Neuf États ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وذكرت تسع دول أنَّ تلك الأغراض قد حُددت أو استُكملت في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Huit d'entre eux ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وأشارت ثمان منها إلى أنَّ الأغراض منصوصٌ عليها في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة أو مرفقة بهذه المعاهدات. |
Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. | UN | ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها. |
Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 24 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. | UN | ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 24 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas interprétées comme portant atteinte aux droits au séjour et au travail qui sont autrement accordés aux dits membres de la famille par la législation de l'État d'emploi ou par les traités bilatéraux ou multilatéraux applicables à cet État. > > | UN | " 3 - لا يجوز تفسير أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة بحيث تضر بأي حق في الإقامة والعمل تمنحه لأفراد الأسرة هؤلاء، لولا هذه الأحكام، تشريعات دولة العمل أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة على تلك الدولة. " |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas interprétées comme portant atteinte aux droits au séjour et au travail qui sont autrement accordés audits membres de la famille par la législation de l'État d'emploi ou par les traités bilatéraux ou multilatéraux applicables à cet État. | UN | 3- لا يجوز تفسير أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة بحيث تضر بأي حق في الإقامة والعمل تمنحه لأفراد الأسرة هؤلاء، لولا هذه الأحكام، تشريعات دولة العمل أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة على تلك الدولة. |
6. Les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités sont largement appliqués à la fois par les tribunaux internationaux et par les tribunaux nationaux pour interpréter les dispositions des traités multilatéraux ou bilatéraux. | UN | 6- وتستند المحاكم الدولية والوطنية، على نطاق واسع إلى المادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لتفسير أحكام المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
La Déclaration, en son paragraphe 31, reconnaît aussi les contributions des juridictions internationales à la promotion de l'état de droit et reflète une réalité, à savoir que les moyens de saisine de la Cour internationale de Justice sont divers, y compris des accords et l'interprétation des traités bilatéraux et multilatéraux. | UN | وأضاف قائلا إن الإعلان يعترف أيضا في الفقرة 31 منه بمساهمات الهيئات القضائية الدولية في مجال سيادة القانون كما تدل على أن هناك سبلا مختلفة لممارسة اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك من خلال الاتفاق وتفسير المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Ce modèle est celui qui sous-tend souvent les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire ou d'extradition entre États. | UN | وهذا هو النموذج الذي تستند إليه عادة المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المبرمة بين الدول بشأن التعاون القضائي أو التسليم. |
Quatre États parties ont indiqué que ces fins étaient précisées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وأشارت أربع دول أطراف إلى أنَّ هذه الأغراض محدَّدة في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة. |
Sept d'entre eux ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وأشارت سبع منها إلى أنَّ الأغراض منصوصٌ عليها في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة أو مرفقة بهذه المعاهدات. |
L'échange de renseignements en cas d'infraction à la législation fiscale peut également se faire dans le cadre de traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire (à condition que ces derniers portent sur les infractions fiscales). | UN | ويمكن أن يستند تبادل المعلومات في المسائل الضريبية الجنائية أيضا إلى المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف بشأن المساعدة القانونية المتبادلة (بقدر انطباقها أيضا على الجرائم الضريبية). |
Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. | UN | ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas interprétées comme portant atteinte aux droits au séjour et au travail qui sont autrement accordés auxdits membres de la famille par la législation de l'État d'emploi ou par les traités bilatéraux ou multilatéraux applicables à cet État. > > | UN | " 3 - لا يجوز تفسير أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة بحيث تضر بأي حق في الإقامة والعمل تمنحه لأفراد الأسرة هؤلاء، لولا هذه الأحكام، تشريعات دولة العمل أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة على تلك الدولة " . |
Il convient de noter que l'attribution de compétence à la Cour de juger tout différend entre parties peut également être incorporée dans des traités multilatéraux ou bilatéraux qui ne portent pas uniquement sur le règlement pacifique des différends. | UN | 49 - وتجدر الإشارة إلى أن إسناد الولاية إلى المحكمة في الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الأطراف يمكن إدراجه أيضا في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي لا تكون مكرسة حصرا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Les traités (multilatéraux ou bilatéraux) attribuant compétence à la Cour pour tout différend entre parties sont habituellement composés des éléments suivants : titre, préambule, attribution de compétence, procédure, dispositions générales, clauses finales et signatures. a) Titre | UN | 50 - وعادة ما تتألف المعاهدات (الثنائية أو المتعددة الأطراف)، التي تنص على إسناد الولاية القضائية إلى المحكمة في جميع المنازعات، من العناصر التالية: العنوان، والديباجة، وإسناد الولاية، والمسائل الإجرائية، والأحكام العامة، والأحكام الختامية، والتوقيعات. |