"المطالبة بحقوقها" - Translation from Arabic to French

    • faire valoir leurs droits
        
    • revendiquer leurs droits
        
    • faire valoir ses droits
        
    • les faire valoir
        
    • faisant valoir leurs droits
        
    • réclamer leurs droits
        
    • puissent faire valoir les droits
        
    • la requérante fasse valoir ses droits
        
    • battre pour le respect de leurs droits
        
    En outre, les programmes devraient renforcer les dispositifs qui permettent aux femmes de faire valoir leurs droits. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع البرامج على بناء القدرات لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها.
    Les mesures entreprises à cette fin tendent à renforcer l'action civique des femmes pour les mettre mieux à même de faire valoir leurs droits. UN وتهدف التدابير المكوّنة لهذا العنصر الأساسي إلى تعزيز قدرات المرأة في مجال المواطنة، دعما لقدرتها على المطالبة بحقوقها.
    En l'absence d'une éducation, les femmes ne peuvent pas revendiquer leurs droits. UN وبدون التعليم لا تستطيع المرأة المطالبة بحقوقها.
    En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. UN وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة.
    Par conséquent, elle pouvait être bien conseillée sur les recours qu'elle devait utiliser pour faire valoir ses droits au titre du Pacte, dont la demande de permis de séjour pour des raisons personnelles exceptionnelles. UN وكانت بالتالي في موقع يسمح لها بالاستفادة من مشورة كافية حول سبل الانتصاف التي كان عليها أن تستنفدها قبل المطالبة بحقوقها بموجب العهد، والتي تشمل تقديم طلب رخصة للإقامة على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    Veuillez également décrire les actions menées par le Gouvernement pour garantir les droits des femmes qui travaillent dans le secteur des maquilas, y compris leur droit au salaire minimum, et pour que les femmes connaissent leurs droits et puissent les faire valoir. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز حقوق المرأة التي تعمل في هذا القطاع، بما في ذلك حقها في الحد الأدنى من الأجور، وضمان حصولها على معلومات تمكنها من المطالبة بحقوقها.
    Elle visait également à protéger l'état de santé mentale de l'auteur; le tribunal était tenu de s'assurer à tous les stades de la procédure que les parties étaient capables d'agir rationnellement en faisant valoir leurs droits. UN واستهدف أيضاً صون صحة صاحبة البلاغ العقلية؛ والمحكمة ملزمة بالتأكد في كل مرحلة من مراحل الإجراءات بأن الأطراف قادرة على التصرف بصورة منطقية في المطالبة بحقوقها.
    Il est toujours difficile aux femmes de faire valoir leurs droits parce qu'elles ne connaissent pas bien les lois et ignorent tout de la Convention et du Programme d'action. UN وظلت قدرة المرأة على المطالبة بحقوقها محدودة بسبب نقص الإلمام بالقانون والوعي بالاتفاقية وبمنهاج العمل.
    Les femmes qui essaient de faire valoir leurs droits sur les terres ou le logement sont parfois menacées ou maltraitées et battues. UN وعندما تحاول المرأة المطالبة بحقوقها في الأرض أو المسكن، تتعرض أحياناً للتهديد أو للاعتداء الجسدي والضرب.
    Il est absolument essentiel de prêter une oreille plus attentive aux besoins particuliers des groupes marginalisés et de veiller à ce qu'ils soient mieux à même de faire valoir leurs droits. UN لذا، من الأهمية بمكان إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الفئات المهمشة وتعزيز قدرتها على المطالبة بحقوقها.
    L'absence de loi qui valide les diverses formes du mariage coutumier signifie que les femmes sont souvent dans l'incapacité de faire valoir leurs droits d'épouse. UN إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة.
    Il convient d’établir des cadres juridiques pour protéger les droits individuels des femmes. Il faut veiller à ce que les lois soient appliquées et que des activités de plaidoyer généralisées soient entreprises pour permettre aux femmes de faire valoir leurs droits; UN وتدعو الحاجة الى وضع أطر قانونية لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة، وينبغي إنفاذ القوانين، وإجراء حملات دعوة واسعة النطاق لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها.
    Le guide, qui a été élaboré en prenant pour exemple le peuple U'wa, servira d'outil au Gouvernement pour mener des consultations et sera utile aux peuples autochtones pour revendiquer leurs droits. UN وقد وُضع الدليل في سياق قضية شعوب أووا الأصلية وستستخدمه الحكومة في عمليات التشاور كما ستستخدمه الشعوب الأصلية في المطالبة بحقوقها.
    Des minorités dont l'identité nationale, religieuse ou linguistique avait été réprimée pendant l'ère communiste ont commencé à revendiquer leurs droits pendant la période postcommuniste. UN فمن جهة، شرعت الأقليّات التي طمست هويتها الوطنية أو الدينية أو اللغوية إبان الحكم الشيوعي في المطالبة بحقوقها الأساسية في فترة ما بعد الشيوعية.
    D'où la quasi-impossibilité pour les organisations sociales et communautaires de revendiquer leurs droits et d'influer sur la vie publique, politique, économique et sociale. UN ونتيجة لذلك، تقوضت قدرة المنظمات الاجتماعية والشعبية على المطالبة بحقوقها والتأثير في الحياة العامة والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد إلى حد كبير.
    Cela vaut notamment pour les pays dont la liberté politique de revendiquer leurs droits à la souveraineté territoriale en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est étouffée par l'administration de régimes coloniaux comme l'est la liberté politique de certains pays de revendiquer à juste titre un élargissement de leur plateau continental. UN ويشمل ذلك البلدان التي يصادر الحكم الإداري الاستعماري حريتها السياسية في المطالبة بحقوقها في السيادة على أراضيها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتلك التي يصادر حريتها السياسية في المطالبة، عن حق، بجرف قاري ممتد في إطار الاتفاقية.
    12. Une approche fondée sur les droits de l'homme est centrée sur la santé et non pas sur les pathologies individuelles; elle vise en priorité à donner aux femmes les moyens de revendiquer leurs droits et ne se limite pas à la lutte contre la mortalité ou la morbidité maternelles. UN 12- ويُعنى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان بالصحة وليس بأمراض منعزلة. ويقوم على تمكين المرأة من المطالبة بحقوقها وليس مجرد تفادي الموت أو المرض النفاسي.
    Par conséquent, elle pouvait être bien conseillée sur les recours qu'elle devait utiliser pour faire valoir ses droits au titre du Pacte, dont la demande de permis de séjour pour des raisons personnelles exceptionnelles. UN وكانت بالتالي في موقع يسمح لها بالاستفادة من مشورة كافية حول سبل الانتصاف التي كان عليها أن تستنفدها قبل المطالبة بحقوقها بموجب العهد، والتي تشمل تقديم طلب رخصة للإقامة على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    La Section des droits de l'homme et de la justice transitionnelle a lancé un projet pilote sur les droits économiques, sociaux et culturels dans un village reculé du district de Bobonaro, en vue de renforcer l'aptitude de la population à faire valoir ses droits et celle des responsables politiques à en assurer l'exercice effectif. UN وأطلق قسم العدالة الانتقالية في مجال حقوق الإنسان كذلك، مشروعاً نموذجياً بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في قرية نائية في مقاطعة بوبونالا، بهدف تعزيز قدرات الجماعة المحلية على المطالبة بحقوقها وقدرات الجهات المسؤولة على إعمال هذه الحقوق.
    Il le prie de sensibiliser les femmes au sujet des droits que leur reconnaît la Convention, et de faire en sorte qu'elles soient mieux à même de les faire valoir auprès des institutions existantes. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف توعية المرأة بحقوقها بموجب الاتفاقية وتنمية قدرات المرأة على المطالبة بحقوقها في إطار المؤسسات القائمة.
    Dans les demandes reçues par la Commission, la plupart des États se sont conformés aux dispositions de la Convention et ont fait de sérieux efforts pour préserver l'intérêt général de la communauté internationale tout en faisant valoir leurs droits. UN 3 - وتقيدت معظم الدول، في الطلبات التي تلقتها اللجنة، بأحكام الاتفاقية، وبذلت جهودا جادة لحماية المصالح العامة للمجتمع الدولي عند المطالبة بحقوقها.
    En raison de la discrimination, elles sont moins représentées dans les structures de pouvoir et sont donc désavantagées de manière disproportionnée lorsqu'elles traitent avec les pouvoirs publics et moins capables de réclamer leurs droits. UN فالتمييز الهيكلي الذي يجعل مستوى تمثيل المرأة في هياكل السلطة منخفضا يعني أنها تتعرض للظلم بشكل غير متناسب في تعاملاتها مع سلطات الدولة وأنها أقل قدرة على المطالبة بحقوقها.
    De plus, il encourage l'État partie à faire connaître le Protocole facultatif afin que les femmes soient informées des recours à leur disposition et qu'elles puissent faire valoir les droits qui leur sont garantis par la Convention et le Protocole facultatif. UN وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على نشر البروتوكول الاختياري لكفالة أن تتعرف المرأة على وسائل الانتصاف المذكورة، وتستطيع المطالبة بحقوقها المنصوص عليها بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    Par conséquent, la représentation par un avocat commis d'office n'était pas nécessaire pour que la requérante fasse valoir ses droits de manière adéquate, et elle n'a pas subi de préjudice du fait de n'avoir pas été représentée pour l'intégralité des procédures menées. UN وبالتالي، فإن تعيين محام لها لم يكن أمراً ضرورياً ليتسنى لها المطالبة بحقوقها على نحو يفي بالغرض، وهي لم تتضرر من عدم تمثيل محام لها في جميع الإجراءات التي قامت بها.
    Elle a consacré sa vie à les écouter, partout dans le monde, les a encouragées à se battre pour le respect de leurs droits et a incité les hommes à promouvoir la condition de la femme. UN وقد كرست حياتها لإسماع صوت المرأة في جميع أرجاء العالم. وشجعت المرأة على المطالبة بحقوقها وحفزت الرجل على تطوير وضع المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more