente compensatoire ainsi que tous autres dommages-intérêts qui peuvent être dus en vertu de l'article 74. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للبائع، وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع، المطالبة بتعويضات عن الخسارة المتكبَّدة والربح الضائع بينما يمكنه، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع، أن يطالب بالفرق بين سعر التعاقد وسعر شراء البديل، وكذلك بأي تعويضات أخرى مستحقة بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع. |
Le tribunal a estimé que l’acheteur était fondé à demander des dommages-intérêts en application de l’article 45-1 b) de la CVIM, les conditions préalables à l’invocation de cet article étant que le vendeur ait manqué à ses obligations, que l’acheteur ait subi un dommage et qu’il y ait un lien de causalité entre ce manquement et ce dommage, que le demandeur devait prouver. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في المطالبة بتعويضات وفقا للمادة ٥٤)١()ب( من اتفاقية البيع؛ غير أن الشروط اﻷساسية للمطالبة بالتعويضات بمقتضى هذه المادة هي عدم وفاء البائع بالتزامه وسببه وضرره، وهي أمور يجب أن يثبتها المدعي. |
Le recours à cet appareil va à l'encontre des objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, à savoir le respect de la souveraineté de tous les États Membres. Enfin, l'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice matériel et moral subi par suite de ces violations. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في موضوع استخدام هذه الطائرة التجسسية ﻷنه يتنافى مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة في احترام المساواة والسيادة لجميع الدول اﻷعضاء وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها هذه الخروقات. |
12. Le Code civil adopté le 17 juillet 1998 reconnaît, en son article 16, le droit d'exiger des tribunaux qu'ils opposent un démenti à des affirmations qui portent atteinte aux droits des citoyens et à leurs intérêts tels qu'ils sont protégés par la loi, ainsi que de demander réparation pour les pertes subies et indemnisation du préjudice moral. | UN | 12- ويقر القانون المدني المعتمد في 17 تموز/يوليه 1998، في المادة 16 منه، الحق في مطالبة المحاكم بتنفيذ الادعاءات التي تمس بحقوق المواطنين وتضر بمصالحهم المحمية بمقتضى القانون، كما يقر الحق في المطالبة بتعويضات عن الخسائر المتكبدة وبالتعويض عن الضرر المعنوي. |
Celle—ci ne s'appliquant pas à la Chine, le Gouvernement japonais ne peut prétendre que le traité interdit aux ressortissants chinois de demander réparation au Japon. | UN | ونظراً إلى أن هذا التنازل لا ينطبق على الصين، فإن حجة الحكومة اليابانية بأن المعاهدة تمنع الرعايا الصينيين من المطالبة بتعويضات من اليابان هي حجة لا أساس لها. |
Conformément au Code de procédure pénale, il sera possible de demander réparation en cas de détention légale et illégale et de dommages résultant de perquisitions ou de saisies. | UN | وطبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يجوز المطالبة بتعويضات عن الحبس المشروع وغير المشروع، وعن الأضرار الناجمة عن عمليات التفتيش والضبط. |
24. Au Titre III, sous le prétexte d'exiger une indemnisation ou d'autoriser des réclamations pour des biens considérés comme biens nord-américains, on s'oppose directement à l'investissement étranger à Cuba. | UN | ٢٤ - والباب الثالث الذي يتستر وراء المطالبة بتعويضات أو السماح بالمطالبة بما يعتبرونه ممتلكات أمريكية، إنما يستهدف مباشرة الاستثمارات اﻷجنبية في كوبا. |
Les propriétaires qui s'estimeraient particulièrement lésés par les mesures qu'ont prises les autorités compétentes disposent toutefois, de par la loi de la République turque de Chypre-Nord, d'un certain nombre de recours leur permettant de demander une indemnisation. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أصحاب العقارات الذين يشعرون بأنهم مغبونون بصفة خاصة نتيجة للإجراء الذي اتخذته السلطات المختصة يتوفر لهم عدد من وسائل الانتصاف القانونية في الجمهورية التركية لشمال قبرص يمكنهم بموجبها المطالبة بتعويضات عما لحقهم من أضرار بسبب الإجراءات التي اتخذتها السلطات. |
Il ne pourra prétendre à une indemnisation qu'en cas de dilapidation ou de dépréciation extraordinaire. | UN | ولا تجوز المطالبة بتعويضات إلا عن تلف الموجودات أو استهلاكها استهلاكا غير عادي. |
18. Des orateurs ont souligné qu'il fallait, pour fonder l'indemnisation, disposer de définitions de la traite des personnes qui soient conformes au Protocole y relatif et que les victimes de la traite soient reconnues en tant que telles, de sorte qu'elles puissent prétendre à une indemnisation. | UN | 18- وشدّد المتكلمون على الحاجة إلى إرساء أسس يقوم عليها التعويض؛ وذلك بوضع تعريف للاتجار بالأشخاص يكون متوافقاً مع بروتوكول الاتجار بالأشخاص وإضفاء صفة الضحايا على الأشخاص المتجر بهم بحيث يكون بمقدورهم عندئذ المطالبة بتعويضات. |
, le Conseil d'administration de la Commission (ci-après dénommé le " Conseil d'administration " ) a défini six catégories de réclamations par lesquelles les particuliers, les sociétés et les gouvernements peuvent demander réparation des pertes qu'ils ont subies du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ١- عقب قيام مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ) " اللجنة " ()١(، أنشأ مجلس إدارة اللجنة ) " مجلس اﻹدارة " ( ست فئات للمطالبات يستطيع فيها اﻷفراد والشركات والحكومات المطالبة بتعويضات عن الخسائر الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلالها له. |
C'est pourquoi l'acheteur devait être réputé avoir accepté les marchandises et avoir renoncé au droit de réclamer des dommages-intérêts. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار أن المشتري قد قبل البضاعة وتنازل عن حقه في المطالبة بتعويضات عن الضرر. |