Aide à la réadaptation physique et psychologique | UN | المساعدة من أجل المعافاة البدنية والنفسية |
Il est également préoccupé par l'insuffisance des programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale destinés aux enfants victimes de ces pratiques. | UN | كما تعرب عن قلقها لعدم كفاية برامج المعافاة البدنية والنفسية وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذي يقعون ضحايا لهذا الاعتداء والاستغلال. |
29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات. |
Trente pour cent de la remise en végétation se justifie dans les zones de dunes de sable actives et de < < gatch > > , dans lesquelles les processus de régénération naturelle sont beaucoup plus lents qu'ailleurs. | UN | وإعادة الغطاء النباتي بنسبة 30 في المائة ملائمة في مناطق الكثبان الرملية النشطة والترب الجبسية المكشوفة حيث تكون عمليات المعافاة الطبيعية أبطأ بكثير من عمليات المعافاة الطبيعية على باقي الأراضي. |
128. De l'avis du Comité, l'enlèvement matériel du béton de goudron pourrait endommager les sols contaminés, entraver la régénération naturelle et compromettre la remise en végétation. | UN | 128- ويرى الفريق أن إزالة طبقة القار الصلبة إزالة ماديّة قد يلحق الضرر بالتربة المتأثرة ويفسد المعافاة الطبيعية ويحدّ من فرص نجاح استعادة الغطاء النباتي. |
L'État partie devrait toujours, au niveau législatif comme dans la pratique, considérer les enfants victimes de ces pratiques criminelles, y compris de la prostitution, exclusivement comme des victimes nécessitant des mesures de rétablissement et de réintégration et non pas comme des délinquants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر دائماً، وفي كل من تشريعاتها وممارساتها، في حالة الأطفال ضحايا هذه الممارسات الإجرامية، بما في ذلك بغاء الأطفال، على أنهم ضحايا بحاجة إلى المعافاة وإعادة الإدماج لا كمجرمين. |
Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | ١٤- وتقلق اللجنة لحالات سوء معاملة اﻷطفال في اﻷسرة وفي المؤسسات فضلا عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية لﻷطفال من ضحايا هذه اﻹساءات. |
29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات. |
d) De veiller à fournir aux victimes des services de soutien, notamment une aide à la réadaptation psychologique et à la réinsertion sociale, et de prévenir leur stigmatisation; | UN | (د) ضمان توفير خدمات الدعم، مثل المعافاة النفسية وإعادة الإدماج في المجتمع ومنع وصم الضحايا؛ |
L'État partie devrait adopter une loi complète sur la lutte contre la traite comportant des dispositions sur la prévention de ce phénomène et la protection des victimes et des témoins, et garantir à toutes les victimes le droit d'obtenir réparation et les moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تصدر قوانين شاملة لمكافحة الاتِّجار تعالِج قضايا منع الاتجار وحماية الضحايا والشهود من الاتِّجار بالأشخاص، وأن تكفل لجميع ضحايا الاتِّجار سبلاً للتعويض وأكبر قدر ممكن من المعافاة. |
L'État partie devrait adopter une loi complète sur la lutte contre la traite comportant des dispositions sur la prévention de ce phénomène et la protection des victimes et des témoins, et garantir à toutes les victimes le droit d'obtenir réparation et les moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تصدر قوانين شاملة لمكافحة الاتِّجار تعالِج قضايا منع الاتجار وحماية الضحايا والشهود من الاتِّجار بالأشخاص، وأن تكفل لجميع ضحايا الاتِّجار سبلاً للتعويض وأكبر قدر ممكن من المعافاة. |
Il l'engage aussi à dispenser systématiquement au personnel des forces de police, de l'administration pénitentiaire et d'autres services une formation relative aux droits fondamentaux des enfants, et à veiller à ce que les enfants victimes de mauvais traitements bénéficient d'une réadaptation physique et psychologique et d'une réinsertion sociale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تقوم بصورة منهجية بتدريب قوات الشرطة وموظفي السجون وغيرهم من أفراد السلطات الأخرى في مجال حقوق الإنسان الخاصة بالطفل، وأن تكفل المعافاة البدنية والنفسية للأطفال ضحايا إساءة المعاملة وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Elle a constaté que le Japon avait adopté des dispositions législatives visant spécifiquement à protéger les enfants contre les mauvais traitements, la prostitution et la pornographie impliquant des enfants, et l'a encouragé à prendre d'autres mesures relatives à la réadaptation des victimes et aux services d'orientation qui leur étaient destinés. | UN | ولاحظت وجود أحكام قانونية محددة ترمي إلى حماية الأطفال من الاعتداء وعملهم في البغاء واستغلالهم في المواد الإباحية، وشجعت اليابان على اتخاذ مزيد من التدابير المتعلقة بخدمات المعافاة والمشورة المقدمة للضحايا. |
Il regrette l'absence de statistiques actualisées sur les victimes de cas signalés de violence, en particulier de violence sexuelle ou intrafamiliale, le nombre limité d'enquêtes et de sanctions concernant ces cas et l'absence de mesures de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم توفر إحصائيات محدثة عن ضحايا حالات العنف المبلغ عنها، وبالذات العنف الجنسي والأسري، ومحدودية عدد التحقيقات والعقوبات المتعلقة بهذه الحالات ونقص تدابير المعافاة البدنية والنفسية وإعادة الاندماج في المجتمع. |
c) De débloquer des ressources supplémentaires pour favoriser la réadaptation physique et psychologique de tous les enfants victimes d'exploitation sexuelle; | UN | (ج) توفير المزيد من الموارد لدعم المعافاة البدنية والنفسية لجميع الأطفال المتأثرين بالاستغلال الجنسي؛ |
a) Les activités et programmes menés en faveur de la réadaptation psychologique des enfants victimes de la traite; | UN | (أ) البرامج والأنشطة الرامية إلى المعافاة النفسية للأطفال ضحايا الاتجار؛ |
c) D'offrir aux enfants victimes de ces mauvais traitements des possibilités de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale. | UN | (ج) أن تكفل المعافاة البدنية والنفسية للأطفال ضحايا سوء المعاملة وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Les modifications indiquées dans la présente annexe, qui tablent sur la régénération naturelle qui a déjà eu lieu, partent du principe selon lequel on procédera à une fragmentation sur place du béton de goudron suivie de l'application d'amendements organiques sur les zones traitées. | UN | وترمي التعديلات المبينة في هذا المرفق إلى الاعتماد على المعافاة الطبيعية التي تحدث بالفعل كما أنها تعول على عملية تشظية طبقة القار الصلبة في الموقع التي يتبعها تطبيق تعديلات عضوية على المناطق التي تمت فيها تشظية طبقة القار الصلبة. |
2. Un programme de remise en état qui consiste à laisser le béton de goudron sur place après l'avoir manipulé pour renforcer les processus de régénération naturelle a plus de chances de se solder par une régénération efficace qu'un programme qui suppose une excavation physique. | UN | 2- ومن الأرجح أن يؤدي برنامج إصلاح يترك طبقة القار الصلبة في المكان لكن يعالجها لتعزيز عمليات المعافاة الطبيعية، إلى نجاح عملية المعافاة بقدر أكبر مما يؤدي إليه برنامج يشتمل على عملية الحفر المادي. |
306. L'Iraq fait valoir en outre qu'une régénération naturelle s'est déjà produite en ce qui concerne les dommages éventuels provenant des marées noires de 1991, car la zone en question se trouve dans un < < puits > > . | UN | 306- ويقول العراق كذلك إن المعافاة الطبيعية قد حدثت بالفعل بالنسبة لأي ضرر نشأ عن تسربات النفط في عام 1991 لأن المنطقة المعنية تقع في " بالوعة " . |
Il regrette qu'il n'existe toujours pas de système général d'enregistrement et d'analyse des violences commises contre les enfants et qu'il n'y ait pas suffisamment de mécanismes propres à assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes sur tout le territoire de l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لاستمرار انعدام وجود نظام شامل لتسجيل وتحليل حالات الإيذاء التي تُرتكب ضد الطفل ولأن آليات المعافاة البدنية والنفسية وإعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا غير متوفرة بما يكفي في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Pour ce qui est de la protection des victimes de la traite et de l'aide à leur apporter, la loi dispose à son article 7 que la Stratégie nationale devra comprendre des programmes d'aide à leur rétablissement physique et psychologique et à leur réinsertion sociale, qui leur apportent une aide directe et indirecte. | UN | وفيما يتعلق بحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص ومساعدتهم، تنص المادة 7 من القانون على أن الاستراتيحية الوطنية يجب أن تتضمن برامج مساعدة لتحقيق المعافاة الجسدية والنفسية والاجتماعية للضحايا، توفر، على أقل تقدير، المساعدة المباشرة وغير المباشرة. |