"المعاناة النفسية" - Translation from Arabic to French

    • souffrance morale
        
    • souffrance mentale
        
    • moral
        
    • détresse psychologique
        
    • souffrance psychologique
        
    • les souffrances psychologiques
        
    • souffrance psychique
        
    • les troubles émotionnels
        
    Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. UN وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية.
    L'impunité dont elle bénéficie ne fait trop souvent qu'augmenter la souffrance morale de la victime. UN إن افلات مرتكب الفعل في أحيان كثيرة بدرجة مفرطة من العقاب لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة النفسية للضحية.
    Les traitements inhumains ou dégradants sont interprétés comme débordant du cadre des actes infligeant une douleur physique pour englober la souffrance mentale. UN فالمعاملة اللاإنسانية أو المهينة تفسّر على أنها تتعدى التسبب بألم جسدي لتشمل المعاناة النفسية.
    Préjudice moral lié au retrait d'une offre d'engagement acceptée UN المعاناة النفسية بسبب سحب عرض تعيين بعد القبول به
    Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. UN وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع.
    La souffrance psychologique extrême qui est inévitablement causée par la détention au secret pour une durée indéterminée constitue une violation de l'article 7. UN وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7.
    L'État partie devrait également faire en sorte que les détenus condamnés à mort et leur famille soient informés à l'avance, avec un délai raisonnable, de la date et de l'heure prévues de l'exécution afin de réduire les souffrances psychologiques dues à l'impossibilité de se préparer à ce moment. UN ويتعين أن تضمن الدولة الطرف أيضاً إخطار هؤلاء السجناء وأسرهم قبل فترة معقولة بموعد وتوقيت تنفيذ الحكم، وذلك بغرض الحدّ من المعاناة النفسية الناجمة عن عدم توفر الفرصة للاستعداد لمواجهة هذا الحدث.
    Généralement, pour pouvoir être indemnisé, le requérant doit invoquer un préjudice moral ou une souffrance morale et apporter des preuves à l'appui. UN وعموما، يجب على المدعين إقامة دعوى وقوع الضرر المعنوي أو المعاناة النفسية كي يعوَّضوا عن ذلك، ويجب إثبات هذا الضرر بالأدلة.
    Seules 85 de ces 125 décisions étaient assorties de l'octroi de dommages et intérêts pour préjudice moral, souffrance morale, vice de procédure ou violations des droits de la défense. UN وشمل نحو 85 من هذه الأحكام البالغ عددها 125 حكما منح تعويض عن الضرر المعنوي أو المعاناة النفسية أو المخالفات الإجرائية أو انتهاكات الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Tribunal administratif reconnaît que des frictions sont un élément inévitable de la vie, et que par conséquent on ne saurait donner réparation pour toute souffrance morale. UN والمحكمة تقبل فكرة أنه لما كانت الخلافات عنصراً حتميا في الحياة، فمن غير الممكن أن يُمنَح تعويض عن كل شكل من أشكال المعاناة النفسية.
    " La personne physique qui a subi un préjudice, y compris une atteinte à son intégrité physique ou mentale, une souffrance morale ou une perte matérielle, directement causé par des actes ou des omissions qui enfreignent la législation pénale d'un État membre. " UN " شخص طبيعي أُصيب بضرر، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة المادية، بسببٍ مباشرٍ من جرّاء أفعال أو حالات إهمال تشكّل انتهاكا للقانون الجنائي في دولة عضو. "
    2) 30 000 dollars (souffrance morale) UN (2) دفع مبلغ 000 30 دولار (كتعويض عن المعاناة النفسية)
    1) Six mois de traitement de base net et prestations (perte économique effective); 2) 8 000 dollars (souffrance morale) UN (2) دفع مبلغ 000 8 دولار (كتعويض عن المعاناة النفسية)
    La tentative de suicide montre bien le degré de souffrance mentale qui était le sien à cause de ces abus. UN وتشكل محاولة الانتحار في حد ذاتها دليلاً على درجة المعاناة النفسية التي كانت تمر بها نتيجة الاعتداء.
    Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه.
    Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه.
    6 000 dollars d'indemnité pour préjudice moral UN مبلغ 000 6 دولار كتعويض عن المعاناة النفسية
    Aucune consultation n'est proposée aux personnes en détresse psychologique et aux victimes de violence familiale. UN ولا يجري تقديم المشورة بشأن المعاناة النفسية والعنف المنـزلي.
    Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. UN وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع.
    La souffrance psychologique extrême qui est inévitablement causée par la détention au secret pour une durée indéterminée constitue une violation de l'article 7. UN وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7.
    L'État partie devrait également faire en sorte que les détenus condamnés à mort et leur famille soient informés à l'avance, avec un délai raisonnable, de la date et de l'heure prévues de l'exécution afin de réduire les souffrances psychologiques dues à l'impossibilité de se préparer à ce moment. UN ويتعين أن تضمن الدولة الطرف أيضاً إخطار هؤلاء السجناء وأسرهم قبل فترة معقولة بموعد وتوقيت تنفيذ الحكم، وذلك بغرض الحدّ من المعاناة النفسية الناجمة عن عدم توفر الفرصة للاستعداد لمواجهة هذا الحدث.
    On peut donc affirmer que la Cour, qui évoque non seulement le fait d'ôter la vie à un être humain mais aussi la douleur physique et surtout l'intense souffrance psychique suscitée par la certitude que l'on va mourir, a reconnu que la peine capitale constituait également une violation de l'interdiction de la torture et des traitement cruels, inhumains et dégradants. UN ولذلك يمكن القول إن المحكمة الأوروبية بإشارتها ليس فقط إلى القضاء على كائن بشري، وإنما أيضا إلى الألم الجسدي وخاصة إلى المعاناة النفسية الحادة التي يحدثها ترقب الموت، تعترف بأن عقوبة الإعدام تمثل انتهاكا لحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cependant, dans le cadre des procédures de la Direction, le fonctionnaire ne peut réclamer de l'État aucune indemnité pécuniaire en réparation du préjudice moral ou les troubles émotionnels subis du fait des < < mesures préjudiciables > > en cause. UN إلا أنه في إطار إجراءات الهيئة، لا يمكن للموظف المطالبة بمنحة نقدية من الحكومة كتعويض عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية التي لحقت به نتيجة " الإجراءات المجحفة " محل الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more