k) La Convention contre la torture et autre peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية؛ |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
Vingtième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | الذكرى العشرون لبدء نفاذ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
Chacun d'eux possède des qualifications juridiques et une expérience considérable dans le domaine de l'égalité de traitement. | UN | ويشترط في أعضاء في شبكة الهيئة حيازة مؤهلات قانونية وخبرة هامة في مجال قضايا المساواة في المعاملة. |
Il interdit également les attaques contre leur dignité personnelle, notamment les traitements humiliants et dégradants. | UN | ويحظر أيضاً الاعتداء على كرامتهن الشخصية، ولا سيما المعاملة المذلة أو المهينة. |
Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. | UN | وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات. |
Les vérifications effectuées ont montré que dans les établissements pénitentiaires, la torture et les mauvais traitements, loin d'être généralisés, restent exceptionnels. | UN | وقد كشفت عمليات التحقق هذه أن التعذيب وسوء المعاملة في المؤسسات العقابية يمثل حالات استثنائية وليس أمراً شائعاً. |
Selon la source, M. Al-Kawasmi a été hospitalisé à plusieurs reprises en raison des mauvais traitements qui lui auraient été infligés. | UN | وأفاد المصدر بأن السيد القواسمي أُدخل المستشفى عدة مرات بسبب إساءة المعاملة التي يُدعى أنه تعرض لها. |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | الإفلات من العقاب على أعمال التعذيب وسوء المعاملة |
Enquêtes et poursuites pour actes de torture et mauvais traitements | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وإساءة المعاملة ومقاضاة مرتكبيها |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Dans 37 des 256 cas susmentionnés, il a établi qu'il y avait eu infraction à l'égalité de traitement. | UN | وخلصت إلى وجود انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة في ٣٧ حالة من أصل ال٢٥٦ حالة المشار إليها أعلاه. |
Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. | UN | وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي. |
Cela mettrait un terme au traitement inégal des États parties découlant de différents niveaux de conformité aux obligations des traités. Programmation | UN | وهذا من شأنه وضع حد لعدم المساواة في المعاملة للدول الأطراف بسبب اختلاف مستويات الامتثال للالتزامات التعاهدية |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. | UN | ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب فيما بين الأقوال، التي قرأها المحتجز ومحاميه دون تعليق. |
Le SPT considère que la détention de personnes dans des locaux extrêmement surpeuplés constitue une forme grave de mauvais traitement. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن إخضاع المحتجزين لأوضاع الاكتظاظ الشديد يمثل شكلاً من أشد أشكال إساءة المعاملة. |
Dans bon nombre de pays, la situation découle d'un traitement inéquitable, mais également de la situation économique. | UN | ففي الكثير من البلدان، تنتج هذه الحالة عن اللامساواة في المعاملة وكذلك عن الحالة الاقتصادية. |
Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية. |
L'achat et la cession de titres sont comptabilisés à la date de la transaction. | UN | أما عمليات شراء وبيع الأوراق المالية فتُقيَّد على ' ' أساس تاريخ المعاملة``. |
Une opération dans laquelle un vendeur conserve la propriété des biens vendus à cet effet est également une opération de financement d'acquisitions. | UN | كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز. |
Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; | UN | تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛ |
Lancé en 1994, ce plan accorde toute l'attention voulue aux victimes de la violence et encourage la dénonciation des voies de fait. | UN | وتولي الخطة، التي استهلت في عام ١٩٩٤، الاهتمام الواجب بضحايا العنف وتشجع على اﻹبلاغ عن حالات إساءة المعاملة البدنية. |
La partie I traite de l'égalité de traitement des femmes et des hommes en matière d'emploi et de profession. | UN | ويتناول الجزء الأول المساواة في المعاملة بين النساء والرجال في الاستخدام والمهنة. |
Tu es soldat, tu mérites d'être traité en tant que tel. | Open Subtitles | فلتقف وقفة جندي الآن واستحق المعاملة كأي شخص آخر |
Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Dans certains cas, la dette a été traitée avec beaucoup de générosité et des réductions ont été accordées, alors que dans d'autres, les progrès ont été beaucoup plus lents. | UN | فكانت هناك حالات مشجعة جدا شملت المعاملة السخية وتخفيض الديون. كما كانت هناك حالات كان فيها التقدم أكثر بطئا. |
L'article 100 de la Loi générale de 2006 sur l'enseignement stipule que les élèves ont le droit d'être traités avec équité et respect, en l'absence de toute punition. | UN | وتنص المادة 100 من قانون التعليم العام على حق الطلاب في المعاملة العادلة على أساس من الاحترام ودون عقوبة. |
Tout cela faisait partie des critiques habituelles qu'essuyaient les rapporteurs spéciaux et n'était pas sans rappeler le traitement réservé à ses prédécesseurs. | UN | وإن جميع أشكال النقد المألوفة هذه الموجهة لعمل المقرر الخاص لا تختلف كثيراً عن المعاملة التي لاقاها أسلافه. |