"المطلوب منها" - Translation from Arabic to French

    • requis
        
    • tenu de
        
    • requise
        
    • tenus d
        
    • qui seront chargées d'
        
    • lui sont
        
    • demande a
        
    • appelées à
        
    • qui lui
        
    • demandé
        
    Un tribunal international auquel un État requis est partie devrait être considéré comme une extension de sa propre juridiction. UN وأردف قائلاً إنه يجب اعتبار المحكمة الدولية التي تكون الدولة المطلوب منها التسليم طرفا فيها، امتداداً لولايتها الخاصة.
    L'extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Compte tenu de la masse d'informations qu'ils seraient tenus de fournir, les États parties éprouverait les plus grandes difficultés à se conformer pleinement aux paragraphes 29 à 106 du projet de directives. UN وسيكون من الصعب جداً أن تمتثل الدول الأطراف امتثالاً تاماً للفقرات 29 إلى 106 من مشروع المبادئ التوجيهية بالنظر إلى حجم التفاصيل المطلوب منها تقديمها.
    La coopération requise du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine en vertu de l'Accord sur le statut des forces de 1992 n'a pas été fournie; en particulier, tout accès aux détenus a été refusé malgré un appel du Représentant spécial du Secrétaire général. UN ولم تقدم حكومة البوسنة والهرسك التعاون المطلوب منها بموجب اتفاق تحديد مركز القوة لعام ٢٩٩١، وبشكل خاص رفضت توفير إمكانية الاتصال بالمحتجزين على الرغم من نداء وجهه الممثل الخاص لﻷمين العام.
    4. Entre États Parties, lesdites infractions sont considérées aux fins d=extradition comme ayant été commises non seulement au lieu de leur perpétration, mais aussi sur le territoire placé sous la juridiction des États tenus d=établir leur compétence en vertu de l=article 4. UN 4 - تعامل هذه الجرائم، لأغراض تسليم الدول الأطراف للمجرمين بعضها لبعض، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي حدثت فيه بل في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية وفقاً للمادة 4.
    Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المطلوب منها نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستخلصة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    A la suite de la réception de cette notification, l'État requis a la possibilité de demander à l'État requérant la suspension ou le retrait de la demande. UN وعقب استلام هذا الإخطار، يكون للدولة المطلوب منها خيار أن تطلب من الدولة الطالبة إما أن توقف الطلب أو تسحبه.
    2. Si l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requis; UN 2 - إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    L’extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    L’extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition sera subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    10. L'État requis notifie rapidement à la Cour par les voies diplomatiques sa décision concernant la demande d'extradition. " ] UN " ٠١ - تقوم الدولة المطلوب منها التسليم بإخطار المحكمة فورا، بالطرق الدبلوماسية، بقرارها المتعلق بطلب التسليم. " [
    Il convient de souligner que, malgré les difficultés économiques très graves que rencontre la Géorgie et les conflits internes non réglés, ce pays essaie de trouver des ressources pour payer dans les meilleurs délais le montant minimum requis. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن جورجيا تحاول، رغم الصعوبات الاقتصادية البالغة التي تواجهها والنزاعات الداخلية التي لم تحل بعد، إيجاد الموارد الكفيلة بسداد الحد اﻷدنى المطلوب منها في أقرب فرصة ممكنة.
    En vertu de ladite convention, les systèmes de signalement des navires doivent fonctionner selon les directives et critères élaborés par l'OMI, en vertu desquels tout navire tenu de signaler sa venue à une autorité établie à terre doit le faire sans délai dès qu'il entre dans la zone et, le cas échéant, aussitôt qu'il en sort. UN وتتطلب الاتفاقية أن يتم تنفيذ نظم الإبلاغ المتعلقة بالسفن وفقا للمبادئ التوجيهية والمعايير التي تضعها المنظمة البحرية الدولية. وتنص على أن السفن المطلوب منها تقديم بلاغ إلى سلطة محلية، بموجب نظام ينص على ذلك، أن تقوم بهذا الإبلاغ دونما تأخير عند دخولها إلى المنطقة، وعند مغادرتها لها، بحسب الاقتضاء.
    Beaucoup d'États, y compris ceux qui disposent de moyens techniques importants et attachent une priorité élevée à la procédure, ont du mal à faire face à leurs obligations complexes et multiples en matière de présentation de rapports dans ce domaine compte tenu de celles qu'ils peuvent avoir dans d'autres domaines. UN وتجد دول كثيرة، منها تلك التي تتمتع بقدرة تقنية هامة وتتحمل التزامات كبيرة، أن تلبية التعهدات المعقدة والمتداخلة لتقديم التقارير يشكل تحدياً، واضعة في الاعتبار التقارير الأخرى المطلوب منها تقديمها.
    La coopération requise du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine en vertu de l'Accord sur le statut des forces de 1992 n'a pas été fournie; en particulier, tout accès aux détenus a été refusé malgré un appel du représentant spécial du Secrétaire général. UN ولم تقدم حكومة البوسنة والهرسك التعاون المطلوب منها بموجب اتفاق تحديد مركز القوة لعام ٢٩٩١، وبشكل خاص رفضت توفير إمكانية الاتصال بالمحتجزين على الرغم من نداء وجهه الممثل الخاص لﻷمين العام.
    Entre États parties lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire sous la juridiction des États tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 2. UN ولأغراض التسليم بين الدول الأطراف، تُعامل هذه الجرائم كما لوكانت قد ارتُكبت لا في المكان الذي حصلت فيه وحصب، بل أيضاً في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها وفقاً للفقرة 2.
    Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المطلوب منها نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستخلصة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    11. Le secrétariat assume les fonctions qui lui sont assignées. UN 11- تؤدي الأمانة المهام على النحو المطلوب منها.
    Dans tous les cas, les États ont été priés d’indiquer le nom de l’État requérant ou requis, si oui ou non la demande a été suivie d’effet et la suite éventuellement donnée. UN وفي جميع هذه الحالات، بطلب الى الدول أن تقدم بيانات تفصيلية عن اسم الدولة الطالبة أو المطلوب منها إجراء المصادرة، وعما إذا كان الطلب قد لُبّي وعما يكون قد اتخذ من إجراءات المتابعة.
    L'encadrement juridique concernera les structures de contrôle appelées à statuer sur les contentieux en matière de concurrence et s'adressera à des spécialistes du droit de la concurrence. UN وسيتعلق الاطار القانوني بهياكل المراقبة المطلوب منها البت في الخلافات في مجال المنافسة وسيكون موجها ﻹخصائيين في قانون المنافسة.
    Je conclurai, Monsieur le Président, en souhaitant à l'Assemblée générale de mener à bien tous les difficiles travaux qui lui incombent pendant cette session. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بأن أتمنى للجمعية العامة كل النجاح في العمل الشاق المطلوب منها خلال هذه الدورة.
    Le Groupe de travail créé ultérieurement à cette fin péchait par manque de précision et s'est peut-être trop hâté de faire ce qui lui était demandé. UN أما فرقة العمل التي أنشئت لاحقاً لذلك الغرض فقد افتقرت إلى الدقة وتصرفت بدرجة من التسرّع في تقديم المطلوب منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more