"المعاناة الشديدة" - Translation from Arabic to French

    • grandes souffrances
        
    • les souffrances
        
    • terribles souffrances
        
    • souffrir
        
    • souffrances considérables
        
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    En fait, la gravité spécifique de tels actes réside non seulement dans les souffrances effrayantes infligées aux victimes mais également dans le fait qu'ils sont perpétrés par les personnes mêmes chargées d'appliquer la loi. UN والواقع أن درجة الجسامة الخاصة التي تتسم بها جريمة التعذيب لا تكمن في المعاناة الشديدة التي تسببها للضحايا فحسب، بل إنها تكمن أيضاً في حقيقة أن من يرتكبها هم أولئك المكلفون بإنفاذ القانون.
    En outre, c'est elle qui a le plus contribué à soulager les terribles souffrances de la population civile. UN وكان الاتحاد اﻷوروبي أيضا هو المساهم الرئيسي في الجهود المبذولة من أجل تخفيف المعاناة الشديدة عن السكان المدنيين.
    Près de 150 000 personnes - dont 30 000 âgées de moins 5 ans - risquent encore de souffrir de la faim et de la malnutrition. UN ويظل عدد يربو على 000 150 شخص - من بينهم 000 30 تقل أعمارهم عن خمس سنوات، معرضين لخطر المعاناة الشديدة من الجوع وسوء التغذية.
    Cette agression militaire israélienne brutale contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, et est source de souffrances considérables au sein de la population civile palestinienne. UN ويشكل هذا العدوان العسكري الإسرائيلي الوحشي على المدنيين الفلسطينيين في غزة خرقا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويتسبب في المعاناة الشديدة للمدنيين الفلسطينيين.
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Pour ma part, j'entends faire tout mon possible pour mettre fin aux grandes souffrances de la province. UN واعتزم، من جانبي، أن ابذل قصارى جهدي لإنهاء المعاناة الشديدة في دار فور.
    De grandes souffrances en sont résultées. UN ونتجت عن ذلك ألوان من المعاناة الشديدة.
    L'Accord conclu à Bonn a été la première étape du retour à la paix et à la stabilité en Afghanistan et a marqué la fin des grandes souffrances endurées par les Afghans lors des 20 dernières années. UN لقد كان الاتفاق الذي تم التوصل إليه في بون أول خطوة نحو إحلال السلم والاستقرار في أفغانستان وإنهاء المعاناة الشديدة التي مر بها الشعب الأفغاني خلال السنوات العشرين الماضية.
    Ce qu'il faut maintenant, ce sont des secours coordonnés et soutenus de la part de la communauté des donateurs et de l'ONU, secours qui permettraient d'alléger les grandes souffrances que connaissent les Palestiniens. UN والضروري الآن هو العمل الغوثي المنسق والمستدام من جانب مجتمع المانحين والأمم المتحدة الذي سيساعد على تخفيف المعاناة الشديدة للفلسطينيين.
    8 2) a) iii) Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN 8 (2) (أ) `3 ' جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    8 2) a) iii) Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN 8 (2) (أ) `3 ' جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Article 8 2) a) iii). Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN المادة 8 (2) (أ) `3 ' - جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Cela comprend l'homicide intentionnel de civils, la torture ou des traitements inhumains, le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé, et la destruction de biens non justifiée par des nécessités militaires et exécutée sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire. UN وهذا يشمل القتل العمد للمدنيين، والتعذيب والمعاملة غير الإنسانية، مع التسبب المتعمَّد في المعاناة الشديدة أو الأذى البالغ بالجسد أو بالصحة، وإلحاق الدمار الكثيف بالممتلكات بما لا تبرره الضرورة العسكرية، وقد نُفذ ذلك على نحو غير مشروع وتعسفي.
    8 2) a) iii) Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN 8 (2) (أ) `3 ' جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes odieux commis contre le peuple palestinien, et justice doit être rendue aux victimes faute de quoi, il se trouvera conforté et encouragé dans son impunité, ce qui aura pour conséquence d'accentuer le conflit et d'aggraver les souffrances du peuple palestinien vivant sous cette occupation illégitime. UN يجب أن تحاسَب إسرائيل على كل هذه الجرائم البشعة ضد الشعب الفلسطيني ويجب إحقاق العدالة لجميع الضحايا. إن عدم القيام بذلك لن يؤدي إلا إلى تشجيع إفلات إسرائيل من العقاب، ما يزيد من تفاقم هذا النزاع ويعمِّق المعاناة الشديدة أصلا للشعب الفلسطيني الرازح تحت هذا الاحتلال غير المشروع.
    L'état de délabrement inquiétant des institutions, des écoles et des hôpitaux palestiniens aggrave encore les souffrances déjà aiguës de la population. UN فالمؤسسات والمستشفيات والمدارس الفلسطينية في حالة مزرية على نحو يثير القلق، الأمر الذي يؤدي إلى تفاقم المعاناة الشديدة التي يكابدها الشعب الفلسطيني بالفعل.
    Il demeure aussi évident qu'un petit nombre de personnes continuent d'être responsables des terribles souffrances de la population. UN ويظل من الواضح أيضا أن عددا قليلا من الناس لا يزالون هم المسؤولين عن المعاناة الشديدة التي يلاقيها السكان.
    Elle s'est félicitée des progrès importants accomplis par Cuba en ce qui concerne la réalisation concrète des droits économiques, sociaux et culturels en dépit des terribles souffrances imposées par les sanctions économiques et la série d'ouragans récents aux conséquences catastrophiques. UN وأشادت بالتقدم الكبير المحرز في مجالات التمتع العملي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الرغم من المعاناة الشديدة الناجمة عن العقوبات الاقتصادية والآثار الكارثية الهائلة التي خلفتها الأعاصير الأخيرة.
    3. Exprime sa profonde détresse devant les immenses souffrances des victimes du génocide et des crimes contre l'humanité et constate que ceux qui leur survivent continuent de souffrir, en particulier un très grand nombre d'enfants traumatisés et de femmes victimes de viol et de sévices sexuels, et exhorte la communauté internationale à leur fournir l'assistance nécessaire; UN ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء المعاناة الشديدة لضحايا جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم المرتكبة ضد الانسانية، وتقر باستمرار معاناة من أفلتوا من تلك الجرائم، وبخاصة العدد الكبير جدا من اﻷطفال المصابين بصدمات والنساء من ضحايا الاغتصاب والعنف الجسدي، وتحث المجتمع الدولي على تقديم مساعدة كافية لهم؛
    Si les États Membres ne se montrent pas déterminés à agir promptement et de façon décisive, la MINUAR ne sera pas en mesure de s'acquitter efficacement de son mandat ou de produire l'impact voulu pour améliorer le sort des Rwandais et commencer à alléger les souffrances considérables qui leur ont été infligées. UN وما لم تبد الدول اﻷعضاء تصميما على اتخاذ إجراء عاجل وحاسم، فلن يكون بمستطاع البعثة أن تضطلع بولايتها بشكل فعال أو يكون لها التأثير المطلوب لتحسين قدر الشعب الرواندي والشروع في تلطيف حدة المعاناة الشديدة التي يمر بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more