"المعاناة عن" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances du
        
    • les souffrances des
        
    • les souffrances de
        
    • des souffrances du
        
    • aux souffrances
        
    Nous avons l'intention de faire tout notre possible pour soulager les souffrances du peuple iraquien, tout en continuant de nous conformer aux dispositions des résolutions des Nations Unies. UN وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة.
    Plusieurs orateurs ont du reste exprimé cette opinion, lorsque les Ministres arabes des affaires étrangères ont demandé à cette Assemblée que les sanctions contre l'Iraq soient levées pour atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN وقد أكد هنا أكثر من متحدث على هذه القناعة عندما تطرق السادة وزراء خارجية الدول العربية، في هذا المحفل، إلى موضوع العقوبات، وطالبوا برفعها وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي.
    La situation est encore rendue plus difficile par la pénurie des ressources à la disposition de l'Office, qui néanmoins travaille inlassablement pour alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وزاد من صعوبة الوضع تناقص الموارد المتاحة لدى الأونروا التي تبذل جهدا دؤوبا لرفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني.
    C'est pourquoi l'Égypte appuie la convocation d'une conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères dans tous ses aspects en vue de réduire et de soulager les souffrances des civils exposés au fléau de la guerre. UN ومن ثم تؤيد مصر انعقاد المؤتمر المعني بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، باعتباره أحد الأدوات التي يمكن أن تسهم في تخفيف ورفع المعاناة عن المجتمع المدني الذي يتعرض لويلات الحروب.
    Surtout, le Fonds a déjà permis de sauver des vies humaines et d'alléger les souffrances de millions de personnes. UN وأهم ما في هذا الأمر هو أن الصندوق يواصل المساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة عن كاهل الملايين من البشر.
    Afin d'éviter au peuple iraquien fraternel d'avoir à supporter les graves conséquences de cette crise, le Conseil demande au régime iraquien de réagir positivement aux efforts qui sont faits pour l'amener à honorer tous ses engagements en supprimant les restrictions qu'il a imposées aux activités des inspecteurs, ce qui constituerait à un pas vers l'atténuation des sanctions et des souffrances du peuple iraquien fraternel. UN وسعيا لتجنيب تعرض الشعب العراقي الشقيق للتداعيات الخطيرة لهذه اﻷزمة فإن المجلس يدعو النظام العراقي الى التجاوب مع المساعي المبذولة لتنفيذ كافة الالتزامات المطلوبة منه بإلغاء القيود التي فرضها على أعمال المفتشين الدوليين تمهيدا لتخفيف العقوبات ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    Il est donc impératif de poursuivre des efforts politiques et diplomatiques afin de trouver une solution pacifique qui mette fin aux souffrances de la population iraquienne. UN وعليه لا بد من مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية لرفع المعاناة عن الشعب العراقي.
    De cette instance internationale, la Syrie voudrait souligner une fois encore l'importance extrême qu'elle attache au maintien de l'intégrité territoriale de l'Iraq. Nous demandons à ce que les souffrances du peuple iraquien soient allégées par la levée des sanctions économiques qui affectent seulement son peuple. UN ومن على هذا المنبر الدولي تود سوريا أن تؤكد من جديد حرصها الشديد على وحدة وسلامة الأراضي العراقية، وتدعو إلى رفع المعاناة عن العراق وإنهاء العقوبات الاقتصادية التي لم يدفع ثمنها إلا الشعب العراقي.
    Le Conseil des ministres espère que le plan de distribution des fournitures humanitaires au peuple iraquien sera mené à terme dans les plus brefs délais conformément à la résolution 1153 (1998) du Conseil de sécurité, qui vise à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN كما يأمل المجلس الوزاري أن يتم تنفيذ الخطة الخاصة بتوزيع الاحتياجات اﻹنسانية واﻷساسية على الشعب العراقي في أسرع وقت تنفيذا لقرار مجلس اﻷمن رقم ١١٥٣ الهادف إلى تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    C'est pourquoi nous nous sommes félicités de l'accord sur l'échange de pétrole contre des vivres conclu entre l'ONU et l'Iraq en vue de soulager les souffrances du peuple frère iraquien et de lui fournir des produits de première nécessité telles que vivres et médicaments. UN ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية.
    La Syrie pense que la mise en oeuvre rapide par le Gouvernement iraquien des dernières résolutions du Conseil de sécurité et le règlement de la question des prisonniers koweïtiens accéléreraient la levée de l'embargo et permettraient d'alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN وترى أن إسراع الحكومة العراقية بتنفيذ بقية قرارات مجلس اﻷمن وحل موضوع اﻷسرى الكويتيين سيساعد على العمل من أجل رفع الحصار وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    À cet égard, le Conseil suprême demande au Gouvernement iraquien d'appliquer les résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 986 (1995) du Conseil de sécurité, qui prévoient des mécanismes destinés à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN وفي هذا الصدد، فإن المجلس اﻷعلى يطالب الحكومة العراقية بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٧٠٦ و ٧١٢ و ٩٨٦، والتي تمثل اﻵلية المناسبة والمتاحة لتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    Au cours des entretiens que j'ai eus récemment avec eux, les dirigeants bosniaques ont de nouveau porté à mon attention la situation affreuse de leur pays, surtout à Sarajevo et dans les enclaves de l'Est, et demandé une aide d'urgence pour soulager les souffrances du peuple bosniaque. UN وقد أطلعني قادة البوسنة مرة أخرى، أثناء المحادثات التي أجريتها معهم مؤخرا على الظروف الكئيبة السائدة في البوسنة، وبخاصة في سراييفو والمناطق الشرقية المعزولة، وطلبوا المساعدة بصفة عاجلة لتخفيف بعض المعاناة عن كاهل الشعب البوسني.
    Tout en versant des larmes de crocodile à propos de la situation humanitaire difficile du peuple iraquien, l'administration des États-Unis s'efforce, par tous les moyens dont elle dispose, de créer des obstacles et des difficultés pour entraver les mesures propres à éliminer, ou du moins atténuer, les souffrances du peuple iraquien. UN ففي الوقت الذي تذرف اﻹدارة اﻷمريكية دموع التماسيح على اﻷوضاع اﻹنسانية الصعبة للشعب العراقي، تسعى وبكل ما لديها من وسائل وإمكانيات إلى وضع المزيد من العراقيل والصعوبات أمام أي إجراء يهدف إلى رفع المعاناة عن أبناء شعب العراق أو حتى تخفيفها.
    Des efforts continuent d'être déployés pour soulager les souffrances des victimes de l'utilisation aveugle des mines terrestres. Cependant, le déminage ne progresse que très lentement. UN وما زالت الجهود تبذل لتخفيف المعاناة عن ضحايا اﻷلغام المبثوثة بصورة عشوائية غير أن عملية إزالة اﻷلغام متأخرة عن تحقيق أهدافها.
    Nous espérons que cela permettra bientôt de soulager les souffrances des Africains en facilitant la fourniture de médicaments génériques à des prix abordables. UN وتأمل مصر أن يتم تنفيذ هذه المبادرة خلال الفترة الوجيزة القادمة من أجل المساهمة في رفع المعاناة عن الشعوب الأفريقية من خلال توفير أدوية غير المحمية بعلامة تجارية بسعر في مستطاع الجميع.
    Le moment est venu pour que l'important appui international au processus de paix se concrétise par des mesures spécifiques pour aider l'Autorité nationale palestinienne dans son entreprise de développement de l'économie palestinienne de façon à alléger les souffrances des nombreux Palestiniens dans la bande de Gaza et la Rive occidentale. UN لقد حان الوقت لكي تتم ترجمة التأييد الدولي الواسع لعملية السلام الى اجراءات محددة لمساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية من أجل القيام بمشروعات لتطوير الاقتصاد الفلسطيني بما يكفل رفع المعاناة عن كاهل الكثير من الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Il est grand temps que la communauté internationale se mobilise pour alléger les souffrances de ces peuples et les aider à surmonter leurs problèmes et leurs épreuves. UN وقد آن للمجتمع الدولي أن يتحرك باتجاه رفع المعاناة عن هذه الشعوب ومساعدتها على تجاوز ما تواجهه من مشاكل وصعوبات.
    Grâce à nos efforts, la Coalition syrienne et nos partenaires sur le terrain ont aidé à alléger les souffrances de dizaines de milliers de personnes sur l'ensemble des territoires syriens libérés. UN ونتيجة للجهود التي بذلناها، فقد ساعد الائتلاف السوري وشركاؤنا في الميدان في تخفيف حدة المعاناة عن عشرات الآلاف من السكان في كامل أنحاء الأراضي السورية المحررة.
    2. Atténuation des souffrances du peuple iraquien UN ٢ - رفع المعاناة عن الشعب العراقي
    Tout progrès à cet égard devrait être reconnu comme une mesure initiale vers l'atténuation des souffrances du peuple iraquien frère. L'État de Bahreïn a toujours souligné la nécessité d'assurer l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et son rejet de toute ingérence dans ses affaires internes. UN كما يتعين الاعتراف أيضا بأي تقدم يُحرز في هـــذه المجالات كخطوة أولى نحو رفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق الذي أكدت دولة البحرين حرصها التام علــى وحدة بــلاده وسلامة أراضيه ومعارضتها ﻷي تدخل في شؤونه الداخلية.
    Nous aimerions affirmer ici la nécessité de sauvegarder l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et de trouver les moyens susceptibles de mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN ونؤكد هنا على ضرورة المحافظة على وحدة العراق وسلامة أراضيه، وضرورة إيجاد الوسائل اللازمة لرفع المعاناة عن شعبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more