"المعاصرة التي" - Translation from Arabic to French

    • contemporaines
        
    • actuels auxquels
        
    • contemporains qui
        
    • contemporains auxquels
        
    La Commission du droit international (CDI) peut apporter une contribution en élaborant sur ces questions des règles conformes aux idées progressistes contemporaines et allant au-delà des règles traditionnelles du droit coutumier. UN وأضاف أن لجنة القانون الدولي تستطيع أن تسهم إسهاما حقيقيا بتطوير القواعد المتصلة بهذه المسائل بما يتفق ووجهات النظر التقدمية المعاصرة التي تتجاوز القواعد التقليدية للقانون العرفي.
    Il n'a pas non plus fourni d'autres moyens de preuve, ou d'autres pièces contemporaines, suffisant à étayer son affirmation selon laquelle l'achèvement du contrat se serait soldé par des bénéfices. UN كما لم يقدم صاحب المطالبة دليلا بديلا أو غير ذلك من الوثائق المعاصرة التي تكفي لدعم تأكيده أنه كان من المتوقع إتمام العقد بصورة مربحة.
    D'autre part, il faut constamment veiller et oeuvrer à la protection des valeurs contemporaines que nous partageons, telles que la démocratie, le pluralisme, la tolérance, les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. UN ومن جهة أخرى، تتطلب القيم المعاصرة التي نتشاطرها، مثل الديمقراطية، والتعددية، والتسامح، وحقوق اﻹنسان والمساواة بين الجنسين، اهتماما وجهدا دائمين.
    Le document de travail passe en revue les problèmes actuels auxquels sont confrontées les populations autochtones en ce qui concerne la terre et les ressources naturelles. UN ٦٥- واستعرضت المقررة الخاصة في ورقة العمل المشكلات المعاصرة التي يواجهها السكان اﻷصليون فيما يتعلق باﻷرض والموارد الطبيعية.
    Ce cadre devrait tenir pleinement compte des défis contemporains qui se posent aux jeunes. UN ينبغي أن يتناول إطار العمل بصورة كاملة التحديات الحقيقية المعاصرة التي تواجه الشباب.
    Elles devraient balayer les débris du passé et faire de la place pour les problèmes contemporains auxquels nous sommes tous confrontés. UN وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا.
    Aujourd'hui, nous pensons encore que la solidarité internationale est décisive pour affronter les défis alimentaires et qu'elle constitue un objectif fondamental des relations internationales contemporaines, qui ne doit pas être négligé au profit de la recherche d'une libéralisation économique. UN ولا نزال نعتقد اليوم أن التضامن الدولي يشكل عنصرا حاسما في مواجهة التحديات الغذائية وأنه يشكل هدفا رئيسيا للعلاقات الدولية المعاصرة التي ينبغي عدم إهمالها في السعي إلى تحرير الاقتصاد.
    6. Les délégations se déclarent préoccupées par l'accroissement et la complexité des questions de protection contemporaines et se félicitent des idées soulevées dans la Note pour pouvoir faire face à ces nouveaux défis. UN 6- وأعربت الوفود عن قلقها من زيادة وتعقيد قضايا الحماية المعاصرة التي تواجهها المفوضية ورحبت بالأفكار التي قُدمت لها في المذكرة بخصوص كيفية التعامل مع هذه التحديات الناشئة.
    Le Brésil fait sien l'avis selon lequel le terrorisme et la perspective d'une nouvelle prolifération d'armes de destruction massive font partie des graves menaces contemporaines à la paix et à la sécurité internationales. UN وتتفق البرازيل مع التقييم الذي يرى أن الإرهاب والانتشار المتزايد لأسلحة الدمار الشامل يحتلان مكان الصدارة بين الأخطار المعاصرة التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    En outre, elle appuie la recommandation selon laquelle l'Assemblée générale doit axer son attention sur les formes contemporaines de discrimination raciale qui touchent en particulier les immigrés, les réfugiés et les non-nationaux. UN وكذلك وافقت الهند على التوصية التي تُطالب الجمعية العامة بأن تركز انتباهها على أشكال التمييز العنصري المعاصرة التي تؤثر، بشكل خاص، على المهاجرين واللاجئين وغير المواطنين.
    Certains rapports expliquent comment ces connaissances ont été intégrées dans les approches scientifiques contemporaines utilisées pour la gestion durable des forêts. UN وأوضحت بعض التقارير الطريقة التي اعتمدت لإدماج هذه المعارف في النهج العلمية المعاصرة التي تتبع لإدارة الغابات بطريقة مستدامة.
    Il reste à voir si notre système sera aussi efficace pour faire face aux menaces contemporaines contre l'humanité comme ce fut le cas pour des problèmes de sécurité plus traditionnels. UN ولم تتضح بعد قدرة نظامنا على التصدي بفعالية للتهديدات المعاصرة التي تواجه الإنسانية مثلما عالج مشاكل أمنية أكثر طابعا تقليديا.
    Elle a servi de cadre de protection adaptable aux réalités des mouvements de réfugiés, et bon nombre de ces principes directeurs s'appliquent toujours aux formes contemporaines de déplacement. UN وبرهنت على أنها نموذج أولي متعدد الجوانب للحماية للتعاطي مع حقائق حركات للاجئين كما أن الكثير من مبادئها التوجيهية لا تزال وثيقة الصلة بالأشكال المعاصرة التي تكتسيها ظاهرة التشريد.
    Cependant, il ne faut pas s'attendre à ce qu'elle contribue à régler les problèmes collectifs de sécurité de notre époque à moins que ses Etats Membres ne soient disposés et prêts à assumer leurs responsabilités pour faire respecter et renforcer la Charte des Nations Unies et les normes contemporaines de comportement international. UN ومع ذلك، لا يمكن أن نتوقع منها أن تحل مشاكل اﻷمن الجماعي في عصرنا ما لم تكن الدول اﻷعضاء راغبة في تحمل مسؤولياتها ومستعدة لتحملها بوصفها داعمة ومنفذة لميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الدولية المعاصرة التي تحكم السلوك الدولي.
    Ayant démontré que le développement passait avant tout par le respect des droits de l'homme, des études contemporaines avaient contribué à renforcer les bases du Programme d'action de la CIPD, qui sous-tend l'activité du Fonds, et à faire du respect des droits de l'homme la pierre angulaire des objectifs de développement durable. UN وقد أدت الدراسات المعاصرة التي أظهرت أن التنمية لا يمكنها أن تنجح إلا إذا استندت إلى حقوق الإنسان، إلى تعزيز أُسس برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهو أساس أعمال الصندوق، وأرست حقوق الإنسان كحجر زاوية ضروري لأهداف التنمية المستدامة.
    M. Reid (Australie) (interprétation de l'anglais) : Il est indéniable pour nous tous que l'Organisation des Nations Unies a un rôle à jouer pour relever les défis actuels auxquels se heurte la communauté internationale. UN السيد ريد )استراليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: من الواضح للجميع أن اﻷمم المتحدة لها دور يجب أن تؤديه في التصدي للتحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Unissons nos efforts pour la rendre plus efficace et en mesure de mieux répondre aux défis contemporains qui se posent à l'humanité. UN ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية.
    Ma délégation a indiqué que le Conseil de sécurité devait être réformé pour relever les défis contemporains qui sont diamétralement différents de ceux ayant conduit à sa création au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, il y a plus d'un demi-siècle. UN ويلاحظ وفدي أنه ينبغي تكييف مجلس الأمن لمواجهة التحديات المعاصرة التي تختلف بشكل كبير عن تلك التحديات التي أدت إلى إنشائه بعد الحرب العالمية الثانية قبل أكثر من 50 عاما.
    Cela est important non seulement du fait de la nature spécifique des conflits contemporains auxquels les Nations Unies ont à faire face, mais également en raison de la nécessité de mettre un terme à la vague montante du terrorisme intérieur et international dans un nombre croissant de pays. UN ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان.
    1. La Fondation Castroverde (Espagne) encourage l'innovation dans le domaine pédagogique, l'étude, le dialogue et le débat au sujet des problèmes contemporains auxquels est confrontée notre société ainsi que la formation de maîtres. UN 1 - مؤسسة كاستروفيردي، إسبانيا، تعزز الابتكار التعليمي والدراسة والحوار والمناقشة حول المشاكل المعاصرة التي يواجهها مجتمعنا، وإعداد المدرسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more