Pour cette raison, les traités conclus par des organisations internationales doivent être considérés comme faisant partie du sujet. | UN | ولهذا السبب فإن المعاهدات التي أبرمتها المنظمات الدولية ينبغي دراستها ضمن هذا الموضوع. |
De manière générale, les traités conclus par la Tanzanie prévoient l'extradition pour toutes les infractions punissables dans le pays, à l'exception des questions de sécurité nationale et des infractions politiques. | UN | وتنصُّ المعاهدات التي أبرمتها تنزانيا بصفة عامة على تسليم المجرمين فيما يخصُّ جميع الجرائم التي يُعاقب عليها في تنزانيا، عدا ما يتعلَّق بمسائل الأمن القومي والجرائم السياسية. |
Le nombre de traités conclus par les États parties dans ce domaine variait sensiblement. | UN | ويتفاوت عدد المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة تفاوتاً كبيراً. |
33. Le nombre de traités conclus par les États parties dans ce domaine variait considérablement. | UN | 33- ويتفاوت عدد المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة تفاوتاً كبيراً. |
Elle peut toutefois affirmer que l'article 98 de la Constitution dispose que les traités conclus par le Japon et le droit international établi doivent être scrupuleusement observés. Les instruments auxquels le Japon est partie priment le droit interne. | UN | بيد أنه يمكن أن يؤكد أن المادة 98 من الدستور تقضي بمراعاة المعاهدات التي أبرمتها اليابان والقانون الدولي المتبع بكل دقة، وأن الصكوك التي انضمت إليها اليابان تغلب على القانون المحلي. |
Elle considère cependant que le projet d'article premier restreint trop le champ d'application des projets d'articles en le limitant aux traités entre États, excluant ainsi les traités conclus par les organisations internationales. | UN | واستدرك قائلاً إن وفده يرى أن مشروع المادة 1 يجعل نطاق تطبيق مشروع المواد ضيّقاً للغاية بقصره على المعاهدات بين الدول، ومن ثم استبعاد المعاهدات التي أبرمتها المنظمات الدولية. |
26. Le nombre de traités conclus par les États parties dans ce domaine variait considérablement. | UN | 26- وقد تنوَّع عددُ المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة تنوعا كبيرا. |
30. Le nombre de traités conclus par les États parties dans ce domaine variait considérablement. | UN | 30- وهناك تفاوت شديد في عدد المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة. |
Plusieurs délégations se sont dites favorables à l'inclusion des traités conclus par les organisations internationales (Maroc, Jordanie, Nigéria, Pologne, Chine et Indonésie). | UN | 3 - رحبت عدة وفود بإدراج المعاهدات التي أبرمتها المنظمات الدولية (المغرب()، الأردن()، نيجيريا()، بولندا()، الصين()، وإندونيسيا()). |
La question de l'évolution des traités dans le temps a acquis une importance particulière pour l'Autriche lorsque celle-ci a voulu rejoindre l'Union européenne en 1955, dans la mesure où les dispositions du droit européen ont souvent eu pour effet de suspendre celles de traités conclus par l'Autriche avec d'autres pays de l'Union ou avec d'autres États en général. | UN | 61 - وقال إن مسألة المعاهدات عبر الزمن أصبحت تكتسي أهمية خاصة للنمسا عند انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي في عام 1995، ذلك أن أحكام القانون الأوروبي غالبا ما تحل محل أحكام المعاهدات التي أبرمتها النمسا مع غيرها من أعضاء الاتحاد الأوروبي أو الدول الأخرى عموما. |
On rappellera la décision de l'arbitre Max Huber dans l'affaire de l'Île de Palmas : < < En outre, il paraît évident que les traités conclus par l'Espagne avec des États tiers, reconnaissant sa souveraineté sur " les Philippines " ne pouvaient obliger les Pays-Bas > > . | UN | ولا بأس من التذكير بقرار المحكم ماكس هيبر Max Huber في قضية جزيرة بالماس والذي ورد فيه ما يلي: " وزيادة على ذلك، يبدو بديهيا أن المعاهدات التي أبرمتها إسبانيا مع الدول الثالثة، والتي تعترف بسيادتها على " الفلبين " لا يمكن أن تلزم هولندا " (). |
69. Il est stipulé au deuxième paragraphe de l'article 98 de la Constitution que les traités conclus par le Japon et le droit international établi doivent être scrupuleusement observés. Ainsi les traités, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme, qui ont été ratifiés par le Japon et promulgués produisent des effets juridiques en tant qu'éléments du droit interne. | UN | 69- وفقاً لنص الفقرة 2 من المادة 98 من الدستور ( " تراعى المعاهدات التي أبرمتها اليابان والقوانين الدولية القائمة مراعاة دقيقة " )؛ يكون للمعاهدات التي صادقت عليها اليابان وأصدرتها، بما فيها معاهدات حقوق الإنسان، أثر قانوني باعتبارها جزءا من قانونها الداخلي. |
Copromoteur du projet de coopération interuniversitaire Université de Kinshasa-Vlaamese interuniversitaire Raad-Universitaire Ontwikkelingssamenwerking avec le professeur Stefaan Smis pour l'élaboration du premier recueil des traités conclus par le Congo (1960-1980) avec d'autres sujets de droit international | UN | مشارك في تقديم مشروع التعاون بين جامعة كينشاسا وجامعة Valamse Interuniverstaire Raod- Ontwikkelings Samenwerking مع البروفسور ستيفان ساميس من أجل إعداد المجموعة الأولى من المعاهدات التي أبرمتها الكونغو (1960-1980) مع مواضيع أخرى في مجال القانون الدولي |
De plus, le code de procédure pénale prévoyait que, en matière de coopération internationale judiciaire, les relations des autorités péruviennes avec leurs homologues étrangers et la Cour pénale internationale étaient régies par les traités conclus par le Pérou et, en l'absence de tels instruments, par les principes de réciprocité et le respect des droits de l'homme. | UN | 72 - وعلاوة على ذلك، في المسائل المتعلقة بالتعاون القضائي الدولي، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المعاهدات التي أبرمتها بيرو هي التي تحكم العلاقات بين السلطات البيروفية والسلطات الأجنبية، والمحكمة الجنائية الدولية، وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات، يحكمها تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل في إطار من احترام حقوق الإنسان. |