En 2002, un livre a été publié sur les principaux artistes contemporains et un autre sur la richesse culturelle de l'Équateur. | UN | وتم في عام 2002 نشر كتاب عن الفنانين المعاصرين الرئيسين، وكتاب آخر عن الثروة الثقافية الإكوادورية؛ |
Il convient de mentionner que la mauvaise allocation de ressources financières empruntées est là aussi contraire à la notion de solidarité, cette fois-ci par rapport aux contemporains. | UN | وينبغي أن يُذكر هنا أن سوء توزيع الموارد المالية المقتَرضَة يمثل انتهاكا آخر لقيمة التضامن، مع المعاصرين هذه المرة. |
Faire connaître les auteurs mexicains contemporains aux niveaux national et international. | UN | :: دعم المؤلفين المكسيكيين المعاصرين في الداخل والخارج. |
Ceci, qui nous paraît tout à fait normal ici au Siège de l'ONU, est perçu différemment dans de nombreux cercles universitaires et parmi les analystes des relations internationales contemporaines. | UN | ومع أن ذلك يبدو لنا هنا في الأمم المتحدة وضعاً طبيعياً، فإن العديد من الدوائر الأكاديمية ومحللي العلاقات الدولية المعاصرين ينظرون إلى ذلك نظرة مختلفة جدا. |
La santé est pour l'homme et pour la femme d'aujourd'hui un concept complexe auquel participent tous les droits de l'homme. | UN | والصحة هي اليوم، بالنسبة للرجل والمرأة المعاصرين على حد سواء، مفهوم معقد ينطوي على جميع حقوق اﻹنسان. |
J'ai une entreprise, et, euh, nous représentons les artistes contemporains. | Open Subtitles | حسنا، لدي شركة و، اه، التي نمثلها الفنانين المعاصرين. |
L’article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et de nombreux auteurs contemporains ne citent pas les actes unilatéraux, arguant qu’ils constituent non pas des normes, mais simplement des actes juridiques. | UN | إذ أن المادة ٣٨ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية والعديد من المؤلفين المعاصرين لا يذكرون اﻷعمال المضطلع بها من جانب واحد بحجة أنها لا تمثل قواعد بل هي مجرد أعمال قانونية. |
Non moins importante est la création de nouvelles archives sonores d'œuvres d'auteurs contemporains du pays dans tous les genres musicaux, effectuée selon les normes européennes les plus rigoureuses. | UN | ومما لا يقل عن ذلك أهمية إنشاء محفوظات جديدة لتسجيلات المؤلفين المحليين المعاصرين تجمع بين مختلف فئات الموسيقى، وفقاً لأفضل المعايير الأوروبية. |
Dans le corps de la Déclaration, ce principe fondamental est articulé et développé dans nombre d'articles qui sont apparus depuis comme la Magna Carta du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire contemporains. | UN | ويتضمن متن الإعلان تجسيدا لذلك المبدأ الأساسي وتفصيلا له في العديد من المواد التي برزت منذئذ باعتبارها ميثاقا للقانونين المعاصرين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Beaucoup d'économistes contemporains ont replacé la portée et l'extension menaçantes de l'impact humain sur la planète dans un autre contexte. | UN | 40 - وقد وضع العديد من علماء الاقتصاد المعاصرين النطاق والتوسع المحظورين للأثر البشري على كوكب الأرض في سياق مختلف. |
Tandis que mes contemporains relatent leurs premières explorations timides du sexe opposé, ou leurs aventures journalistiques, je me coltine les vieilles dames. | Open Subtitles | في حين أنّ أقراني المعاصرين يسطّرون - بمودّة -في تاريخهم |
Ce mois ci on célèbre les auteurs contemporains, et Lynn Hirschberg a écrit la préface. | Open Subtitles | وسنحتفل بالكتاب المعاصرين .."و سيقوم "إيان هارسبيغ |
L'oppression que subissent les femmes à cet égard se produit en grande partie lorsque des modèles de référence, trouvés chez les dirigeants contemporains ou d'importants personnages historiques, ne sont pas portés à la connaissance des femmes ou restent sans valeur pour elles par suite de l'interdiction d'étudier, de l'effacement de l'histoire ou du manque d'instruction. | UN | وكثير من القهر الذي تواجهه المرأة في هذا الصدد يقع حين تغيب القدوة، كما تتمثل في القادة المعاصرين أو في الرموز التاريخية الهامة، أو تنعدم في نظر النساء بسبب قمع التعلم أو محو التاريخ أو الافتقار إلى التعليم. |
127. La politique culturelle du Gouvernement vise à développer la diversité culturelle, promouvoir l'ouverture dans le domaine de la culture, à encourager la population à participer à la vie culturelle et à faire connaître les artistes contemporains. | UN | 127- وتهدف السياسة الثقافية للحكومة إلى التوسُّع في التنوُّع الثقافي القائم وتعزيز انفتاح المناخ الثقافي، والمشاركة الثقافية، وتشجيع الفنانين المعاصرين على وجه التحديد. |
Nous avons besoin de nouvelles formes de coopération qui prennent en compte les deux glissements mondiaux contemporains sur lesquels les spécialistes de l'analyse de la politique étrangère mettent à juste titre l'accent: de l'Occident au reste du monde, et des États aux acteurs non étatiques. | UN | فنحن بحاجة إلى أشكال جديدة من التعاون، لها أثر في سياق التحولين العالميين المعاصرين اللذين أصاب محللو السياسة الخارجية في التأكيد عليهما: انتقال النفوذ من الغرب إلى بقية الدول، ومن الدول إلى الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Il convenait donc que la Commission examine les règles applicables à ces personnes − y compris le non-refoulement des réfugiés − en tenant compte du droit et de la pratique contemporains. | UN | ويجدر باللجنة إذن أن تدرس القواعد المنطبقة على هاتين الفئتين من الأشخاص - بما في ذلك عدم الإعادة القسرية للاجئين - آخذة في اعتبارها القانون والممارسة المعاصرين. |
Mes contemporains sont vulgaires. | Open Subtitles | المعاصرين لي هم همجيين |
6) La Commission a retenu la formule < < respectent et protègent > > qui correspond à la doctrine et la jurisprudence contemporaines dans le domaine du droit international des droits de l'homme. | UN | 6 - واعتمدت اللجنة عبارة " تحترم كرامة الإنسان المتأصلة وتحميها " لاتفاقها مع الصيغة المستخدمة في الفقه والقضاء المعاصرين للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
6) La Commission a retenu la formule < < respectent et protègent > > qui correspond à la doctrine et la jurisprudence contemporaines dans le domaine du droit international des droits de l'homme. | UN | (6) واعتمدت اللجنة عبارة " تحترم كرامة الإنسان المتأصلة وتحميها " لاتفاقها مع الصيغة المستخدمة في الفقه والقضاء المعاصرين للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Comme il a été exposé dans le deuxième rapport sur l'expulsion des étrangers (A/CN.4/573, par. 57 à 71), la définition du réfugié donnée par la Convention de Genève de 1951 est restrictive et est de nature à exclure diverses catégories de personnes que le droit international régional, la doctrine et la pratique contemporaines considèrent comme des réfugiés. | UN | 61 - وكما ورد عرضه في التقرير الثاني بشأن طرد الأجانب (الفقرات 57 إلى 71 من الوثيقة (A/CN.4/573، فإن التعريف الذي جاءت به اتفاقية جنيف لعام 1951 تعريف ضيق من شأنه أن يستبعد فئات متعددة من الأشخاص يعتبرهم القانون الدولي الإقليمي والفقه والممارسة المعاصرين في حكم اللاجئين. |
Qui pourrait nier que le fait de ne pas avoir accès à la science et aux techniques d'aujourd'hui est un facteur déterminant de discrimination culturelle dans les sociétés modernes ? | UN | ومن الواضح أن عدم الوصول الى العلم والتكنولوجيا المعاصرين هو عامل تمييز ثقافي بالغ اﻷهمية في المجتمعات العصرية. |
J'adore les rappeurs d'aujourd'hui, mais c'est dur à défendre. | Open Subtitles | والآن أحب كل فناني الراب المعاصرين لك صعب الدفاع عن طرحهم |