Certaines encore ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour formuler des propositions de projets sous la forme requise ou avoir accès à des financements bilatéraux et multilatéraux pour la conception et l'exécution de projets. | UN | وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى أنه يفتقر إلى القدرة على إعداد اقتراحات لمشاريع تتعلق بتغير المناخ بالصيغة المطلوبة أو على الحصول على التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لوضع المشاريع وتنفيذها. |
Ces services ne sauraient être refusés arbitrairement, surtout si les autorités concernées ne sont pas en mesure de fournir l'aide humanitaire requise ou ne sont pas disposées à le faire. | UN | ويجب ألا يُمتنع اعتباطاً عن الموافقة على هذا العرض، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت راغبة عن ذلك. |
Un protocole ou autre instrument juridique devrait donc énoncer un nombre restreint de politiques et de mesures requises ou harmonisées. | UN | وينبغي بالتالي أن ينص البروتوكول أو صك قانوني آخر على عدد محدود من السياسات والتدابير المطلوبة أو المنسقة. |
Il a mis sur pied les comités internes et constitué les chambres requises ou autorisées par son statut. | UN | وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Les contrats prévoient des sanctions financières en cas de non-fourniture des services requis ou de non-réalisation des objectifs fixés. | UN | وتنص العقود على جزاءات مالية في حالة عدم توفير الخدمات المطلوبة أو عدم إنجاز اﻷهداف المحددة. |
Le fait que cela puisse poser problème au destinataire de l'ordonnance de produire les documents demandés ou lui occasionner beaucoup de travail ou l'exposer à d'autres demandes à l'avenir ne rendait pas la demande déraisonnable. | UN | وكون أنه قد يكون من غير الملائم لمتلقي الأمر كشف النقاب عن الوثائق المطلوبة أو أن هذا الأمر قد يترتب عليه الكثير من العمل أو أنه قد يعرِّض المتلقي لمطالبات مستقبلية لا يجعل الطلب غير معقول. |
Nous demandons l'aide de l'Organisation des Nations Unies et l'aide inconditionnelle des pays frères et amis. Le droit de chaque État à la souveraineté est un droit légitime et inaliénable quelle que soit la quantité d'aide demandée ou la nature des besoins exprimés. | UN | نطلب مساعدة الأمم المتحدة ومساعدة الدول الشقيقة والصديقة دون قيد أو شرط، ولعل ذلك أمر مشروع لجميع الدول لأن حق السيادة حق لا مساس به مهما كانت كمية المساعدة المطلوبة أو حجم الاحتياج الذي نحن فيه. |
Tout prestataire qui, intentionnellement ou par négligence, ne fournirait pas l'information requise ou n'empêcherait pas la diffusion ultérieure des messages entrant dans les catégories susmentionnées serait passible d'une amende. | UN | ويُحكم على المقدم بدفع غرامة إذا لم يقم، إما عمداً أو بفعل اﻹهمال، بتقديم هذه المعلومات المطلوبة أو بمنع مواصلة نشر رسالة ما تنتمي إلى هذه الفئات. |
Ces services ne sauraient être refusés arbitrairement, surtout si les autorités concernées ne sont pas en mesure de fournir l'aide humanitaire requise ou ne sont pas disposées à le faire. | UN | ويجب ألا يُمتنع [تعسفا] عن الموافقة على هذا العرض، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت [غير] راغبة [في] ذلك. |
Ces services ne sauraient être refusés arbitrairement, surtout si les autorités concernées ne sont pas en mesure de fournir l'aide humanitaire requise ou ne sont pas disposées à le faire. > > | UN | ويجب ألا يُمتنع اعتباطا عن الموافقة على هذا العرض، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت راغبة عن ذلك " . |
Ces services [humanitaires] ne sauraient être refusés arbitrairement, surtout si les autorités concernées ne sont pas en mesure de fournir l'aide humanitaire requise ou ne sont pas disposées à le faire. | UN | يجب ألا يُمتنع تعسفا عن الموافقة على [عرض تقديم المساعدة الإنسانية]، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت راغبة عن ذلك(). |
Le Canada indique que les navires qui pratiquent la pêche sans la licence requise ou en violation des conditions dont leur licence est assortie sont passibles des sanctions prévues par la loi nationale. | UN | 291 - وأعلنت كندا أن السفن التي تمارس الصيد دون التراخيص المطلوبة أو بصورة تخالف شروط منح هذه التراخيص تُعرّض نفسها لعقوبات بموجب القانون الكندي. |
Il existe en fait plusieurs programmes, exécutés par des organismes nationaux et internationaux, qui aident les petites entreprises à satisfaire aux normes élevées de qualité requises ou aux impératifs des programmes de production/livraison en flux tendus. | UN | وهناك بالفعل بضعة برامج، تقوم بتنفيذها وكالات وطنية ودولية، تساعد المشاريع التجارية الصغيرة على الامتثال لمعايير الجودة العالية المطلوبة أو على الالتزام بجداول التسليم بدقة. |
Vingt-quatre sociétés ont fourni les numéros de télécopieur et les publications requises ou ont promis de transmettre les renseignements voulus. | UN | وقدمت ٤٢ شركة بعض أرقام الفاكس والنشرات المطلوبة أو وعدت بتوفير المعلومات المطلوبة من شركاتها الفرعية في البلدان الثلاثة. |
S'agissant de l'évaluation des besoins, il faudrait faire appel à des consultants extérieurs, ou louer aux organisations affiliées les services de fonctionnaires ayant les compétences requises ou encore conjuguer ces deux formules. | UN | وقبل كل شيء، ثمة حاجة الى استخدام إما خبراء خارجيين أو الحصول، على أساس اﻹعارة، على خدمات موظفين من المنظمات اﻷعضاء ممن تتوفر لديهم الخبرات المطلوبة أو الجمع بين هذين الخيارين. |
Il faudrait aussi engager des procédures judiciaires et prendre des mesures à l'encontre des pilotes qui volent sans les documents requis ou avec des documents falsifiés ou périmés. | UN | وإذا تبيّن أنّ الطيارين يطيرون من دون الوثائق المطلوبة أو بوثائق مزورة أو منتهية الصلاحية، فإنه ينبغي مقاضاتهم واتخاذ التدابير الملائمة بحقهم. |
Nous savons gré de toutes les sources de financement du développement mises à disposition et apprécions les efforts déployés par tous nos partenaires de développement, notamment durant cette période d'instabilité économique accrue au niveau mondial, mais le fait est que le montant total de l'APD est bien inférieur au minimum requis ou promis. | UN | وفي حين نشعر بالامتنان لكل التمويل من أجل التنمية ونقدر جهود جميع شركائنا الإنمائيين، وخاصة في هذه الأوقات التي تشهد عدم استقرار اقتصادي متزايد على الصعيد العالمي، فإن الحقيقة التي لا مناص منها أن إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية أقل بكثير من الحدود الدنيا المطلوبة أو الموعودة. |
En conséquence, les avocats ne peuvent pas bien connaître l'affaire dont ils sont saisis, fournir tous les éléments de réponse demandés ou exercer pleinement la défense des personnes concernées, ce qui constitue une violation des principes fondamentaux de la justice et du droit à une procédure régulière; | UN | وعليه، يتعذر على المحامين الاطلاع اطلاعاً وافياً على القضية التي وكّلوا بشأنها أو تقديم الردود المطلوبة أو الدفاع عن موكليهم دفاعا كاملاً، وفي ذلك انتهاك للمبادئ الأساسية للعدالة والمعاملة وفقاً للأصول القانونية؛ |
iv) La réalisation de l'objet et du but du traité nécessite manifestement un processus d'évaluation bien conçu, qui peut comprendre l'examen de solutions de rechange proposées par les États parties ou par le Président sur la durée de prolongation demandée ou sur d'autres aspects de la demande, avant qu'un vote utile ne puisse avoir lieu sur la demande; | UN | `4` إن تحقيق موضوع الاتفاقية وغرضها، يتطلب بوضوح عملية تقييم هادفة يمكن أن تشمل النظر في اقتراحات بديلة تقدمها الدول الأطراف أو الرئيس بشأن طول فترة التمديد المطلوبة أو بشأن جوانب أخرى متصلة بها، قبل إجراء أي تصويت مجدي على الطلب؛ |
L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir les conditions exigées ou a commis une infraction. | UN | ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة. |
Au cas où un examen plus approfondi s'avérerait nécessaire, on aurait recours à la procédure habituelle d'appel d'offres. Par ailleurs, il est possible que, le cas échéant, les autorités zaïroises prennent elles-mêmes les mesures de sécurité voulues ou engagent à cette fin d'autres sociétés. | UN | وإذا ما تبين أنه من الضروري إجراء دراسة أكثر تعمقا، فسيتبع اﻹجراء المعتاد لطلب العروض؛ وفضلا عن ذلك يمكن للسلطات الزائيرية، عند الاقتضاء، أن تتخذ التدابير اﻷمنية المطلوبة أو أن تتفق على ذلك مع شركات أخرى. |
Au niveau de l'emploi structurel (qui est le résultat d'un déséquilibre entre les compétences disponibles et celles qui sont demandées, ou d'un manque de mobilité géographique des chômeurs), le risque semble être plus grand pour les femmes que pour les hommes. | UN | وعلى مستوى البطالة الهيكلية (بسبب أوجه التعارض بين المهارات المتاحة وتلك المطلوبة أو عدم الحراك الجغرافي للعاطلين) يبدو أن الخطر أيضاً أكبر في صفوف النساء عنه بين الرجال. |
Le Comité était d'avis que l'État partie avait l'obligation soit de fournir à l'auteur les informations demandées soit de justifier toute restriction apportée au droit de recevoir des informations détenues par l'État, en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة إما بأن تقدم لصاحب البلاغ المعلومات المطلوبة أو أن تبرر سبب فرضها أي قيود على الحق في تلقي المعلومات التي بحوزة الحكومة بما يتوافق والفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |