"المعاملة المختلفة" - Translation from Arabic to French

    • différence de traitement
        
    • traitement différencié
        
    • traitement différent
        
    • devraient être traités différemment
        
    Il déclare que cette différence de traitement constitue une discrimination illégale. UN ويدعي أن هذه المعاملة المختلفة تشكل تمييزا غير قانوني.
    Le projet précise dans quels cas une différence de traitement n'est pas discriminatoire et décrit les recours ouverts aux victimes de discrimination. UN ويصف القانون الحالات التي لا تُعتبر المعاملة المختلفة فيها تمييزاً. وقد حدد القانون المطالب التي يمكن لضحايا التمييز تقديمها.
    Pourtant, on rencontre toujours dans les établissements primaires et secondaires des stéréotypes sexistes qui se manifestent par la différence de traitement entre les garçons d'une part, les filles de l'autre, dans le contenu des programmes et dans les manuels et les matériels d'éducation. UN غير أن التنميط الجنسي ما زال قائما في المدارس اﻷولية والثانوية، ويظهر في المعاملة المختلفة للبنين والبنات في سياق المناهج الدراسية وفي الكتب التعليمية والمواد اﻷخرى.
    Elle aimerait également savoir quels sont les types de situations qui justifieraient un traitement identique et ceux qui justifieraient un traitement différencié. UN واستفسرت أيضا عن أنواع الحالات التي تبرر المعاملة المماثلة وتلك التي تبرر المعاملة المختلفة.
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.
    La discrimination directe s'entend d'un traitement différent explicitement fondé sur le sexe et les particularités sociales liées au sexe. UN ويشكل التمييز المباشر ضد المرأة المعاملة المختلفة القائمة صراحة على أساس الفروق الجنسية والجنسانية.
    48. L'Inspecteur a du mal à comprendre pourquoi les représentants des organisations du système des Nations Unies ayant leur siège à Genève qui jouissent du statut diplomatique devraient être traités différemment et a encore plus de mal à comprendre pourquoi ceux qui sont censés jouir du statut diplomatique total devraient payer cette redevance alors que le personnel non diplomatique des missions en est exempté. UN 48- ويرى المفتش أنه من الصعب فهم المبرر الكامن وراء المعاملة المختلفة لمسؤولي منظمات الأمم المتحدة في جنيف الذين لهم الحق في وضع دبلوماسي، بل يجد صعوبة أكبر من ذلك في فهم السبب الكامن وراء وجوب أن يدفع هؤلاء الذين يفترض فيهم أن يتمتعوا بوضع دبلوماسي كامل رسوم استقبال البث الإذاعي والتلفزيون فيما يعفى منها الموظفون غير الدبلوماسيين في البعثات التي تمنح إعفاءً من ذلك.
    Elle ajoute que la loi établit une discrimination à l'égard des personnes homosexuelles en interdisant de facto la diffusion auprès des mineurs de toute information les concernant et qu'il n'y a pas de raison objective justifiant une telle différence de traitement au titre du Pacte. UN وتضيف أن قانون إقليم ريازان ينطوي على تمييز ضد المثليين إذ يحظر بحكم الواقع نشر أي معلومات عنهم بين القصّر، وترى أنه لا يوجد أي سبب موضوعي يبرر هذه المعاملة المختلفة بموجب العهد.
    Mais l'existence d'une différence de traitement fondée sur l'un des éléments énumérés dans la seconde clause de l'article 26 du Pacte impose à l'État partie l'obligation d'expliquer la raison de cette différenciation. UN على أن المعاملة المختلفة القائمة على أساس من الأسس المحددة الوارد ذكرها في البند 2 من المادة 26 من العهد، تفرض عبئاً ثقيلاً على الدولة الطرف لشرح سبب التفرقة.
    Elle ajoute que la loi établit une discrimination à l'égard des personnes homosexuelles en interdisant de facto la diffusion auprès des mineurs de toute information les concernant et qu'il n'y a pas de raison objective justifiant une telle différence de traitement au titre du Pacte. UN وتضيف أن قانون إقليم ريازان ينطوي على تمييز ضد المثليين إذ يحظر بحكم الواقع نشر أي معلومات عنهم بين القصّر، وترى أنه لا يوجد أي سبب موضوعي يبرر هذه المعاملة المختلفة بموجب العهد.
    À la lumière des explications données par l'État partie, le Comité estime que la différence de traitement entre, d'une part, les parents et enfants et, d'autre part, les autres membres de la famille, que prévoient les dispositions de la loi sur la sécurité sociale, n'est ni déraisonnable ni arbitraire, et que l'application de ces dispositions dans le cas de l'auteur ne constitue pas une violation de l'article 26 du Pacte. UN وعلى ضوء اﻹيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن المعاملة المختلفة للوالدين واﻷولاد ولﻷقرباء اﻵخرين على التوالي، المتضمنة في اللوائح المقررة بموجب قانون الضمان الاجتماعي، ليست غير معقولة ولا تعسفية، وأن تطبيقها في حالة صاحب البلاغ لا يعادل مخالفة للمادة ٦٢ من العهد.
    Il a été objecté qu'une telle différence de traitement entre les exceptions découlant de contrats existants ou futurs n'était pas justifiée. UN وقد اعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن هذه المعاملة المختلفة للدفوع الناشئة من عقود حالية أو عقود آجلة هي معاملة لا مبرر لها .
    La question qui se pose alors est de savoir quand une différence de traitement devient inacceptable, ou quand une quelconque distinction peut se justifier. UN وهذا يؤدي إلى طرح السؤال لمعرفة متى تصبح المعاملة المختلفة غير مقبولة أو متى يمكن تبرير أي تفرقة من أي نوع كانت(47).
    Pour la Grèce, le principe de non-discrimination n'exclut pas toute forme de différenciation entre étrangers. Ainsi, la différence de traitement dont bénéficient à cet égard les ressortissants d'États membres de l'Union européenne représente une différenciation légitime. UN غير أنها قالت إنها تفهم أن مبدأ عدم التمييز لا يستبعد جميع أشكال التفريق بين الأجانب؛ فعلى سبيل المثال، إن المعاملة المختلفة التي يحظى بها مواطنو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في ذلك الصدد هي تمييز مشروع.
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.
    Le Gouvernement cap-verdien espère que la réunion de Maurice marquera une étape dans le traitement différencié des pays en développement. Il importe que les préférences de tous les petits États insulaires en développement en matière d’accès aux marchés soient préservées, car il s’agit d’une condition préalable indispensable à leur viabilité économique. UN وتأمل حكومته في أن يشكل اجتماع موريشيوس علامة بارزة في تاريخ المعاملة المختلفة للبلدان النامية فجميع الدول الجزرية النامية الصغيرة بحاجة إلى معاملتها وفق أفضليات من حيث وصولها إلى الأسواق كشرط يقتضيه بقاؤها الاقتصادي.
    Mme González Martínez, se référant aux paragraphes 2 et 3 du rapport, dit qu'elle apprécierait des éclaircissements supplémentaires sur la signification du < < traitement différencié > > et les raisons objectives qui pourraient justifier un tel traitement. UN 34- السيدة غونزاليز مارتينيز أشارت إلــى الفقرتين 2 و3 من التقرير، وقالت إنها تود الحصول على المزيد من الايضاحات بشأن معنى " المعاملة المختلفة " ، والأسباب الموضوعية التي يمكن أن تبرر هذه المعاملة.
    Pour ce qui est de la discrimination, il estime que, s'il a reçu un traitement différent, c'est en raison de l'origine nationale ou sociale. UN أما بالنسبة للتمييز الذي يدعيه، فهو يعتبر أن أساس المعاملة المختلفة التي لقيها يعود إلى أصله القومي أو الاجتماعي.
    Accorder un traitement différent des autres à certaines des infractions commises à l'égard des femmes constitue aussi un obstacle à la justice. UN وذكرت أن المعاملة المختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة تمثّل كذلك حاجزاً يحول دون تطبيق العدالة.
    En d'autres termes, Brown soutient que même si l'octroi d'un traitement différent n'est pas discriminatoire en droit, les modalités de son application peuvent être abusives et donc discriminatoires au second degré. UN وبعبارة أخرى، يؤكد براون، أن حتى عندما لا تكون المعاملة المختلفة تمييزية بالمعنى القانوني، فإن الطرائق العملية، وأسلوب التنفيذ، قد تكون غير معقولة ومن ثم تمييزية على المستوى الثاني.
    48. L'Inspecteur a du mal à comprendre pourquoi les représentants des organisations du système des Nations Unies ayant leur siège à Genève qui jouissent du statut diplomatique devraient être traités différemment et a encore plus de mal à comprendre pourquoi ceux qui sont censés jouir du statut diplomatique total devraient payer cette redevance alors que le personnel non diplomatique des missions en est exempté. UN 48 - ويرى المفتش أنه من الصعب فهم المبرر الكامن وراء المعاملة المختلفة لمسؤولي منظمات الأمم المتحدة في جنيف الذين لهم الحق في وضع دبلوماسي، بل يجد صعوبة أكبر من ذلك في فهم السبب الكامن وراء وجوب أن يدفع هؤلاء الذين يفترض فيهم أن يتمتعوا بوضع دبلوماسي كامل رسوم استقبال البث الإذاعي والتلفزيون فيما يعفى منها الموظفون غير الدبلوماسيين في البعثات التي تمنح إعفاءً من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more