Nombre de ces familles expulsées vivotent dans des lieux de réinstallation situés à une distance considérable du centre de la ville, et qui n'ont pas été préparés pour les accueillir. | UN | وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة. |
Une personne engagée aux côtés de familles expulsées dit ne jamais avoir connu d'autres lieux semblables. | UN | فقد قال أحد المكلفين من قِبَل اﻷُسَر المطرودة إنه لم يسبق له قط أن وجد مساكن مؤجرة على هذا اﻷساس. |
Le Burundi étant ce qu'il est, les familles expulsées se sont retrouvées sans moyens de subsistance; | UN | ونظرا إلى الخصائص التي تتسم بها بوروندي، فإن اﻷسر المطرودة وجدت نفسها مفتقرة إلى أي وسيلة لكسب القوت؛ |
Les familles expulsées, tous des réfugiés, s'étaient installées dans ce quartier en 1956 après que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) avait bâti des habitations sur les terres cédées par le Gouvernement jordanien. | UN | وقد ظلت تعيش هذه الأسر المطرودة في المنطقة، وكلها لاجئة، منذ عام 1956 بعد أن شيدت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تلك المنازل على أرض منحتها حكومة الأردن. |
Depuis, des colons israéliens se sont installés dans les logements des familles expulsées, avec l'autorisation de la justice israélienne et sous la protection des forces de sécurité israéliennes. | UN | وقامت بعد ذلك مجموعة من المستوطنين الإسرائيليين، بإذن من المحاكم الإسرائيلية وتحت حماية قوات الأمن الإسرائيلية، بالاستيلاء على منازل الأسر المطرودة. |
Beaucoup de familles expulsées se sont retrouvées sans abri ou réinstallées à la périphérie de Phnom Penh, à une grande distance des lieux où se trouvent leurs moyens de subsistance habituels et dépourvues des services de base. | UN | وشُرّدت العديد من الأسر المطرودة أو نُقلت إلى مناطق بعيدة تفتقر إلى الخدمات الأساسية في ضواحي بنوم بنه وأبعِـدت عـن مـوارد رزقها المعتادة. |
A cet égard, il souligne la nécessité d'accroître les ressources consacrées à la fois à la construction et à la rénovation des logements et à la réinstallation des collectivités expulsées et déplacées, de décentraliser les pouvoirs et d'octroyer une plus grande autonomie aux autorités locales dans ce domaine; et d'assurer une coordination efficace des activités entreprises par tous les organes compétents. | UN | وتشدد اللجنة على الحاجة إلى المزيد من الموارد، وذلك ﻷغراض اﻹنشاء والتعمير وإصلاح المساكن وإعادة إسكان المجتمعات المطرودة والمشردة؛ ولتطبيق اللامركزية ومنح المزيد من الاستقلال للسلطات المحلية في هذا المجال؛ وﻹيجاد تنسيق فعال لﻷنشطة التي تضطلع بها جميع الهيئات المختصة. |
44. L'État a également signé un accord avec 209 familles expulsées, qui avaient occupé trois églises pendant un an et demi pour demander que leur soient attribués les logements promis. | UN | ٤٤- كما وقعت الحكومة اتفاقا مع ٩٠٢ من العائلات المطرودة التي كانت تشغل ثلاث كنائس لمدة سنة ونصف وتطلب تسليمها المساكن الموعودة لها. |
La mission a également appris que les Guaranis associés à l'APG étaient stigmatisés et que certains avaient été expulsés des haciendas récemment et qu'il leur était à présent impossible d'obtenir un emploi dans d'autres exploitations agricoles de la région. Ce phénomène récent a provoqué une grave crise de la sécurité alimentaire au sein des familles expulsées. | UN | وأبلغت البعثة أيضا أن المرتبطين منهم بجمعية شعب الغواراني يوصمون بنكران الجميل، وجرى في بعض الحالات طردهم مؤخرا من المزارع، وهم غير قادرين الآن على الحصول على عمل في مزارع أخرى في المنطقة، وهذا تطور حدث في الآونة الأخيرة وأثار أزمة أمن غذائي خطيرة في أوساط الأسر المطرودة. |
En conjonction avec l'examen par le Comité politique et de décolonisation spéciale des pratiques israéliennes dans les Territoires Occupés, une conférence de presse a été organisée pour les membres des familles récemment expulsées de leurs foyers situés à Jérusalem Est. | UN | 4 - وأضاف أنه في إطار نظر لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار في الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة، جرى تنظيم مؤتمر صحفي من أجل أفراد الأسر المطرودة مؤخراً من ديارها في القدس الشرقية. |
À plusieurs reprises et à la demande du Coordonnateur humanitaire, la MINUAD a assuré la protection des biens des ONG internationales expulsées. | UN | 29 - وفي العديد من المناسبات، وفرت العملية المختلطة الحماية، بناء على طلب منسق الشؤون الإنسانية، لأصول المنظمات الدولية غير الحكومية المطرودة. |
Ces missions, qui auront lieu du 31 mars au 12 avril, examineront les programmes des ONG expulsées et évalueront les lacunes créées par la suspension de ces programmes. | UN | وستعمل هذه البعثات طيلة الفترة من 31 آذار/مارس إلى 12 نيسان/أبريل، وستقوم باستعراض برامج المنظمات غير الحكومية المطرودة وتقييم الثغرات الناجمة عن تعليق هذه البرامج. |
Il convient de signaler qu'en ce qui concerne l'exercice du droit à des soins de santé appropriés, surtout pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, les femmes réfugiées ou expulsées de régions touchées par la guerre jouissent des mêmes avantages que celles qui sont munies d'une assurance médicale en Serbie. | UN | 393 - وتجدر الإشارة إلى أنه فيما يتعلق بممارسة الحق في الحصول على الرعاية الصحية الكافية، وبخاصة أثناء الحمل والولادة وبعد ولادة الطفل تتمتع المرأة الحاصلة على مركز اللاجئة أو المطرودة الآتية من مناطق متضررة من الحرب بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها من لديها تأمين صحي في صربيا. |
120. Il faut souligner que, en ce qui concerne le droit aux soins de santé en particulier pendant la grossesse, l’accouchement et un an après la naissance, les femmes ayant le statut de réfugiées ou expulsées de Croatie et de Bosnie-Herzégovine jouissent de l’égalité de traitement par rapport aux personnes assurées en République de Serbie. | UN | ٠٢١ - من الجدير بالذكر أنه في ممارسة الحق في الرعاية الصحية ولا سيما خلال فترة الحمل والولادة وخلال سنة بعد الولادة تتمتع النساء ذوات مركز اللاجئة أو المطرودة من كرواتيا والبوسنة والهرسك بهذا الحق على قدم المساواة التامة مع اﻷشخاص المأمنين في جمهورية صربيا ، وتقدم اﻷموال اللازمة لهذا الغرض من ايرادات الميزانية ، وينظم ذلك مرسوم رعاية اللاجئين . |