"المطلوبة لتحسين" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour améliorer
        
    • nécessaires à l'amélioration
        
    • à prendre pour améliorer
        
    • qui lui font défaut pour améliorer
        
    • doivent être prises pour accroître
        
    • requises pour améliorer
        
    Pour ce qui est du grade du poste et des qualifications requises du Coordonnateur, il convient de souligner que c'est au Secrétaire général qu'il incombe de déterminer le montant des ressources nécessaires pour améliorer la représentation des fonctionnaires et l'assistance juridique qui leur est offerte. UN وفيما يتعلق بالمستوى والمتطلبات العملية للوظيفة، لا بد من الإشارة إلى أن مسؤولية تحديد الموارد المطلوبة لتحسين تقديم المشورة القانونية والتمثيل لجميع الموظفين تقع على عاتق الأمين العام.
    Les statistiques, loin de refléter une amélioration de la situation nutritionnelle, montrent à nouveau que la pauvreté a augmenté, que les malades dans les pays pauvres n'ont pas accès aux médicaments nécessaires pour améliorer la santé publique. UN وبدلا من إحراز تقدم في مستوى تغذيتنا، تبين الإحصاءات مرة أخرى انتشار الفقر، وعدم إمكانية حصول المرضى في البلدان الفقيرة على الأدوية المطلوبة لتحسين صحة مجتمعاتهم.
    Le bureau doit posséder les connaissances suffisantes, le leadership et la capacité d'accomplir toutes les tâches d'organisation et de gestion nécessaires pour améliorer la crédibilité et le fonctionnement du Conseil. UN وينبغي أن تتوفر في المكتب المعرفة والقيادة والمقدرة اللازمة للاضطلاع بكل المهام اﻹدارية والتنظيمية المطلوبة لتحسين مصداقية المجلس وأدائه.
    Une action concertée a été menée à toutes sortes de niveau, notamment sur le plan de la logistique, pour l'évaluation des besoins et pour la formulation de politiques sur les instruments nécessaires à l'amélioration d'une réaction coordonnée. UN وقد راوح العمل التنسيقي بين الترتيبات المشترك للنقل والإمداد والتقييم المشترك للاحتياجات من جهة وصوغ السياسات بشأن ماهية الأدوات المطلوبة لتحسين الاستجابة المنسقة من جهة أخرى.
    12. Dans le présent rapport annuel, l'Université a cherché à mettre en relief les conséquences profondes de l'activité humaine et les mesures à prendre pour améliorer les conditions d'existence de l'humanité. UN ١٢ - ولقد قصدت الجامعة في إعدادها لهذا التقرير السنوي أن تلقي الضوء على اﻵثار الواسعة النطاق لعمل الانسان وللمسؤوليات المطلوبة لتحسين الحالة البشرية.
    Certes, ces systèmes fragmentés sont en passe d'être abandonnés, mais il est difficile de savoir si Umoja suffira à doter le Secrétariat des moyens qui lui font défaut pour améliorer la fiabilité des prévisions et la circulation de l'information, et en particulier d'apprécier le risque de change en temps réel, à mesure que le système convertit les dépenses en dollars des États-Unis. UN 50 - وبالرغم من أن الأمم المتحدة بصدد الانتقال من هذين النظامين المجزأين، فمن غير الواضح ما إذا كان نظام أوموجا بوسعه تزويد الأمانة العامة بجميع القدرات المطلوبة لتحسين دقة التوقعات وتدفق المعلومات، وبالأخص لقياس مدى التعرض لمخاطر تقلبات العملات في الوقت الحقيقي بينما يقوم النظام بتحويل نفقات بنود الميزانية إلى دولارات الولايات المتحدة.
    Les visites d'aide à la sécurité aérienne et les enquêtes menées à ce sujet ont pour but de fournir aux services de gestion des opérations aériennes une évaluation détaillée des facteurs qui influent sur la sécurité aérienne et de les aider à déterminer quelles mesures correctives doivent être prises pour accroître la sécurité aérienne et prévenir les accidents. UN 248 - ترمي الزيارات والدراسات الاستقصائية لتقديم المساعدة في مجال سلامة الطيران إلى تزويد إدارة عمليات حفظ السلام بتقييم مفصل للعوامل المؤثرة في سلامة الطيران، وإرساء أساس تحديد التدابير العلاجية المطلوبة لتحسين سلامة الطيران ومنع الحوادث.
    Compte tenu de la demande de main-d'œuvre qualifiée et spécialisée dans la conjoncture actuelle, ils s'emploient à réaliser les investissements nécessaires pour améliorer la qualité de l'éducation. UN وإزاء الطلب على الأيدي العاملة الماهرة والمتخصصة في الظروف الراهنة، تعكف هذه البلدان على القيام بالاستثمارات المطلوبة لتحسين نوعية التعليم.
    L'analyse regroupe tous les éléments nécessaires pour améliorer la logistique commerciale sous la rubrique de la facilitation du commerce, y compris l'infrastructure et les services de transport. UN وتضمنت هذه التحليلات كل العناصر المطلوبة لتحسين الإمداد والتموين في مجال التجارة تحت مسمى تيسير التجارة، بما في ذلك الخدمات والهياكل الأساسية للنقل.
    64. Les projets d'infrastructure représentent les investissements nécessaires pour améliorer les installations de l'Office ─ écoles, cliniques et divers centres de prestation des services de secours et d'assistance sociale ─ de manière à les porter à un niveau acceptable. UN ٦٤ - وشكلت المشاريع الرأسمالية الاستثمارات المطلوبة لتحسين المرافق اﻷساسية لدى الوكالة مثل المدارس، والعيادات الصحية، ومختلف مراكز اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية، بغية الارتقاء بها الى مستوى مقبول.
    Contrats de services spéciaux (0,8 million de dollars) : essentiellement des services nécessaires pour améliorer les systèmes informatiques de l'Office. UN اتفاقات الخدمات الخاصة )٠,٨ مليون دولار(: تتصل الزيادة أساسا بالخدمات المطلوبة لتحسين نظم المعلومات في الوكالة.
    Ces soldes seraient une source de financement idéale pour couvrir les investissements nécessaires pour améliorer les processus internes de l'ONUDI et ses services programmatiques et veiller ainsi à ce qu'elle demeure efficace en tant que fournisseur des services essentiels au développement demandés par ses États Membres. UN فهذه الأرصدة ستكون مصدرا تمويليا مثاليا لتمويل الاستثمارات المطلوبة لتحسين أعمال اليونيدو وخدماتها البرنامجية، الأمر الذي سيضمن استمرار فعاليتها بوصفها مقدِّما لخدمات التنمية الحرجة اللازمة لدولها الأعضاء.
    Un soutien accru à la recherche-développement, en partenariat avec le secteur privé, serait un moyen de créer les connaissances scientifiques nécessaires pour améliorer la productivité et protéger l'environnement. UN 48 - ومن شأن زيادة الدعم المقدم للبحث والتطوير، في شراكة مع القطاع الخاص، أن ينتج المعارف العلمية المطلوبة لتحسين الإنتاجية وحماية البيئة.
    Les ateliers sont particulièrement utiles en ce sens qu'ils offrent l'occasion sans pareille de réunir des experts, des décideurs et des praticiens qui peuvent échanger leurs données d'expérience et leurs connaissances dans le but de définir les mesures et activités complémentaires nécessaires pour améliorer l'exploitation des techniques spatiales aux fins de la gestion des ressources naturelles et de la surveillance de l'environnement. UN وتوفر حلقات العمل، بصفة خاصة، فرصة فريدة للجمع بين الخبراء ومتخذي القرارات والممارسين للتشارك في الخبرات والمعارف بهدف تحديد الإجراءات وأنشطة المتابعة المطلوبة لتحسين استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الموارد الطبيعية والرصد البيئي.
    Grâce à des ateliers et des réunions d'experts, le Programme permet de réunir des experts, des décideurs et des praticiens qui peuvent échanger des données d'expérience et des connaissances entre régions dans le but de définir les mesures et activités complémentaires nécessaires pour améliorer l'exploitation des techniques spatiales aux fins de la gestion des ressources naturelles et de la surveillance de l'environnement. UN ذلك أنَّ البرنامج يتيح، من خلال حلقات العمل واجتماعات الخبراء، فرصاً لالتقاء الخبراء وصنَّاع القرار والممارسين بغية تبادل الخبرات والمعارف بين المناطق، بهدف تحديد الإجراءات وأنشطة المتابعة المطلوبة لتحسين استخدام تكنولوجيا الفضاء في إدارة الموارد الطبيعية والرصد البيئي.
    14. Le représentant de la Ligue des États arabes a accueilli avec satisfaction le rapport du secrétariat sur les activités visant à aider le peuple palestinien à mettre en place les structures économiques et commerciales et les services nécessaires pour améliorer les niveaux de vie et éliminer les conséquences néfastes de décennies d'occupation qui avaient privé ce peuple de l'essentiel, à savoir la croissance et le développement. UN 14- ورحب ممثل جامعة الدول العربية بتقرير الأمانة عن أنشطة مساعدة الشعب الفلسطيني في بناء هياكله الاقتصادية والتجارية والخدمية المطلوبة لتحسين مستويات معيشته ومحو الآثار السيئة المترتبة على عقود من الاحتلال حرمته من تلبية حاجاته الأساسية ومن النمو والتطور.
    Il a fourni un objectif et un contenu concret aux débats sur les politiques et les moyens nécessaires à l'amélioration et à l'accélération de la mise en œuvre des objectifs 1 et 8 du Millénaire pour le développement - l'élimination de la pauvreté et de la faim à travers un partenariat mondial en faveur du développement. UN فقد ركز على مناقشة السياسات العامة والوسائل المطلوبة لتحسين وتسريع تنفيذ الهدفين 1 و 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، أي القضاء على الفقر والجوع عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    64. Les projets d'infrastructure sont constitués par les investissements nécessaires à l'amélioration des installations de l'Office ─ écoles, cliniques et divers centres de prestation des services de secours et d'assistance sociale ─ de manière à les porter à un niveau acceptable. UN ٦٤ - وشكلت المشاريع الرأسمالية الاستثمارات المطلوبة لتحسين المرافق اﻷساسية لدى الوكالة مثل المدارس، والعيادات الصحية، ومختلف مراكز اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية، بغية الارتقاء بها الى مستوى مقبول.
    D'autres cours seront néanmoins conçus afin de mieux faire comprendre la nécessité d'utiliser de tels systèmes, d'expliquer les nouveautés techniques ou commerciales indépendantes qui ont besoin d'être exploitées ou simplement de dispenser les connaissances et les qualifications nécessaires à l'amélioration des résultats dans un secteur. UN غير أن من شأن تطوير أنواع أخرى من التدريب أن يزيد من الشعور بالحاجة إلى أنظمة كهذه وأن يوضح التطورات التقنية أو التجارية المستقلة الواجب استغلالها، أو أن يوفر ببساطة المعرفة والمهارات المطلوبة لتحسين اﻷداء في قطاع ما.
    Il ne fait toutefois aucun doute que les entreprises, les organismes de recherche marine et l'Autorité devront collaborer bien plus activement pour que la communauté internationale puisse prendre des décisions éclairées sur les mesures à prendre pour améliorer la gestion de l'environnement de la Zone. UN بيد أن من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل التعاوني فيما بين المتعاقدين ومنظمات الأبحاث البحرية والسلطة إذا ما أُريد للمجتمع الدولي أن يتمكن من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التدابير المطلوبة لتحسين الإدارة البيئية للمنطقة.
    Le Groupe d'experts estime en outre qu'il est difficile de savoir si Umoja suffira à doter le Secrétariat des moyens qui lui font défaut pour améliorer la fiabilité des prévisions et la circulation de l'information, et en particulier d'apprécier le risque de change en temps réel (voir par. 49 et 50). UN ويشير الفريق كذلك إلى أنه من غير الواضح ما إذا كان بوسع النظام المركزي لتخطيط الموارد تزويد الأمانة العامة بجميع القدرات المطلوبة لتحسين دقة التوقعات وتدفق المعلومات من أجل قياس مدى التعرض لمخاطر تقلبات العملات في الوقت الحقيقي (المرجع نفسه، الفقرتان 49 و 50).
    Le Comité consultatif convient avec le Comité des commissaires aux comptes que les visites d'inspection relatives à la sécurité aérienne revêtent une importance cruciale et < < aident à déterminer quelles mesures correctives doivent être prises pour accroître la sécurité aérienne et prévenir les accidents > > (A/62/5 (Vol. II), chap. II, par. 248). UN 20 - تتفق اللجنة الاستشارية مع المجلس بأن عمليات التفتيش لكفالة سلامة الطيران تكتسي أهمية قصوى، وأنها تشكل " أساس تحديد التدابير العلاجية المطلوبة لتحسين سلامة الطيران ومنع الحوادث " (A/62/5, (Vol.II)، الفصل الثاني، الفقرة 248).
    Il est à noter que bien avant le début de la crise financière en Asie, la CESAP avait fait effectuer des études de pays afin de déterminer les points forts, les carences et les mesures correctives requises pour améliorer la gestion du secteur financier. UN ولوحظ أن اللجنة استهلت، قبل وقت طويل من بدء الأزمة المالية الآسيوية، دراسات قطرية لتحديد مواطن القوة والضعف والإجراءات العلاجية المطلوبة لتحسين إدارة القطاع المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more