"المطامح" - Translation from Arabic to French

    • aspirations
        
    • ambitions
        
    • aspiration
        
    Si nous n'examinons pas les principes sur lesquels reposent ces nobles aspirations, nous aurons du mal à réaliser les OMD, malgré tous nos efforts. UN وإذا لم نتفحَّص الافتراضات الأساسية وراء هذه المطامح الجديرة بالثناء، فإننا سنعاني لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على الرغم من جهودنا العظمى.
    Le Pakistan a toujours soutenu les aspirations politiques et économiques de l'Afrique. UN وقد أيدت باكستان دائما المطامح السياسية والاقتصادية لأفريقيا.
    Pour répondre à ces aspirations et atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, il est impératif de maintenir vivant l'esprit de partenariat international. UN وبغية تحقيق تلك المطامح وبلوغ الأهداف التي حددناها، يتحتم علينا أن نحافظ على روح الشراكة الدولية حية.
    Les puissances ayant des ambitions expansionnistes se trouveraient enhardies au point de se permettre d'avoir recours à la force armée pour atteindre des objectifs illégitimes. UN وسوف تتجرأ الدول ذات المطامح التوسعية على استخدام القوة لتحقيق أهدافها اللاشرعية.
    Ce serait là le meilleur moyen de décourager les ambitions nucléaires régionales. UN فتلك هي الطريقة الفضلى لعدم تشجيع المطامح النووية الإقليمية.
    Le chapitre du développement continue d'occuper une place prioritaire dans les aspirations et préoccupations de la communauté internationale. UN ولا تزال التنمية أولوية بين المطامح والشواغل على جدول الأعمال العالمي.
    Il mentionne expressément dans ce cadre le droit à l’autonomie des populations de ces territoires, compte étant tenu de leurs aspirations politiques. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم.
    Dans une large mesure, les aspirations politiques recoupaient les origines régionales. UN وإلى حد كبير، كانت المطامح السياسية متوافقة مع اﻷصول اﻹقليمية.
    L'élargissement du champ des aspirations ou de la portée du traité ne pouvait constituer un objectif de négociation réaliste à ce stade de l'histoire. UN وأي تمديد لمدى المطامح المتعلقة بالمعاهدة، أو نطاقها ليست أهدافاً تفاوضية ممكنة اﻹنجاز عند هذه المرحلة في التاريخ.
    Nous savions que pour asseoir durablement notre liberté, nous devions faire avancer les aspirations pacifiques des autres dans le monde, en tant que membre responsable de la communauté internationale des nations démocratiques. UN وعرفنا أنه من أجل إدامة حريتنا لابد أن نساعد على تعزيز المطامح السلمية للشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، بصفتنا عضوا مسؤولا في مجتمع الأمم الديمقراطية.
    Le Pakistan a toujours appuyé les aspirations politiques et économiques de l'Afrique. UN لقد دأبت باكستان على دعم المطامح السياسية والاقتصادية لأفريقيا.
    Mais ces aspirations n'ont des chances de se réaliser vraiment que si les entreprises agissent sous l'aiguillon de la concurrence, le mécontentement des consommateurs devenant la sanction commerciale de mauvaises performances. UN ولكن لا يرجح أن تتحقق مثل هذه المطامح تحققا كاملا إلا إذا عملت المؤسسات بدافع من المنافسة بحيث يعمل استياء المستهلك كعقاب من السوق لسوء اﻷداء.
    Dans ce cas, il me semblerait judicieux que le Comité mette au point, en collaboration avec les puissances administrantes, les processus et mécanismes appropriés pour faciliter la réalisation de ces aspirations. UN وفي مثل هذه الحالات، يبدو لي أن التصرف المعقول الذي يمكن أن تقوم به اللجنة هو أن تنشئ، بالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، عمليات وآليات ملائمة لتيسير تحقيق هذه المطامح.
    À mon avis, l'Assemblée du millénaire devrait examiner et réévaluer ce que l'ONU s'est efforcée de réaliser ainsi que les moyens utilisés pour y parvenir en essayant de faire coïncider davantage les réalisations et les aspirations. UN وأرى أن جمعية اﻷلفية ينبغي أن تستعرض وأن تقيم من جديد ما سعت اﻷمم المتحدة إلى تحقيقه فضلا عن الوسيلة التي سعت بها إلى تحقيق غاياتها مع الحرص على كيفية زيادة سد الفجوة بين المطامح واﻹنجازات.
    Mais ces aspirations n'ont des chances de se réaliser vraiment que si les entreprises agissent sous l'aiguillon de la concurrence, le mécontentement des consommateurs devenant la sanction commerciale de mauvaises performances. UN ولكن، لا يرجح أن تتحقق مثل هذه المطامح تحققا كاملا إلا إذا عملت المؤسسات بدافع من المنافسة، بحيث يعمل استياء المستهلك كعقاب من السوق لسوء اﻷداء.
    La proposition du Liechtenstein vise à créer un mécanisme par lequel les groupes minoritaires recherchant des moyens d'affirmer leur identité distincte pourraient concrétiser leurs aspirations raisonnables. UN وقالت إن الاقتراح الذي تقدمت به لختنشتاين يرمي الى إيجاد آلية يمكن من خلالها متابعة المطامح المعقولة لﻷقليات التي تسعى الى إيجاد سبل لتأكيد هويتها المتميزة.
    Il est temps de mettre fin aux ambitions rivales s'agissant du changement climatique. UN لقد حان الوقت لإنهاء المطامح المتنافسة في ما يتعلق بتغير المناخ.
    Par ailleurs, en réaffirmant toutes leurs déclarations et leurs décisions de Doha, les ministres nous ont rappelé l'importance et la pertinence de ces ambitions et des enjeux de ces négociations. UN وفي الوقت نفسه، ذكّرنا الوزراء إعادة تأكيدهم لكل إعلاناتهم وقراراتهم في الدوحة، بما لتلك المطامح من أهمية وشأن، وحقيقة أن هناك الكثير من التحديات في المفاوضات.
    Des problèmes ethniques et religieux ou de simples ambitions économiques donnent lieu à des pratiques de génocide. UN وتسفر المشاكل العرقية والدينية أو المطامح الاقتصادية عن ممارسات الإبادة الجماعية.
    Par ailleurs, nous sommes loin d'avoir réalisé toutes ces ambitions. UN ورغم كل ذلك، فإننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق هذه المطامح.
    Dans les déclarations, les dirigeants somaliens déclarent qu'ils sont maintenant prêts à donner priorité à l'intérêt national et non plus à la réalisation d'ambitions personnelles. UN وأعلن الزعماء الصوماليون في اﻹعلان أنهم على استعداد اﻵن ﻹعطاء مصلحة الوطن اﻷولوية على المطامح الشخصية.
    La vive aspiration des peuples de ces régions à être dégagés de la menace nucléaire et d'explosions atomiques mérite l'appui total de la communauté internationale. UN وفي رأينا، أن المطامح القوية لشعوب تلك المناطق في التخلص من التهديد النووي أو من الانفجارات الذرية تستحق التأييد التام من جانب المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more