"المطروحة في هذا" - Translation from Arabic to French

    • soulevées dans la présente
        
    • qui se posent
        
    • soulevées dans le présent
        
    • se posant à cet
        
    • posées dans cette
        
    • abordés dans la présente
        
    • soulevés dans le présent
        
    Baha'i international Community invite tous ceux qui travaillent pour le progrès de l'humanité à se joindre à elle pour un débat sur les questions soulevées dans la présente déclaration. UN وتدعو الطائفة البهائية الدولية جميع من يعملون من أجل رقي البشرية إلى أن ينضموا إليها في حوار بشأن القضايا المطروحة في هذا البيان.
    36. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; UN 36 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    37. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; UN 37 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    L'article 11, en particulier, qui concerne les contrats de travail, n'aborde pas les principales questions qui se posent en la matière. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ١١ التي تتعلق بعقود العمل لا تتناول المسائل الرئيسية المطروحة في هذا المجال.
    L'inspecteur s'est également entretenu avec la Haut-Commissaire en janvier 2009 pour discuter, entre autres, des questions soulevées dans le présent rapport. UN كما اجتمع المفتش مع المفوضة السامية في كانون الثاني/يناير 2009 لمناقشة عدة قضايا، من بينها القضايا المطروحة في هذا التقرير.
    La question est certes examinée par un groupe de travail créé par l'Assemblée générale, mais les questions juridiques se posant à cet égard doivent être tranchées par le Comité spécial de la Charte. UN وأوضح أن هذه المسألة ينظر فيها لا محالة فريق عامل أنشأته الجمعية العامة، ولكن المسائل القانونية المطروحة في هذا الصدد ينبغي أن تبت فيها اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق.
    83. Certaines délégations ont exprimé l'avis qu'il n'était pas nécessaire d'examiner les questions posées dans cette section du document pour établir une norme sur le règlement des litiges en ligne. UN 83- أعربت بضعة وفود عن رأي مفاده أنه لا يلزم النظر في المسائل المطروحة في هذا القسم من الورقة لأغراض وضع معيار لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    a) De prier le Secrétaire général de présenter à la Commission, à sa cinquante-huitième session, un rapport sur les droits de l''enfant, avec des informations sur l''état de la Convention relative aux droits de l''enfant, et sur les problèmes abordés dans la présente résolution; UN (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين تقريراً عن حقوق الطفل، مشفوعاً بمعلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل وعن المشاكل المطروحة في هذا القرار؛
    77. Les défis posés par la crise et la série de problèmes soulevés dans le présent rapport appellent une analyse plus approfondie et la Rapporteuse spéciale continuera à observer la situation. UN 77- وسوف تستلزم التحديات التي تطرحها الأزمة، وطائفة القضايا المطروحة في هذا التقرير، مزيداً من التحليل، وسوف تواصل المقررة الخاصة رصد الحالة.
    367. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; UN 36 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    29. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; UN " 29 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    30. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; UN 30 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    26. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution ; UN 26 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    30. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution ; UN 30 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    21. Note qu'il importe de renforcer la coopération internationale aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution ; UN 21 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون الدولي على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    Il devient donc nécessaire de proposer une gamme de mesures adaptées aux objectifs et aux stratégies politiques correspondants afin de régler les problèmes qui se posent. UN ومن ثم ينبغي أن تتوافر مجموعة من الخيارات تقابلها أهداف واستراتيجيات متصلة بالسياسة العامة، وذلك لمعالجة القضايا المطروحة في هذا المجال.
    L'ONU, en effet, est un outil irremplaçable dans la recherche de solutions aux nombreux défis qui se posent dans ce domaine. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    8. Le SBSTA pourrait prendre note des activités du secrétariat et examiner les questions soulevées dans le présent rapport, notamment les priorités concernant les activités futures. UN ٨- قد تستصوب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الإحاطة علما بأنشطة الأمانة والنظر في المسائل المطروحة في هذا التقرير، ولا سيما ما يتعلق منها بتعيين أولويات العمل في المستقبل.
    L'inspecteur s'est également entretenu avec la Haut-Commissaire en janvier 2009 pour discuter, entre autres, des questions soulevées dans le présent rapport. UN كما اجتمع المفتش مع المفوضة السامية في كانون الثاني/ يناير 2009 لمناقشة عدة قضايا، من بينها القضايا المطروحة في هذا التقرير.
    Les problèmes se posant à cet égard méritent une attention particulière. UN وتستحق المشاكل المطروحة في هذا الصدد اهتماما خاصا عند النظر فيها.
    85. À l'issue de la discussion, il a été convenu que les questions posées dans cette section étaient plus techniques que juridiques et que le Groupe de travail ne devrait pas y consacrer trop de temps. UN 85- وبعد المناقشة، اتفق على أنَّ المسائل المطروحة في هذا القسم هي مسائل تقنية أكثر منها قانونية، فلا يلزم أن تأخذ قدراً كبيراً من وقت الفريق العامل.
    a) De prier le Secrétaire général de présenter à la Commission, à sa cinquante-septième session, un rapport sur les droits de l'enfant, avec des informations sur l'état de la Convention relative aux droits de l'enfant et sur les problèmes abordés dans la présente résolution; UN (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين تقريراً عن حقوق الطفل، مع معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل وعن المشاكل المطروحة في هذا القرار؛
    Le Secrétaire général attend avec intérêt la visite proposée de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans le pays et demande instamment aux autorités de lui accorder un accès libre à la société civile et aux personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat, et de saisir cette occasion pour engager un dialogue approfondi sur les sujets de préoccupation soulevés dans le présent rapport. UN ويتطلع الأمين العام إلى الزيارة المقترحة التي ستقوم بها إلى البلد المفوضة السامية لحقوق الإنسان، كما يحث السلطات على منحها إمكانية مطلقة للقاء المجتمع المدني والأشخاص الذين هم موضع اهتمام، وأن تغتنم السلطات هذه الفرصة لإجراء حوار مواضيعي بشأن الشواغل المطروحة في هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more