"المطالب المشروعة" - Translation from Arabic to French

    • revendications légitimes
        
    • exigences légitimes
        
    • demandes légitimes
        
    • revendication légitime
        
    Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    De même, nous rendons hommage aux efforts du Vice-Président de Klerk, qui a su faire droit aux revendications légitimes de la majorité des Sud-Africains. UN ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا.
    Au lieu de répondre aux revendications légitimes du peuple syrien et de mener les réformes promises, le Gouvernement a violemment réprimé les manifestants. UN فبدلا من الاستجابة إلى المطالب المشروعة للشعب السوري بإنجاز الإصلاحات الموعودة، أطبقت الحكومة على المحتجين بالعنف.
    Le Gouvernement syrien a répondu aux exigences légitimes du peuple syrien par la violence. UN لقد ردت الحكومة السورية على المطالب المشروعة للشعب السوري بالقوة الغاشمة.
    Malheureusement, la partie arménienne n'a pas tenu le moindre compte des exigences légitimes de la communauté internationale, après avoir fait mine de les accepter. UN وللأسف تظاهر الجانب الأرمني بالموافقة على هذه القرارات واحترامها لكنه تجاهل تجاهلاً تاماً المطالب المشروعة للمجتمع الدولي.
    Ces actes discréditent les demandes légitimes du peuple palestinien de voir concrétiser ses droits nationaux. UN إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية.
    Malheureusement, la Corée du Nord reste sourde aux demandes légitimes de la communauté internationale. UN وللأسف، تتجاهل كوريا الشمالية المطالب المشروعة للمجتمع الدولي.
    L'Union africaine a l'intention d'affirmer sans équivoque la revendication légitime de l'Afrique et de veiller à ce que l'Afrique soit représentée à part entière au sein de tous les organes de prise de décisions de l'ONU, et notamment au Conseil de sécurité. UN والمقصود من هذا الموقف الأفريقي هو التأكيد القاطع على المطالب المشروعة لأفريقيا وكفالة التمثيل الكامل لها في جميع أجهزة اتخاذ القرار في الأمم المتحدة، وفي مجلس الأمن على وجه الخصوص.
    Dans cette optique, les États d'Afrique ont, de manière unanime, rappelé, dans la Déclaration d'Alger, les revendications légitimes contenues dans la Déclaration de Harare adoptée par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN وانطلاقا من وجهة النظر هذه أشارت الدول اﻷفريقية باﻹجماع، في إعلان الجزائر، إلى المطالب المشروعة التي جسدها إعلان هراري الذي اعتمده مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية.
    Cette augmentation juste et raisonnable permettrait de satisfaire les revendications légitimes qu'ont toutes les régions du monde d'être représentées au sein de cet organe extrêmement important, qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا العــدد اﻹضافي منصــف ومعقول ويمكن أن يلبي المطالب المشروعة لكل مناطق العالم التي ستكون ممثلة في هذا الجهاز البالغ اﻷهمية الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le troisième pied du trépied qui soutient les droits de l'homme et qui se situe au coeur des revendications légitimes du peuple haïtien, n'a pas évolué de pair avec la police et l'administration pénitentiaire. UN والجزء الثالث من الهيكل الثلاثي الذي يشكل أساس حقــوق اﻹنســان، وصلــب المطالب المشروعة للشعب الهايتي، لم يكن يسير بنفــس الوتيرة مع تطورات قوة الشرطة وإدارة قانون العقوبات.
    Il a également lancé un appel au Gouvernement français pour qu'il donne satisfaction aux revendications légitimes des Comores conformément aux résolutions de l'OUA, de l'ONU, de l'Organisation de la Conférence islamique, de la Ligue des États arabes et du Mouvement des pays non alignés. UN كما وجﱠه نداء إلى الحكومة الفرنسية كي تلبي المطالب المشروعة لجزر القمر وفقا لقرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، وحركة دول عدم اﻹنحياز.
    Elle tient en grande estime les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, tout en considérant que les revendications légitimes des populations et leurs droits de l'homme et libertés fondamentales devraient être dûment respectés. UN وتحترم إيران إلى حد كبير مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، وترى في نفس الوقت أن المطالب المشروعة للشعوب وما لها من حقوق الإنسان ومن حريات أساسية ينبغي احترامها بشكل جيد.
    Nous ne saurions terminer notre propos sans réitérer notre espoir de voir la réforme du Conseil de sécurité aboutir à brève échéance à un élargissement conséquent de sa composition; un élargissement qui fasse droit aux revendications légitimes du continent africain. UN ولا يمكننا أن نختتم بياننا بدون أن نكرر، مرة أخرى، أملنا في أن يحرز إصلاح مجلس الأمن قريبا نتيجة ناجحة، ويؤدي إلى توسيع عضوية المجلس بطريقة تحترم المطالب المشروعة للقارة الأفريقية.
    L'oppression constante ne réduira en rien les revendications légitimes de nombreux Syriens qui veulent la réforme et le changement politique. UN 83 - ولن يقلل استمرار القمع من المطالب المشروعة للعديد من السوريين بالإصلاح والتغيير السياسي.
    Nous reconnaissons bien sûr que certaines exigences légitimes présentées au Conseil ont déjà reçu une réponse de ses membres et sont déjà reflétées dans le rapport actuel. UN إننا نعترف بشعور من الارتياح بأن أعضاء المجلس استجابوا فعلا لبعض المطالب المشروعة من المجلس بأن تلك المطالب تتجلى فعلا في التقرير الحالي.
    Au lieu de tenir ses promesses envers le peuple du Cachemire et d'honorer ses obligations envers la communauté internationale, l'Inde a réagi avec violence aux exigences légitimes du peuple cachemirien. UN وبدلا من أن تفي الهند بوعودها لشعب كشمير وبالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي، ردت على المطالب المشروعة للشعب الكشميري بأعمال العنف.
    Par conséquent, les exigences légitimes des personnes handicapées doivent se refléter dans les objectifs mondiaux en matière de développement. UN 50 - ومن ثمة، يجب أن تنعكس المطالب المشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة في الأهداف الإنمائية العالمية.
    Je suis certain que ce plan d'action sera un outil important pour forcer l'Indonésie à accepter les demandes légitimes et légales de la population du Timor oriental. UN وأنني لعلى ثقة بأن خطة العمل هذه ستكون أداة هامة ﻹجبار اندونيسيا على قبول المطالب المشروعة والقانونية لشعــب تيمور الشرقية.
    610. Les réformes engagées par l'État, conformément aux demandes légitimes du peuple, se poursuivaient néanmoins. UN 610- ومع ذلك، فإن الإصلاحات التي شرعت فيها الدولة مستمرة على أساس المطالب المشروعة للشعب.
    Des demandes analogues ont été formulées par d'autres communautés plus réduites et je pense qu'il faudra entendre ces demandes légitimes et en tenir compte dans la nouvelle constitution. UN وصيغت مطالب مماثلة من جماعات أخرى أصغر حجما. وأعتقد أنه ينبغي تلبية تلك المطالب المشروعة وأنه يمكن التوفيق بينها في الدستور المقبل.
    5. Souligne le rejet par l'UA du recours à la rébellion armée au Mali, pays dont les institutions démocratiques offrent un cadre d'expression pour toute revendication légitime et permettent de trouver, par le dialogue, des solutions aux préoccupations des différentes composantes de la nation malienne. UN 5 - يشدِّد على رفض الاتحاد الأفريقي اللجوء للتمرد المسلح في مالي، وهي دولة تتيح مؤسساتها الديمقراطية إطارا للتعبير عن جميع المطالب المشروعة وتجعل من الممكن، عن طريق الحوار، إيجاد حلول لشواغل مختلف مكونات دولة مالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more