"المعاملة الإنسانية" - Translation from Arabic to French

    • traitement humain
        
    • traités avec humanité
        
    • traité avec humanité
        
    • traitée avec humanité
        
    • traiter avec humanité
        
    • humains un traitement humanitaire
        
    • humainement
        
    • traite un traitement humanitaire
        
    • leurs droits de l'homme
        
    • le traitement humanitaire
        
    Inscription dans la Constitution du principe de traitement humain des personnes privées de liberté UN إدراج مبدأ المعاملة الإنسانية للفرد المحروم من حريته في نص الدستور
    Les conditions de détention dans les prisons des États-Unis sont souvent inférieures aux normes dignes d'un traitement humain. UN وغالبا ما لا تتوفر معايير المعاملة الإنسانية في الظروف المعيشية داخل سجون الولايات المتحدة الأمريكية.
    Au lieu de définir le traitement humain que l'article vise à garantir, les Parties ont préféré proscrire des formes particulièrement odieuses de mauvais traitements, incontestablement incompatibles avec un traitement humain. UN وبدلا من تعريف المعاملة الإنسانية، وهي حق مكفول، اختارت الدول الأطراف حظر أشكال بغيضة للغاية من سوء المعاملة لا شك في تنافيها مع المعاملة الإنسانية.
    378. Le Comité se déclare en outre gravement préoccupé par l'absence de mécanisme de surveillance des établissements pénitentiaires permettant de veiller à ce que les détenus et prisonniers soient traités avec humanité. UN ٨٧٣ - وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ لعدم وجود آلية لرصد مرافق الحبس لضمان المعاملة اﻹنسانية للمحتجزين والسجناء.
    De l'avis du Comité, les conditions décrites dans ces paragraphes sont telles qu'elles constituent une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et sont donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى أن الظروف الموصوفة في هذا البلاغ تعد انتهاكاً لحقه في المعاملة الإنسانية واحترام كرامة الإنسان المتأصلة فيه، وهي لذلك تتعارض مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Le Comité a fréquemment considéré que les disparitions forcées qui sont le fait des autorités de l'État engendrent des violations de l'article 10, lequel dispose que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité. UN رأت اللجنة مراراً وتكراراً أن عمليات الاختفاء القسري التي تقوم بها سلطات الدولة تؤدي إلى انتهاكات للمادة 10 التي تكفل المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le principe d'humanité, qui est généralement invoqué dans le domaine du droit international humanitaire, est traité dans les observations générales n°s 9 et 21 sur l'article 10 du Pacte concernant le traitement humain des personnes privées de liberté. UN فقد تناولت اللجنة مبدأ الإنسانية، الذي عادةً ما يُستشهد به في مجال القانون الإنساني الدولي، في تعليقيها العامين رقمي 9 و11 على المادة 10 من العهد بشأن المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention UN الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز
    En même temps, le tribunal a évoqué le fait que l'obligation de garantir un traitement humain continuait de s'appliquer. UN وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية.
    :: traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; UN :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين
    Héberger décemment toutes personnes incarcérées dans une prison et un centre de détention devrait être considéré comme une condition préalable de tout traitement humain. UN وينبغي أن يُعتَبَر توافر قدر معقول من التجهيزات في السجون ومراكز الاحتجاز شرطاً أساسياً لتحقيق المعاملة الإنسانية.
    Ils ont consacré leur temps et leur expérience en matière de soins de santé pour diverses organisations à but non lucratif, en particulier en matière de promotion du traitement humain des personnes incarcérées. UN وقد تبرع ممثلو الرابطة بوقتهم وخبرتهم في مسائل الرعاية الصحية لمختلف المنظمات التي لا تستهدف الربح، ولا سيما لتلك العاملة في مجالات تعزيز المعاملة الإنسانية للمسجونين.
    Elle réassure néanmoins le Comité sur le fait que cette position ne nuit nullement au principe fondamental garantissant un traitement humain. UN بيد أنها أكدت مجددا للجنة أن مبدأ المعاملة الإنسانية الأساسي لا يتأثر بهذا الوضع.
    Ils devraient être traités, sans discrimination, conformément aux règles internationales relatives aux droits de l'homme et aux législations nationales garantissant un traitement humain. UN فينبغي أن يُعملوا دون تمييز وفقاً للقوانين الدولية لحقوق الإنسان والتشريعات الوطنية التي تكفل المعاملة الإنسانية.
    378. Le Comité se déclare en outre gravement préoccupé par l'absence de mécanisme de surveillance des établissements pénitentiaires permettant de veiller à ce que les détenus et prisonniers soient traités avec humanité. UN ٨٧٣ - وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ لعدم وجود آلية لرصد مرافق الحبس لضمان المعاملة اﻹنسانية للمحتجزين والسجناء.
    Article 10 - Droit des détenus à être traités avec humanité 51-57 19 UN المادة ٠١- حق المحتجزين في المعاملة اﻹنسانية ١٥ - ٧٥ ١٢
    J. Droit d'être traité avec humanité 49 - 51 19 UN ياء- الحق في المعاملة الإنسانية 49-51 20
    J. Droit d'être traité avec humanité UN ياء - الحق في المعاملة الإنسانية
    Le Comité a fréquemment considéré que les disparitions forcées qui sont le fait des autorités de l'État engendrent des violations de l'article 10, lequel dispose que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité. UN رأت اللجنة مراراً وتكراراً أن عمليات الاختفاء القسري التي تقوم بها سلطات الدولة تؤدي إلى انتهاكات للمادة 10 التي تكفل المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Quel que soit leur profil, il insiste sur la nécessité de les traiter avec humanité. UN ومهما يكن وصف طالبي اللجوء فإن المقرر الخاص يبرز ضرورة المعاملة الإنسانية.
    Soulignant à nouveau qu’il importe que les gouvernements appliquent aux victimes de la traite d’êtres humains un traitement humanitaire compatible avec les normes relatives aux droits de l’homme, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة أن تكفل الحكومات المعاملة اﻹنسانية الموحدة لﻷشخاص المتاجر بهم، بما يتسق ومعايير حقوق اﻹنسان،
    Les autorités nigérianes ont également entrepris de passer en revue les structures pénitentiaires afin de s'assurer que les détenus y sont humainement traités. UN ويجري البلد دراسة استقصائية عن مرافق السجون من أجل ضمان المعاملة الإنسانية لنزلاء السجون.
    4. Invite les gouvernements à accorder aux victimes de la traite un traitement humanitaire minimal qui soit conforme aux normes régissant les droits de l'homme; UN " ٤ - تدعو الحكومات إلى منح المعاملة اﻹنسانية المعيارية الدنيا لﻷشخاص المعرضين للاتجار بما يتفق ومعايير حقوق اﻹنسان؛
    Convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, UN واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة،
    Le 5 octobre 1995, la délégation des États-Unis a obtenu la conclusion d'un accord de cessez-le-feu dans l'ensemble du pays, qui comportait des éléments non militaires tels que le traitement humanitaire des détenus, la liberté de mouvement et le droit des personnes déplacées à regagner leurs foyers. UN وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، توصل وفد الولايات المتحدة الى ابرام اتفاق لوقف اطلاق النار في جميع أنحاء البلد، تضمن عناصر غير عسكرية، مثل المعاملة اﻹنسانية للمحتجزين، وحرية الحركة، وحق المشردين في العودة الى ديارهم اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more