Faire approuver le projet de loi sur la répression de la violence à l'encontre des femmes. | UN | :: اعتماد مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Avant de punir, il faut travailler avec ces femmes, qui sont sans instruction, sans formation professionnelle ni programme de prise en charge scolaire. | UN | ولا بد قبل المعاقبة من التواصل مع هؤلاء النساء المفتقرات إلى التعليم والتدريب المهني وإلى برنامج للرعاية المدرسية. |
La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. | UN | ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها. |
Le Code pénal prévoit des sanctions sévères contre les auteurs de viols. | UN | ينصّ القانون الجنائي على المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات مشدّدة. |
Dans la seconde hypothèse, les pays disposeraient d'une latitude leur permettant d'élaborer des définitions précises des actes devant faire l'objet d'une qualification pénale dans leur législation nationale. | UN | ويتيح هذا النهج اﻷخير مرونة لﻷطر التشريعية الوطنية المختلفة في وضع تعاريف محددة لﻷفعال الواجب المعاقبة عليها. |
Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
Il convient de noter l'importance de cet article dans le cadre de la répression des délits terroristes en général. | UN | ولهذا الحكم أهمية في سياق المعاقبة على الجرائم الإرهابية بصفة عامة. |
Section 3 : répression des infractions commises à l'étranger mais qui de par la loi peuvent faire l'objet de poursuites judiciaires au Pakistan. | UN | المادة 3: المعاقبة على الجرائم التي ترتكب خارج باكستان، ولكن يمكن المحاكمة عليها في باكستان بموجب القانون. |
Le traitement réservé aux mineurs délinquants vise à protéger et à assurer la réinsertion sociale plutôt qu'à punir. | UN | والاتجاه في معاملة اﻷحداث في زامبيا هو إلى الحماية وإعادة التأهيل أكثر مما يكون إلى المعاقبة. |
De plus, si tu es là, tu sauras qui punir demain. | Open Subtitles | بجانب أنك إن ذهبت، ستعرفين من يستحق المعاقبة غداً |
Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Par ailleurs, les autorités municipales sont habilitées à sanctionner les cas de discrimination. | UN | وتمتلك السلطات البلدية أيضاً السلطة القانونية التي تكفل لها المعاقبة على التمييز. |
Il convient non seulement de dénoncer ces violations graves mais aussi de les réprimer. | UN | ولا يجوز الاقتصار على شجب هذه الانتهاكات الخطيرة، بل ينبغي أيضا المعاقبة عليها. |
Veuillez préciser les circonstances qui pourraient amener un tribunal à ne réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes. | UN | رجاء شرح الظروف التي يمكن أن تحمل المحكمة على عدم المعاقبة على تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية. |
La loi chinoise prévoit des sanctions à l'égard des violations du droit à la vie privée. | UN | وينص القانون الصيني على المعاقبة على انتهاكات الخصوصية الشخصية. |
A. Annexe I : Définitions; qualification pénale et protection des enfants victimes 18 — 75 6 | UN | ألف - المرفق الأول: تعاريف؛ المعاقبة وحماية الأطفال 18-76 6 |
L'Allemagne a recommandé l'abolition des châtiments corporels infligés aux enfants. | UN | وأوصت ألمانيا بإلغاء المعاقبة البدنية للأطفال. |
Les transporteurs maritimes ou aériens qui manquent à cette obligation commettent une infraction et s'exposent à des peines. | UN | ويتعرض مديرو السفن أو الطائرات الذين لا يمتثلون لهذه الشروط إلى الاتهام بجرائم جنائية وإلى المعاقبة. |
Par ailleurs, le Code pénal va considérer le lien matrimonial comme une circonstance aggravante en matière de sanction de la violence conjugale. | UN | وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي. |
En vertu du Pacte, de tels actes ne peuvent évidemment en aucune manière être punis de la peine de mort. | UN | وبطبيعة الحال لا يجوز بمقتضى العهد المعاقبة على مثل هذه اﻷفعال باﻹعدام بأي حال من اﻷحوال. |
Elle constituerait aussi un cadre juridique essentiel pour la lutte contre le terrorisme et la prévention de l'impunité. | UN | كما أن من شأنه إتاحة إطار قانوني أساسي لمكافحة الإرهاب والحيلولة دون الإفلات من المعاقبة عليه. |
Les prisonniers condamnés pour consommation de drogue seraient également victimes d'un traitement discriminatoire, ce qui constitue, dans une certaine mesure, une forme de punition supplémentaire. | UN | وقد سمع المقرر الخاص أن السجناء الذين أدينوا بتعاطي المخدرات يخضعون أيضاً لمعاملة تمييزية تشكل، على نحو ما، نوعاً من المعاقبة الإضافية. |
Les objectifs des sanctions ne sont pas de punir ou d'imposer un châtiment. | UN | وليس الهدف من فرض العقوبات المعاقبة أوالقصاص. |
Deuxièmement, la perspective d'être puni pour crimes de guerre peut inciter certaines personnes qui seraient tentées de commettre des violations des droits de l'homme à s'abstenir de commettre d'autres exactions. | UN | ثانيا، إن احتمال المعاقبة على جرائم الحرب قد يؤدي إلى امتناع بعض منتهكي حقوق اﻹنسان عن ارتكاب مزيد من الانتهاكات. |