"المطردين" - Translation from Arabic to French

    • soutenus
        
    • rationaliser progressivement
        
    La communauté internationale devrait continuer à appuyer ces efforts qui sont essentiels pour assurer une croissance et un développement soutenus et durables; UN كما ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للجهود اللازمة من أجل تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين؛
    Et, pour cela, les dirigeants politiques doivent s'engager davantage à l'égard de l'objectif de la croissance et du développement soutenus et durables. UN وأن ذلك يتطلب التزاما أكبر من جانب القادة السياسيين بالهدف المتمثل في تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين.
    I.1 Réalisation de la croissance et du développement soutenus et durables UN أولا - ١ - تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين
    Aux grands objectifs du programme énumérés ci-dessus font pendant les responsabilités et les engagements renouvelés par l'Afrique dans le nouvel Ordre du jour, qui ont pour objectif global d'assurer une croissance et un développement soutenus et durables. UN وﻷهداف البرنامج العامة المذكورة أعلاه مقابل يتمثل في المسؤولية والالتزام المتجددين اللذين قدمتهما افريقيا في البرنامج الجديد وهدفه العام هو تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين.
    Dans le respect des prérogatives du Directeur exécutif et des pouvoirs que celui-ci a délégués, un certain nombre de mesures ont été prises, tel qu'indiqué ci-après, pour mettre en œuvre les décisions d'envergure adoptées par les États membres en ce qui concerne le renforcement et la revalorisation du PNUE et, ainsi, rationaliser progressivement les fonctions du siège à Nairobi. UN طبقاً للامتيازات الإدارية ولتفويض السلطات الممنوحة للمدير التنفيذي، اُتخذ عدد من الخطوات، على النحو الموضح أدناه، وذلك لتنفيذ المقررات الواسعة المدى من جانب الدول الأعضاء فيما يتعلق بتعزيز وتحديث برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وفي هذا السياق، الدمج والدعم المطردين لوظائف المقر الرئيسي في نيروبي.
    Ils ont souligné combien il était urgent et important d'accroître le soutien international aux pays en développement, en particulier aux pays africains et aux pays les moins avancés, de façon à élargir leurs possibilités de croissance économique et de développement soutenus. UN وشددوا على أن زيادة الدعم الدولي أمر مُلح وهام بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، وذلك بهدف زيادة فرصها لتحقيق النمو والتنمية المطردين في المجال الاقتصادي.
    La mondialisation de l'économie et l'interdépendance croissante entre les nations créent à la fois de nouveaux défis et de nouvelles possibilités de croissance économique et de développement soutenus, ainsi que des risques et des incertitudes sur l'avenir de l'économie mondiale. UN وعولمة اقتصاد العالم وزيادة الترابط بين الدول يفرضان تحديات تواجه النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين ويتيحان فرصا لتحقيقهما، كما يشكلان مخاطر وعدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي.
    La mondialisation de l'économie et l'interdépendance croissante entre les nations créent à la fois de nouveaux défis et de nouvelles possibilités de croissance économique et de développement soutenus, ainsi que des risques et des incertitudes sur l'avenir de l'économie mondiale. UN وعولمة اقتصاد العالم وزيادة الترابط بين الدول يفرضان تحديات تواجه النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين ويتيحان فرصا لتحقيقهما، كما يشكلان مخاطر وعدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي.
    La bonne gestion de l'interdépendance revêt donc une grande importance si l'on veut parvenir à une croissance et à un développement soutenus dans une économie en voie de libéralisation et de mondialisation. UN وبالتالي فإن اﻹدارة الفعالة للترابط قد أخذت تكتسب أهمية متزايدة في سياق تحقيق النمو والتنمية المطردين في اقتصاد عالمي محرر ومتجه نحو العولمة.
    Il sera en outre nécessaire d'adopter des mesures à long terme pour renforcer la capacité de résistance des PMA, réduire leur vulnérabilité et promouvoir une croissance et un développement soutenus des pays africains les moins avancés. UN وسيتعين كذلك اتخاذ تدابير طويلة الأجل لزيادة قدرة أقل البلدان نموا على الصمود والحد من سرعة تأثرها بالأخطار وتعزيز النمو والتنمية المطردين في أقل البلدان نموا في أفريقيا.
    14.5 La communauté internationale devrait s'employer à faire régner un climat économique porteur en adoptant des politiques macro-économiques favorables à une croissance économique et à un développement soutenus. UN ٤١-٥ ينبغي أن يُشجع المجتمع الدولي إيجاد بيئة اقتصادية داعمة عن طريق اعتماد سياسات اقتصاد كلي مواتية لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين.
    14.5 La communauté internationale devrait s'employer à faire régner un climat économique porteur en adoptant des politiques macro-économiques favorables à une croissance économique et à un développement soutenus. UN ٤١-٥ ينبغي أن يُشجع المجتمع الدولي إيجاد بيئة اقتصادية داعمة عن طريق اعتماد سياسات اقتصاد كلي مواتية لتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين.
    12. Dans les récents programmes d'action régionaux et internationaux, la bonne gestion des affaires publiques est considérée comme la condition indispensable à une croissance et à un développement soutenus et durables, et notamment à l'élimination de la pauvreté. UN ١٢ - اعتبرت برامج العمل اﻹقليمية والدولية التي وضعت في اﻵونة اﻷخيرة الحكم السليم شرطا أساسيا للنمو والتنمية المطردين والمستدامين، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    Nous convenons également sans réserve que la démocratisation, la promotion et le respect de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales, la bonne gestion des affaires publiques et la réforme administrative sont essentiels à l'instauration d'un environnement propice à la croissance et au développement soutenus et durables de l'Afrique. UN إننا نقر إقرارا كاملا بأن السعي الى تطبيق الديمقراطية، وتعزيز واحترام كل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والحكم الصالح، واﻹصلاح اﻹداري كلها أمور أساسية لتهيئة بيئة يمكن في ظلها تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين في أفريقيا.
    Soulignant qu'il est encore plus essentiel, au vu des difficultés mondiales actuelles, notamment des répercussions néfastes, en particulier sur le développement, que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, de mettre en valeur les ressources humaines pour atténuer les effets négatifs de cette crise et jeter les bases d'une croissance et d'un relèvement soutenus, partagés et équitables, UN وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أصبحت أكثر أهمية بالنظر إلى التحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وبخاصة في التنمية، بالنسبة لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على الأزمة العالمية وإرساء أسس النمو والانتعاش المطردين والشاملين والمنصفين،
    15. Note également qu'une volonté et un engagement politiques soutenus aux niveaux national, régional et international sont des éléments essentiels pour l'application intégrale, dans les meilleurs délais, du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingttroisième session extraordinaire ; UN 15 - تدرك أيضا أن الإرادة والالتزام السياسيين المطردين على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي يشكلان عنصرين أساسين لتنفيذ منهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين تنفيذا تاما وعاجلا؛
    Pendant la période couverte par le plan à moyen terme pour 1992-1997, il est primordial, dans le contexte d'une économie internationale de plus en plus compétitive et dynamique, que les pays en développement se dotent des capacités humaines, technologiques, institutionnelles, financières et administratives leur permettant de satisfaire les besoins multiples d'un développement économique et d'un progrès social soutenus et durables. UN وخلال مدة الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧. وفي إطار اقتصادي دولي يتسم بالتنافس والدينامية بصورة مطردة، من الضروري أن تملك البلدان النامية القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية والمالية واﻹدارية لتلبية الاحتياجات المتعددة للتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي المطردين والمستدامين.
    La croissance économique et le développement soutenus de la sous-région ont effectivement doublé sa part de l'IDE mondial, qui est passée de 10 % à 20 % entre la première moitié des années 80 et le début des années 90 (tableau 1). UN والواقع أن النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين في تلك المنطقة الفرعية قد أدﱠيا إلى مضاعفة نصيبها من التدفقات العالمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر بين النصف اﻷول من الثمانينات وأوائل التسعينات، حيث ارتفع من ١٠ في المائة إلى ٢٠ في المائة )الجدول ١(.
    Soulignant qu'il est encore plus essentiel, au vu des difficultés mondiales actuelles, notamment des répercussions néfastes, en particulier sur le développement, que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, de mettre en valeur les ressources humaines pour atténuer les effets négatifs de cette crise et jeter les bases d'une croissance et d'un relèvement soutenus, partagés et équitables, UN ' ' وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أصبحت أكثر أهمية بالنظر إلى التحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وبخاصة في التنمية، بالنسبة لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على الأزمة العالمية وإرساء أسس النمو والانتعاش المطردين والشاملين والمنصفين،
    100. Un atelier qui a eu lieu à New Delhi du 7 au 10 novembre 1994 a examiné trois questions importantes, à savoir : a) la complexité croissante et la montée des coûts de la R-D, b) l'obsolescence rapide des technologies et des produits, et c) les difficultés qu'il y a à combiner technologies et capitaux de démarrage pour assurer une croissance et un développement économiques soutenus et durables. UN ٠٠١- تم عقد حلقة عمل في نيودلهي في الفترة من ٧ إلى ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. وقد عالجت هذه الحلقة ثلاث قضايا رئيسية هي: )أ( تزايد تعقد أنشطة البحث والتطوير وارتفاع تكاليفها؛ )ب( سرعة تحول التكنولوجيات والمنتجات إلى تكنولوجيات ومنتجات بالية؛ )ج( الصعوبات المواجهة في مزج التكنولوجيات والتمويل اﻷولي اللازم لضمان النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين والمستدامين.
    Dans sa résolution 68/215, l'Assemblée générale a noté que le Conseil d'administration du PNUE s'était engagé à rationaliser progressivement les fonctions du siège du Programme à Nairobi (voir UNEP/EA.1/2/INF/16, annexe I). Par la suite, l'Assemblée a adopté la résolution 68/248 relative au budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, dans laquelle étaient ouverts des crédits pour le PNUE. UN 2016-2017، للبت فيه وتنفيذه بالصورة الزمنية المناسبة. وفي القرار 68/215، أخذت الجمعية العامة علماً بالتزام مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالقيام بصورة مطردة بالإدماج والدعم المطردين لوظائف المقر الرئيسي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في نيروبي (انظر UNEP/EA.1/2/INF/16، المرفق الأول).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more