- À empêcher les expulsés de prendre des dispositions efficaces pour préserver leurs biens; | UN | " - منع المطرودين من اتخاذ إجراءات فعالة للحفاظ على ممتلكاتهم؛ |
L'Albanie profite de la tragédie des réfugiés serbes expulsés de la République serbe de Krajina par la brutale agression de l'armée croate pour proférer de nouvelles accusations à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتعمد ألبانيا إلى إساءة استغلال مأساة اللاجئين الصرب المطرودين من جمهورية كرايينا الصربية من جراء العدوان الغاشم الذي شنه الجيش الكرواتي، كي توجه اتهامات جديدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les services de la police détiennent un fichier où figurent les individus qui ont été expulsés du pays moyennant une décision judiciaire ou administrative. | UN | وتملك دوائر الشرطة سجلا بالأفراد المطرودين من البلد بقرار قضائي أو إداري. |
Les Portoricains défendent l'idée de la fraternité chrétienne. Aujourd'hui, Porto Rico abrite des Dominicains, des Cubains, des Haïtiens expulsés des États-Unis et des musulmans. | UN | 140 - وأوضحت أن بورتوريكو تؤمن بفكرة الإخاء المسيحي؛ حيث غدت بورتوريكو وطنا للدومينيكيين والكوبيين وكذا للهايتيين والمسلمين المطرودين من الولايات المتحدة. |
On a aussi fait observer que les personnes < < expulsées > > de territoires occupés n'étaient pas des < < étrangers > > et que ces territoires ne faisaient pas < < partie > > du territoire de la puissance occupante. | UN | وأشير أيضا إلى أن أولئك ' ' المطرودين`` من الأقاليم المحتلة ليسوا ' ' أجانبا`` وأن تلك الأقاليم ليست ' ' جزءا`` من الدولة القائمة بالاحتلال. |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a recommandé que l'étranger expulsé du territoire d'un État membre ait droit à un recours suspensif qui serait examiné dans les trois mois à compter de la date de la décision d'expulsion : | UN | 673 - وأوصت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بمنح الأجانب المطرودين من إقليم دولة عضو في مجلس أوروبا الحق في الطعن الواقف، وهو ما يتعين النظر فيه في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ قرار الطرد: |
Cette nouvelle provocation juridique, qui constitue une violation flagrante des droits civils coutumiers de 50 000 Azerbaïdjanais chassés de la zone montagneuse du Karabakh, montre que les séparatistes arméniens ont l'intention d'entraver les efforts visant à instaurer une paix durable dans la région. | UN | وتقـف هـذه الاستفزازات المدبـرة، الــتي تشكل انتهاكــا صارخــا للحقوق المدنيــة المألوفــــة لـ 000 50 من أبناء أذربيجان المطرودين من ناغورني بإقليم كاراباخ، شاهدا على اعتزام الانفصاليين الأرمن بذل ما في وسعهم لتعكير صفو السلم المستتب القائم في المنطقة. |
La délégation suisse se demande aussi si l'étude pourrait également porter sur le devoir que le droit international impose aux États d'admettre à nouveau sur leur territoire des personnes expulsées d'un autre pays. | UN | 49 - واختتم قائلا إن وفد بلده يتساءل أيضا عما إذا كان ينبغي ألا تكرس الدراسة أيضا بعض الاهتمام لواجب الدول بموجب القانون الدولي لإعادة السماح بدخول الأشخاص المطرودين من بلد آخر. |
< < - À empêcher les expulsés de prendre des dispositions efficaces pour préserver leurs biens; | UN | " - منع المطرودين من اتخاذ إجراءات فعالة للحفاظ على ممتلكاتهم؛ |
Au 16 novembre, 8 902 Burundais avaient été expulsés de la République-Unie de Tanzanie en 2007. | UN | 68 - وحتى 16 تشرين الثاني/نوفمبر، بلغ عدد البورونديين المطرودين من جمهورية تنزانيا المتحدة 902 8 في عام 2007. |
Appelant votre attention sur cette mesure illégale des présences internationales dans la province serbe du Kosovo, je vous demande d'user de votre influence pour mettre fin aux souffrances des Serbes arbitrairement détenus à Kosovska Mitrovica, dernier refuge des Serbes expulsés de leurs propres terres. | UN | وإني إذ أوجه انتباهكم إلى هذا العمل غير القانوني الذي يقوم به التواجد الدولي في مقاطعة صربيا، فإني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين تعسفا في كوسوفسكا ميتروفيتشا، الملاذ الأخير للصرب المطرودين من أرضهم. |
Nous ne pouvons oublier que la FORPRONU et le HCR ont, en pleine connaissance de cause ou à leur insu, fait le jeu des Serbes de Pale en assurant le transport des Bosniaques et des Croates de Bosnie expulsés de force de cette même région. | UN | ولا نزال نتذكر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حرضتا، سواء عمدا أو بدون عمد، صرب بالي على أن ينقلوا بالقوة البوسنيين والكروات البوسنيين المطرودين من نفس هذه المنطقة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre, conformément à l'article 67 de la Convention, des mesures effectives à l'égard des Marocains expulsés du territoire algérien. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تتخذ، وفقاً للمادة 67 من الاتفاقية، تدابير فعالة لفائدة المغاربة المطرودين من الأراضي الجزائرية. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial voudra peut-être examiner dans ses rapports ultérieurs les droits des étrangers qui ont été expulsés du pays dans lequel ils vivaient. | UN | وقد يود المقرر الخاص بالتالي البحث في حقوق الأجانب المطرودين من البلد الذين كانوا يعيشون فيه في تقاريره اللاحقة. |
Les risques qui pèsent sur la sécurité des 38 000 non-Serbes rapatriés actuellement dans les zones libérées et le droit au retour de 80 000 autres non-Serbes expulsés des zones libérées sont graves et lourds de conséquences. | UN | إن المخاطر المتعلقة بسلامة ٠٠٠ ٨٣ عائد غير صربي موجودين حاليا في المناطق المحررة والحق في العودة ﻟ ٠٠٠ ٠٨ شخص آخر من غير الصربيين المطرودين من اﻷراضي المحررة هي مخاطر جمة لا يستهان بها ولها آثار واسعة النطاق. |
Par ailleurs, on procède à la destruction des cadastres locaux ainsi que de tous les autres documents servant à établir l'identité des propriétaires et le droit de propriété tant des Serbes expulsés des parties occupées de la Krajina que de ceux qui vivent encore en Croatie. | UN | وفي الوقت ذاته، يجري إعدام دفاتر السجلات العقارية المحلية مع جميع الوثائق اﻷخرى التي تثبت هوية الملاك وحق الملكية للصرب المطرودين من اﻷجزاء المحتلة من كرايينا وأولئك الذين لا يزالون يعيشون في كرواتيا. |
Les fonds permettront de fournir une assistance humanitaire en vue du rapatriement et de la réintégration des réfugiés burundais et des personnes expulsées de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وستوفَّر هذه الأموال المساعدة الإنسانية من أجل إعادة اللاجئين البورونديين والأشخاص المطرودين من جمهورية تنزانيا المتحدة إلى الوطن وإعادة إدماجهم. |
Pour protéger les personnes expulsées de la République serbe de Krajina, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et celui de la République de Serbie ont créé un service chargé de coordonner les activités des organes et organismes gouvernementaux ayant pour objet d'apporter une assistance aux personnes expulsées. | UN | وبغية حماية اﻷشخاص المطرودين من جمهورية كرايينا الصربية على أفضل وجه ممكن، أقامت حكومتا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا على التوالي مقرا رئيسيا لتنسيق أنشطة اﻷجهزة الحكومية والمنظمات المعنية بحماية اﻷشخاص المطرودين. |
4) On peut également mentionner que l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a recommandé que l'étranger expulsé du territoire d'un État membre ait droit à un recours suspensif qui serait examiné dans les trois mois à compter de la date de la décision d'expulsion: | UN | (4) ويمكننا أيضاً أن نذكر أن الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أوصت بمنح الأجانب المطرودين من إقليم دولة عضو الحق في طعن إيقافي يُنظر فيه في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ قرار الطرد: |
M. Fallouh (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, dit que des centaines de milliers de Palestiniens, chassés de leur patrie, ont trouvé asile dans les pays frères, dont la République arabe syrienne. | UN | 40 - السيد فلوح (الجمهورية العربية السورية): تحدث ممارسا حق الرد فأشار إلى أن مئات ألوف الفلسطينيين المطرودين من وطنهم وجدوا المأوى في البلدان الشقيقة، بما في ذلك الجمهورية العربية السورية. |
53. Pour ce qui est des personnes expulsées d'Angola, il y a eu en septembre et octobre 2009 des incidents entre l'Angola et la République démocratique du Congo concernant des citoyens congolais qui exploitaient de manière illégale le diamant dans une région de l'Angola et dont certains étaient armés. | UN | 53- وبالنسبة إلى الأشخاص المطرودين من أنغولا، فقد جدت خلال شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2009 حوادث بين أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن مواطنين كونغوليين كانوا يستغلون الألماس بصورة غير شرعية في أحد أقاليم أنغولا وكان بعضهم مسلحاً. |
Des frais officiels et des pots-de-vin sont nécessaires pour enregistrer un bien foncier ou porter plainte devant les tribunaux, ce qui empêche de nombreux expulsés d'engager une action en justice. | UN | فالرسوم الرسمية والرشاوى مطلوبة لتسجيل الأراضي أو لرفع الشكاوى أمام المحاكم، وهو ما يمنع الكثيرين من المطرودين من رفع الدعاوى. |
Sur le total, il n'y a pas d'informations sur le pourcentage de travailleuses du sexe ont été expulsées du pays. | UN | ولا توجد معلومات متاحة فيما يتعلق بالنسبة المئوية للمشتغلات بالجنس إلى مجموع عدد المطرودين من البلد. |
Les données actualisées sur la liste des personnes expulsées du pays sont remises à nos postes de contrôle une fois par semaine, lorsque cela est nécessaire. | UN | يجري أسبوعيا، عند الاقتضاء، إحالة المعلومات المستكمَلة التي بحوزتنا والمتضمنة قائمة المطرودين من البلد إلى مركز المراقبة التابعة لنا. |