"المطلوبة لأغراض" - Translation from Arabic to French

    • requis aux fins
        
    • nécessaires aux fins
        
    Il estime toutefois que les requérants n'apportent pas le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN ومع ذلك، تقول إن إدعاءات صاحبي الشكوى لا تفي بالحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    De plus, selon l'État partie, l'allégation des requérantes selon laquelle elles seront soumises à un traitement contraire à l'article 3 n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Si le Comité concluait que l'article 16 s'applique à la question de l'exécution de la décision d'expulsion, l'État partie estime que les requérantes n'ont pas apporté le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وإذا رأت اللجنة أن المادة 16 تنطبق على مسألة تنفيذ قرار طرد صاحبتي الشكوى، فإن الدولة الطرف ترى أن شكواهما لا ترقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    De plus, selon l'État partie, l'allégation des requérantes selon laquelle elles seront soumises à un traitement contraire à l'article 3 n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    ii) Fournir des outils pour réduire au minimum les informations et les documents nécessaires aux fins des contrôles; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Si le Comité concluait que l'article 16 s'applique à la question de l'exécution de la décision d'expulsion, l'État partie estime que les requérantes n'ont pas apporté le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وإذا رأت اللجنة أن المادة 16 تنطبق على مسألة تنفيذ قرار طرد صاحبتي الشكوى، فإن الدولة الطرف ترى أن شكواهما لا ترقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    4.10 Enfin, l'État partie affirme que la communication ne présente pas le niveau de preuve minimum requis aux fins de la recevabilité. UN 4-10 وختاماً، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    4.10 Enfin, l'État partie affirme que la communication ne présente pas le niveau de preuve minimum requis aux fins de la recevabilité. UN 4-10 وختاماً، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Il soutient néanmoins que l'affirmation du requérant, qui dit risquer d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention s'il était expulsé en Azerbaïdjan, n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Il soutient néanmoins que l'affirmation du requérant, qui dit risquer d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention s'il était expulsé en Azerbaïdjan, n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    En ce qui concerne la recevabilité, elle conteste que la requête ne contienne pas, comme l'affirme l'État partie, le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، تفند المحامية ادعاء الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    En ce qui concerne la recevabilité, elle conteste que la requête ne contienne pas, comme l'affirme l'État partie, le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، تفند المحامية ادعاء الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Il considère toutefois que ses allégations quant à l'incompatibilité de son expulsion de 1997 et de cette éventuelle seconde expulsion avec l'article 3 de la Convention ne sont pas étayées par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN لكنها تعتبر أن ادعاءاته بشأن عدم توافق ترحيله في سنة 1997 وترحيله المحتمل مرة أخرى مع المادة 3 من الاتفاقية، ادعاءات لا تفي بالحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    6.4 L'État partie soutient que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention car elle n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، لأنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    6.4 L'État partie soutient que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention car elle n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، لأنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    L'État partie soutient également que l'affirmation de l'auteur qui fait valoir qu'il risque d'être traité d'une manière qui constituerait une violation du Pacte ne présente pas le niveau de preuve minimum requis aux fins de la recevabilité; la communication est donc manifestement dénuée de fondement et irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. UN كما ترى الدولة الطرف أن قول صاحب البلاغ إنه معرض لخطر المعاملة التي قد تصل إلى انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية؛ ولذلك من الواضح أن البلاغ غير مستند إلى أساس غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري.
    9.3 L'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au titre du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention au motif que la requérante n'apporte pas le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN 9-3 وتفيد الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، لأنه لا يتضمن الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    L'État partie soutient également que l'affirmation de l'auteur qui fait valoir qu'il risque d'être traité d'une manière qui constituerait une violation du Pacte ne présente pas le niveau de preuve minimum requis aux fins de la recevabilité; la communication est donc manifestement dénuée de fondement et irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. UN كما ترى الدولة الطرف أن قول صاحب البلاغ إنه معرض لخطر المعاملة التي قد تصل إلى انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية؛ ولذلك من الواضح أن البلاغ غير مستند إلى أساس غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري.
    Il fait cependant valoir que le requérant, lorsqu'il affirme qu'il risque de subir un traitement incompatible avec l'article 3 de la Convention s'il est renvoyé en Iraq, n'apporte pas le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وتقول أخيراً إن ادعاء تعرض صاحب الشكوى، عند عودته إلى العراق، للمعاملة بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Établit la politique du PAM sur la conservation des dossiers pour s'assurer que les dossiers nécessaires aux fins des activités sont convenablement protégés et tenus et que les dossiers devenus superflus ou ne présentant plus d'intérêt sont éliminés en temps voulu, et met à la disposition du personnel du PAM des règles et procédures aux fins de la conservation et de la détermination du sort final des documents officiels UN ينص على سياسة برنامج الأغذية العالمي بشأن حفظ السجلات للتكفل بأن السجلات المطلوبة لأغراض العمل محمية ومصانة على نحو ملائم وبأن السجلات التي لم تعد ضرورية أو ليست لها أي قيمة تُتلف في الوقت المناسب، ويزود موظفي برنامج الأغذية العالمي بقواعد وإجراءات لحفظ السجلات الرسمية وإتلافها.
    Par ailleurs, la loi de la Bosnie-Herzégovine sur la lutte contre le blanchiment de capitaux, dont l'entrée en vigueur est prévue pour le 28 décembre 2004, régit les conditions dans lesquelles la Division du renseignement financier peut échanger les données, les renseignements et les documents nécessaires aux fins de la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. UN كما أن قانون البوسنة والهرسك لمكافحة غسل الأموال، الذي من المتوقع أن يصبح نافذا في 28 كانون الأول/ديسمبر 2004، ينظم الشروط التي يستطيع بمقتضاها قسم الاستخبارات المالية التابع للبوسنة والهرسك أن يتبادل البيانات والمعلومات والوثائق المطلوبة لأغراض مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more