Les règles pour déterminer l'ordre de priorité entre des réclamants concurrents | UN | قواعد تحديد الأولوية فيما بين المطالبين المتنافسين |
Dans ces États, le concept de priorité régit en outre la relation entre des réclamants concurrents avant même que le débiteur soit défaillant. | UN | وفضلا عن ذلك، في هذه الدول، يحكم مبدأ الأولوية العلاقة بين المطالبين المتنافسين حتى قبل أن يصبح الدائن مقصرا. |
Des règles de priorité claires servent non seulement à résoudre les conflits, mais également à les éviter en permettant aux réclamants concurrents de prévoir comment un conflit de priorité potentiel sera résolu. | UN | ولا تسهم قواعد الأولوية الواضحة في تسوية النـزاعات فحسب، بل تفضي أيضا إلى تفادي النـزاعات بتمكين المطالبين المتنافسين من التنبؤ بكيفية تسوية نزاع ما على الأولوية. |
L'examen qui suit porte sur les règles de priorité spécifiques s'appliquant aux droits des réclamants concurrents. | UN | ويتركز النقاش التالي على قواعد الأولوية المحددة التي تحكم حقوق المطالبين المتنافسين. |
En revanche, entre des réclamants concurrents qui ont tous rendu leurs droits opposables, des règles supplémentaires sont nécessaires. | UN | بيد أن ثمة حاجة إلى قواعد إضافية لتقرير الأولوية فيما بين المطالبين المتنافسين الذين حققوا جميعا نفاذ حقوقهم تجاه الأطراف الثالثة. |
Il étudie la relation entre les différents réclamants concurrents (section A.4) ainsi que la portée et l'interprétation des règles de priorité (section A.5). | UN | ويتناول الباب ألف-4 العلاقة بين مختلف المطالبين المتنافسين. ويتناول الباب ألف-5 نطاق قواعد الأولوية وتفسيرها. |
4. Les règles pour déterminer l'ordre de priorité entre des réclamants concurrents | UN | 4- قواعد تحديد الأولوية فيما بين المطالبين المتنافسين |
De même qu'avec les sûretés ordinaires, l'inscription a pour but d'avertir les tiers que ce droit existe peut-être et de servir de base à l'établissement des rangs de priorité des réclamants concurrents. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى الحقوق الضمانية العادية، يُتوخّى من التسجيل أن يوفّر وسيلة لإخطار الأطراف الثالثة بأن ذلك الحق قد يكون موجودا وأن يُستخدم كأساس لتحديد الأولوية بين المطالبين المتنافسين. |
S'agissant du paragraphe 5, on a craint qu'il traite des corrections faites par le registre qui pourraient affecter la priorité des droits des réclamants concurrents en l'absence de recommandations du Guide qui traiteraient la question de la priorité. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 5، أُعرب عن شاغل مفاده أنَّ هذه الفقرة تتناول مسألة تصحيح السجل للأخطاء، مما قد يؤثّر على أولوية حقوق المطالبين المتنافسين في حال عدم وجود توصيات في الدليل التشريعي تعالج مسألة الأولوية هذه. |
Il s'agit du principal moyen par lequel les États résolvent les conflits entre des réclamants concurrents concernant des biens du débiteur (pour les définition des termes " priorité " et " réclamant concurrent " , voir Introduction, section B, Terminologie). | UN | وهو الوسيلة الأولية التي تسوّي بها الدول النـزاعات بين المطالبين المتنافسين على ممتلكات المدين (للاطلاع على تعريفي مصطلحي " الأولوية " و " المطالب المنافس " ، انظر المقدمة، الباب باء، المصطلحات). |
L'avantage de cette approche serait de lier étroitement ces questions aux questions de priorité (c'est-à-dire, la manière dont un créancier garanti réalisera sa sûreté peut avoir une incidence sur les droits des réclamants concurrents). | UN | وميزة هذا النهج أن هذه المسائل وثيقة الصلة بمسائل الأولوية (مثلا الطريقة التي سيُنفذ بها الدائن المضمون حقه الضماني يمكن أن تؤثّر في حقوق المطالبين المتنافسين). |
Aussi, la position adoptée dans le Guide est-elle que l'ordre de priorité entre des réclamants concurrents devrait être dans ces cas déterminé en fonction de la date d'inscription de l'avis et non de la date à laquelle la sûreté a été constituée ou rendue effectivement opposable (voir recommandation 73, al. a)). | UN | ولهذا السبب، يتخذ الدليل الموقف الذي مؤداه أن الأولوية فيما بين المطالبين المتنافسين في هذه الحالات ينبغي أن تحدد بتاريخ تسجيل الإشعار، وليس التاريخ الذي أنشئ فيه الحق الضماني أو أصبح نافذا فعليا تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 73، الفقرة الفرعية (أ)). |
Cependant, le Guide recommande qu'un conflit de priorité où au moins l'un des réclamants concurrents a inscrit son droit dans le registre immobilier de l'État dans lequel est situé l'immeuble soit régi par la loi de l'État sous l'autorité duquel le registre est tenu (voir recommandation 206). | UN | ولكن إذا نشأ تنازع على الأولوية، وكان واحد على الأقل من المطالبين المتنافسين قد سجّل حقه في سجل الممتلكات غير المنقولة في الدولة التي توجد بها الممتلكات غير المنقولة، فإن الدليل يوصي بأن يُسوّى النـزاع وفقا لقانون الدولة التي يقع السجل تحت سلطتها (انظر التوصية 206). |
Pour bien clarifier ces principes, une référence aux réclamants concurrents pourrait être insérée dans le chapeau de la recommandation 73 qui serait alors libellée comme suit: " La loi devrait prévoir que la priorité entre réclamants concurrents titulaires de sûretés réelles mobilières grevant les mêmes biens ... " . | UN | وإذا ما أردنا توضيح تلك المبادئ توضيحا كافيا، أمكن إدراج عبارة " المطالبين المتنافسين الحائزين على " في السطر الأول من التوصية 73 ليصبح نصها كالتالي: " ينبغي أن ينص القانون على أن تحدد الأولوية بين المطالبين المتنافسين الحائزين على الحقوق الضمانية ... " . |
61. Dans chacun des exemples donnés, conformément au principe applicable aux sûretés rendues opposables par inscription d'un avis sur le registre général des sûretés, la position du Guide est de dire que la priorité des réclamants concurrents devrait être déterminée en fonction de la date à laquelle la sûreté est devenue opposable (voir recommandation 73, al. b)). | UN | 61- وفي كل مثال من الأمثلة المذكورة أعلاه، وبما يتسق مع المبدأ المطبق على الحقوق الضمانية التي تصبح نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، يتخذ الدليل موقفا مؤداه أن أولوية المطالبين المتنافسين في تلك الحالات ينبغي أن تُحدد حسب التاريخ الذي يصبح فيه الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 73، الفقرة الفرعية (ب)). |