Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
L'octroi d'un traitement préférentiel dans le cadre d'accords sous-régionaux conclus entre pays en développement peut ouvrir des perspectives aux entreprises de BTP de ces pays, notamment grâce à l'harmonisation des législations. | UN | ويمكن أن تؤدي المعاملة التفضيلية في إطار الاتفاقات دون الإقليمية بين البلدان النامية إلى إتاحة فرص لشركات خدمات التشييد التابعة للبلدان النامية، بما في ذلك إتاحتها بواسطة وضع تشريعات متناسقة. |
Ces mesures pourraient consister à accorder un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population et étaient considérés comme une différenciation légitime à l'égard du Pacte. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح جزء من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في أمور محددة بالمقارنة ببقية السكان، ويعد ذلك تفريقا مشروعا بمقتضى العهد. |
Ce traitement différent pour l'octroi d'un avantage par l'État devait être accordé sans faire de discrimination sur la base de la conviction religieuse. | UN | وبالتالي كان يجب أن تقدم الدولة مثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة مـن دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
La proportion d'importations bénéficiant effectivement de l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent pourrait être moindre si l'utilisation des préférences est prise en compte. | UN | وقد تكون نسبة الواردات التي تعامل بالفعل دون رسوم ودون حصص أقل إذا أُخذ معدل الاستفادة من المعاملة التفضيلية في الحسبان. |
La multiplication de traitements discriminatoires sous couvert de régimes préférentiels dans le cadre d'accords commerciaux régionaux et bilatéraux, en particulier concernant les règles d'origine, créait des difficultés supplémentaires. | UN | وأشار إلى أن تكاثر المعاملة التمييزية تحت ستار المعاملة التفضيلية في اتفاقات التجارة الإقليمية والثنائية، ولا سيما في مجالات من قبيل قواعد المنشإ، قد أخذ يثير صعوبات إضافية. |
Bien que ces mesures n'aient pas été prises expressément pour aider les pays en développement sans littoral à attirer des IED, l'accès préférentiel aux marchés peut constituer pour ces pays un avantage crucial lorsque les investisseurs étrangers ont à prendre des décisions d'investissement. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير لم تُتخذ تحديداً لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق قد تتيح لها فرصة كبيرة عندما يتخذ المستثمرون الأجانب القرار الخاص بتحديد مناطق الاستثمار. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Cela est peut-être dû au fait qu'il y a davantage de possibilités de traitement préférentiel dans le secteur des services de transport, où la proximité géographique ou les relations bilatérales spéciales entrent en ligne de compte, que dans celui des services financiers, où un traitement préférentiel risque de donner lieu à un arbitrage réglementaire. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى أن نطاق المعاملة تفضيلية أكبر في قطاع خدمات النقل عما هو عليه في قطاع الخدمات المالية، إذ أن القرب الجغرافي والعلاقات الثنائية الخاصة عنصران مهمان في القطاع الأول في حين أن المعاملة التفضيلية في القطاع الثاني قد تؤدي إلى التحايل على الأطر التنظيمية عن طريق نموذج المراجحة. |
14. Prie également le Secrétaire général d'examiner les moyens de multiplier les possibilités de confier des marchés aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, aux pays d'Afrique et aux pays en transition, en tenant compte de l'expérience du traitement préférentiel dans ce domaine acquise par les fonds et programmes, et de lui faire rapport sur la question à sa cinquante-troisième session; | UN | ١٤ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينظر في طرق لزيادة الفرص المتاحة للبلدان النامية، في مجال منح العقود، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، واضعا في الحسبان المعاملة التفضيلية في هذا الصدد في الصناديق والبرامج، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين؛ |
88. En rendant compte de ces pratiques dans son rapport de 2000 sur la réforme des achats, le Secrétaire général a relevé que seuls l'UNESCO et le HCR appliquent certaines formes de traitement préférentiel dans la passation des marchés. | UN | 88 - وأفاد الأمين العام، في معرض شرحه هذه الممارسات في تقريره لعام 2000 عن الإصلاح في ميدان المشتريات()، أن اليونسكو ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هما المؤسستان الوحيدتان اللتان تمارسان شكلاً ما من أشكال المعاملة التفضيلية في أنشطتهما المشترياتية. |
Comme le Comité l'a estimé dans l'affaire Waldman c. Canada, par conséquent, ce traitement différent pour l'octroi d'un avantage par l'État doit être accordé sans faire de discrimination sur la base de la conviction religieuse. | UN | وبالتالي وحسبما قررت اللجنة في قضية فالدمان ضد كندا()، يجب أن تقوم الدولة بمثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة من دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
On a cependant noté que l'érosion des préférences commerciales et des importations de produits agricoles non subventionnés aurait un effet néfaste sur plusieurs pays en développement. | UN | غير أنه لوحظ أن تأكل نظام المعاملة التفضيلية في التجارة والواردات الزراعية غير المدعمة يمكن أن يؤثر سلبا على العديد من البلدان النامية. |
En maintenant les marchés préférentiels, nos partenaires de développement nous aideront à atteindre le niveau auquel nous pourrons, un jour, être en mesure de devenir compétitifs à armes égales. | UN | إن شركاءنا في التنمية، باستمرار منحنا المعاملة التفضيلية في الأسواق، سيمكّنوننا من بلوغ مستوى قد يسمح لنا في يوم من الأيام بالمنافسة على قدم المساواة. |
La nécessité de ce traitement spécial pour les petits États insulaires en développement se fait le plus communément sentir au niveau de l'accès préférentiel aux marchés, qui doit être préservé, et non réduit. | UN | إن الحاجة إلى المعاملة الخاصة، وهي أكثر ما تتشاطره الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعني الحاجة إلى المحافظة على المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق، وليس تقليصها. |