Pour avancer sur la myriade de questions dont nous sommes saisis, il nous faudra travailler dur, de manière intègre et en partenariat. | UN | ولإحراز تقدم بشأن المسائل العديدة المطروحة أمامنا لا بد من العمل الجاد والمسؤولية وروح الشراكة. |
L'importance exceptionnelle donnée à la présente session extraordinaire met bien en évidence la gravité du problème dont nous sommes saisis : rendre le monde digne des enfants. | UN | إن بروز هذه الدورة الاستثنائية بصورة غير عادية يعكس خطورة المشكلة المطروحة أمامنا: جعل العالم صالحا للأطفال. |
Toutes les délégations connaissent la position de la République bolivarienne du Venezuela sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, le désarmement nucléaire. | UN | إن كل الوفود على علم بموقف جمهورية فنزويلا البوليفارية بخصوص القضية المطروحة أمامنا اليوم، ألا وهي قضية نزع السلاح النووي. |
Je ne doute pas que nos travaux soient grandement facilités par votre profonde compréhension des questions dont nous sommes saisis. | UN | وإني على ثقة من أن مداولاتنا ستستفيد كثيرا من فهمكم العميق للقضايا المطروحة أمامنا. |
J'espère que le débat d'aujourd'hui mettra en lumière une volonté marquée d'avancer sur les initiatives majeures qui nous attendent. | UN | وأقف بينكم متطلعاً نحو أن تسفر مناقشاتنا اليوم عن بزوغ إرادة واضحة تمضي بنا قدماً نحو تنفيذ المبادرات الرئيسية المطروحة أمامنا. |
Fidèles à nos habitudes, nous voterons ce matin pour le projet de résolution contenu dans le document A/52/L.11, dont nous sommes saisis. | UN | وهذا النمط من الانتظام سيستمر هذا الصباح، عندما نصوت لصالح مشروع القرار الوارد فـي الوثيقة A/52/L.11 المطروحة أمامنا. |
Seules des mesures productives et probantes, faisant suite aux recommandations dont nous sommes saisis, peuvent produire la croissance socioéconomique souhaitée et assurer le développement de l'Afrique et de ses peuples. | UN | إن العمل، والعمل المثمر والمربح فقط، على تنفيذ التوصيات المطروحة أمامنا الآن، هو الذي يمكن أن يسفر عن النمو الاقتصادي - الاجتماعي والتنمية المطلوبين لأفريقيا وسكانها. |
Ses délibérations ne concernent pas des questions abstraites, car les principaux sujets dont nous sommes saisis concernent l'horrible puissance de destruction de la vie et des biens qui a été mise au point pendant de nombreuses années. | UN | إن المداولات في هذه اللجنة لا تدور حول قضايا مجردة، ﻷن المواضيع اﻷساسية المطروحة أمامنا تتعلق بالقدرة المفزعة على تدمير الحياة والممتلكات، والتي طورت عبر سنوات طويلة. |
La question dont nous sommes saisis est étroitement liée à notre désir de voir une Organisation saine, se préparer à relever les défis du siècle prochain. | UN | والمسألة المطروحة أمامنا ترتبط ارتباطا وثيقا برغبتنا في أن نرى منظمة أكثر صحــــة، منظمة تستعد لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
Les tâches dont nous sommes saisis sont particulièrement importantes en cette année de commémoration, et je tiens à vous assurer de l'appui et de la coopération complets de ma délégation dans votre travail à la tête de la Commission qui sera, j'en suis sûre, couronné de succès. | UN | والمهام المطروحة أمامنا لها أهمية خاصة في هذا العام التذكاري، وأود أن أؤكد لكم دعم وفدي وتعاونه الكاملين وأنتم توجهون أعمال هذه اللجنة إلى نهايتها الموفقة. |
L'analyse de la situation et les suggestions qu'a faites le Secrétaire général seront pour nous une source d'inspiration et un appui concret alors que nous nous efforcerons de régler les questions d'actualité dont nous sommes saisis et de promouvoir ainsi le désarmement. | UN | فالتحاليل والمقترحات التي قدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، تشكل مصدراً للالهام والتأييد الملموس في مساعينا ﻹيجاد حلول للمسائل الموضوعية المطروحة أمامنا في سبيل تعزيزنا لنزع السلاح. |
Au cours de la discussion, je me suis souvenu de l'importance que les travaux que nous menons ici revêtent pour la génération à venir, ainsi que de la responsabilité collective qui est la nôtre de progresser sur les questions dont nous sommes saisis, précisément au nom de cette génération. | UN | وأثناء لقائي بهم، ذُكِّرتُ بأهمية عملنا هنا بالنسبة للجيل المقبل وبمسؤوليتنا الجماعية إزاءه عن تحقيق تقدم في القضايا المطروحة أمامنا. |
Il n'est donc peutêtre pas trop tard pour inviter les délégations à reconsidérer sérieusement la proposition dont nous sommes saisis, pour nous éviter de jeter le bébé avec l'eau du bain. | UN | ولعل الوقت لم يفت بعد لدعوة الوفود إلى إمعان النظر مرة أخرى في المقترحات المطروحة أمامنا كي لا يؤول بنا المآل إلى لفظ الثمرة مع النواة. |
Je vais continuer à déployer des efforts en ce sens pendant mon mandat. Cela dit, j'avais l'intention de vous proposer de tenir, immédiatement après la fin de la présente séance plénière, des consultations officieuses ouvertes à tous, en vue de poursuivre l'examen des propositions dont nous sommes saisis et d'essayer de dégager un consensus. | UN | وكنت أعتزم القيام، دون المساس بالجهود التي أود بذلها خلال فترة رئاستي بشأن هذه المسألة، بعرض اقتراح عليكم بإجراء مشاورات غير رسمية مفتوحة للجميع بعد انتهاء هذه الجلسة العامة فوراً بغية مواصلة النظر في الاقتراحات المطروحة أمامنا ومحاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Toutefois, je le répète, ces questions relèvent davantage des organes politiques des Nations unies et je recommande - c'est du moins ce que je ferai dans mes déclarations et j'espère que les autres pays de la région feront de même - que nous nous en tenions aux questions dont nous sommes saisis ici. | UN | ولكن مرة أخرى، فإن هذه المسائل تطرح أكثر في المحافل السياسية للأمم المتحدة، وأنا أوصي - كما يتعين علي أن أفعل في بياناتي وآمل أن يفعل الآخرون في المنطقة الشيء نفسه - بألاّ نخرج عن القضايا المطروحة أمامنا ومرة أخرى، فإن بياني هنا واضح في ذاته. |
À mon avis, les États Membres devraient au moins examiner attentivement l'< < architecture > > des institutions internationales et se demander si elle est adaptée aux tâches qui nous attendent. | UN | وأرى أنه يجب على الدول الأعضاء أن تمعن النظر على الأقل في " تركيبة " المؤسسات الدولية الحالية وأن تسأل نفسها فيما إذا كانت تكفي للاضطلاع بالمهام المطروحة أمامنا. |
< < les États Membres devraient au moins examiner attentivement l'" architecture " des institutions internationales et se demander si elle est adaptée aux tâches qui nous attendent. > > | UN | " يجب على الدول الأعضاء أن تُمعن النظر ... في " تركيبة " المؤسسات الدولية الحالية وأن تسأل نفسها فيما إذا كانت تكفي للاضطلاع بالمهام المطروحة أمامنا " . |