"المطردة" - Translation from Arabic to French

    • constante
        
    • régulière
        
    • soutenu
        
    • soutenue
        
    • régulièrement
        
    • continue
        
    • régulier
        
    • croissants
        
    • constant
        
    • progressif
        
    • continu
        
    • croissante
        
    • accrue
        
    • de plus
        
    • ne cesse
        
    À cette évolution du mandat de la police s'ajoute la croissance constante de la demande de policiers des Nations Unies. UN وتتزامن مع هذا التبدل في المسؤوليات المنشأة بموجب ولايات الزيادةُ المطردة في الطلب على أفراد شرطة الأمم المتحدة.
    L'augmentation constante des travaux du Conseil de sécurité a suscité un vif intérêt parmi les États Membres de l'ONU. UN إن الزيادة المطردة في عمل مجلس اﻷمن تثير اهتماما كبيرا لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les Rom est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة في نسبة البطالة بين صفوف الغجر التي تتجاوز في بعض الحالات 80 في المائة.
    Ils ont estimé que les États membres devraient poursuivre leurs efforts pour promouvoir la stabilité et un développement économique soutenu dans la région. UN واعتبروا أن من الضروري أن تواصل البلدان الأعضاء الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصادية المطردة في المنطقة.
    Nous sommes en butte aux terribles retombées du protectionnisme et de la hausse soutenue des cours des aliments et des hydrocarbures. UN ونعاني تحت وطأة الحمائية والزيادة المطردة في أسعار المواد الغذائية والوقود.
    Le nombre augmente régulièrement, 600 sections étant l'objectif visé en 2009. UN والعدد آخذ في الزيادة المطردة ويتمثل الرقم المستهدف بالنسبة لعام 2009 في 600 فرع.
    127. La hausse constante du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose problème. UN 127- وتواجه السويد تحدياً نابعاً من الزيادة المطردة في عدد الأحداث غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء في السويد.
    La juridiction de la Cour s'étend avec l'augmentation constante du nombre d'États parties au Statut de Rome. UN ونطاق اختصاص المحكمة يتسع أيضا في ظل الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في النظام الأساسي.
    Cependant, une hémorragie constante de jeunes cadres pourrait devenir un problème grave pour le système dès lors que de nombreux fonctionnaires de rang élevé prennent leur retraite. UN غير أن مغادرة الموظفين الفنيين الشباب المطردة للمنظومة يمكن أن يصبح مشكلة خطيرة بسبب تقاعد العديد من كبار الموظفين.
    L'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. UN وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي.
    Pour terminer, je remercie, au nom de mon peuple, la communauté internationale pour l'aide généreuse et régulière qui nous a été apportée pendant des années de besoin. UN وختاماً، وباسم شعبنا، أشكر المجتمع الدولي على المساعدة المطردة والسخية التي قدمها لنا في سنوات الحاجة.
    L’augmentation est due pour l’essentiel à la hausse régulière du prix du carburant et à l’utilisation de carburant à indice d’octane élevé dont la qualité est meilleure. UN وترجع الزيادة أساسا إلى الزيادات المطردة في أسعار الوقود واستخدام وقود عالي اﻷوكتين لكفالة الجودة.
    La quasi-totalité des pays ont admis qu’un taux élevé de croissance démographique sans croissance économique parallèle constitue une contrainte majeure qui freine un développement économique et social continu et soutenu. UN وقد سلمت كل البلدان تقريبا بأن ارتفاع معدل النمو السكاني دون أن يصاحبه نمو اقتصادي يشكل عقبة رئيسية في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة.
    Cette absence de progrès dans la mise en place des conditions d'un développement soutenu signifie également que les effets de la stabilisation ont tendance à ne pas durer : certaines conditions macro-économiques de la croissance sont créées, mais la croissance ne suit pas. UN فعدم إحراز تقدم في إيجاد إطار فعال للتنمية المطردة يعني أيضا أن آثار عملية استتباب الاستقرار قد تكون قصيرة اﻷجل: فقد تتوفر بعض ظروف الاقتصاد الكلي المؤاتية للنمو إلا أن هذا لا يعني أن النمو سيتحقق.
    En outre, les familles constituant d'importantes unités de consommation et, souvent, de production, il convient de mieux apprécier leur rôle dans la promotion d'un développement soutenu et durable. UN كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة.
    Cela dit, elle limite également l'attention qu'un secrétaire général, quel qu'il soit, peut accorder à la tâche qui consiste à assurer de façon soutenue la direction intellectuelle et organisationnelle des activités. UN ولكن ذلك يحد أيضا من الاهتمام الذي يمكن أن يوليه اﻷمين العام لتوفير القيادة الفكرية والتنظيمية المطردة للمنظمة.
    La santé maternelle ne s'améliore pas et le taux de mortalité maternelle augmente régulièrement. UN وأشار إلى أن صحة اﻷم غير آخذة في التحسن وأن معدل وفيات اﻷمهات آخذ في الزيادة المطردة.
    Constatant avec une profonde préoccupation que la pauvreté, déjà largement répandue, continue de progresser dans un grand nombre de pays en développement et, notamment, que les ménages vivant dans des conditions d'extrême pauvreté sont pour la plupart ceux dont le chef est une femme, UN وإذ يساورها بالغ القلق للزيادة المطردة في تفشي الفقر على نطاق واسع في عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة ﻷن اﻷسر التي تكون على رأسها امرأة تشكل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع،
    Ces deux institutions oeuvrent en faveur de bonnes relations travailleurs-employeurs et, de ce fait, encouragent un développement économique régulier. UN وتقوم المؤسستان بتسهيل سير العلاقات الجيدة بين أصحاب العمل والموظفين، وبالتالي تعزيز التنمية الاقتصادية المطردة.
    Les circonstances ont toutefois changé considérablement, avec la vitesse et le nombre croissants de transactions dans l'environnement international actuel des affaires. UN بيد أن الظروف تغيرت بشكل كبير، وذلك مع عدد المعاملات والسرعة المطردة فيها في بيئة الأعمال التجارية الدولية الراهنة.
    L'immigration est donc un facteur très important dans l'accroissement constant de la population. UN ومن ثم تعتبر الهجرة عاملا هاما في الزيادة المطردة في تعداد سكان البلد.
    On a noté une tendance à la baisse du PNB ces dernières années, malgré l'augmentation de la production agricole, l'essor de l'exploitation du bois et le développement progressif de l'exploitation du pétrole brut depuis 1992. UN ولوحظ اتجاه إجمالي الناتج القومي في السنوات اﻷخيرة إلى الانخفاض رغم التقدم المحرز في الانتاج الزراعي والرواج في استغلال اﻷخشاب والزيادة المطردة في انتاج خام النفط منذ ٢٩٩١.
    Ils ont noté que l'augmentation du nombre de ses membres, le retour d'anciens membres et les nouvelles demandes d'adhésion attestaient son importance croissante et son efficacité. UN ولاحظوا أن الزيادة المطردة في عضوية الكمنولث، بما في ذلك عودة الأعضاء القدامى والاهتمام الذي يبديه الطامحون إلى العضوية شاهد على تنامي قوة الرابطة وجدواها.
    Une assistance technique accrue de la part de la communauté internationale sera nécessaire pour renforcer les capacités nationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN وستكون المساعدة التقنية المطردة من جانب المجتمع الدولي ضرورية لتعزيز القدرات الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Ces organisations doivent répondre à des demandes de plus en plus pressantes et nouvelles et courir le risque de se disperser et de ne pas avoir les moyens d’entretenir leurs compétences dans certains domaines clefs. UN فعلى هذه المنظمات أن تستجيب للزيادة المطردة في الطلبات والقضايا الجديدة مع تعرضها للانتشار الخفيف وعدم حصولها على الموارد اللازمة للحفاظ على اختصاصاتها اﻷساسية في بعض المجالات الحرجة.
    Le Japon note avec satisfaction que ce chiffre ne cesse d'augmenter. UN ويسر اليابان ملاحظة الزيادة المطردة في هذا العدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more