En vertu de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 25 mai 1969, tout État a le droit de formuler des réserves. | UN | فالتحفظات حق للدول بموجب القانون الدولي وفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 25 أيار/مايو 1969. |
3) L'article 2, paragraphe 1 d), de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 donne des réserves la définition suivante : | UN | )٣( تتضمن الفقرة ١ )د( من المادة ٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/ مايو ١٩٦٩ تعريفا للتحفظات على النحو التالي: |
83. Il a été soutenu au cours de la présente procédure que ces principes et règles du droit humanitaire font partie du jus cogens tel que le définit l'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ٨٣ - ودفع في هذه الدعوى بأن مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني هذه هي جزء من القواعد اﻵمرة على نحو ما عرﱠفتها المادة ٥٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/ مايو ١٩٦٩. |
- les articles 2, paragraphe 1 d), et 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, | UN | - الفقرة ١ )د(، من المادة ٢، والمواد من ١٩ إلى ٢٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/مايو ١٩٦٩، |
Le traitement spécial à accorder aux traités fixant une frontière ou arrêtant un statut territorial est expressément admis par la Convention sur le droit des traités de Vienne du 23 mai 1969 et la Convention de Vienne sur la succession des États en matière de traités du 23 août 1978, qui font une distinction claire entre les traités fixant une frontière et les autres. | UN | 3 - وقد أُقر في كل من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، واتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات، المؤرخة 23 آب/أغسطس 1978 إقرارا صريحا بضرورة إفراد معاملة خاصة للمعاهدات المنشئة لحدود أو لنظام إقليمي، حيث تميزان بوضوح بين المعاهدات المنشئة للحدود والمعاهدات الأخرى. |
38. Il s'agit ici de savoir si le régime juridique des réserves, tel qu'il est fixé par la Convention sur le droit des traités du 23 mai 1969, est applicable à tous les traités, quel que soit leur objet. | UN | ٣٨ - المقصود هنا هو معرفة هل النظام القانوني للتحفظات، كما تحدده اتفاقية قانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/مايو ١٩٦٩، ينطبق على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها. |
Aussi la Cour appliquera-t-elle les dispositions pertinentes de la CNUDM telles qu'interprétées dans sa jurisprudence, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | لذا فإن المحكمة ستطبق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية حسب التفسير الذي انتهت إليه في أحكامها، وفقا للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
Aussi la Cour appliquera-t-elle les dispositions pertinentes de la CNUDM telles qu'interprétées dans sa jurisprudence, conformément à l'article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | وستطبق المحكمة أيضا الأحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون البحار كما فسرتها في اجتهادها القضائي، وفقا للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
Bibliographie sommaire La Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 n'aborde pas la question de la succession d'États en matière de traités. | UN | 1 - لا تتناول اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969() مسألة خلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات. |
Aussi la Cour appliquera-t-elle les dispositions pertinentes de la CNUDM telles qu'interprétées dans sa jurisprudence, conformément à l'article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | لذا فإن المحكمة ستطبق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية حسب التفسير الذي انتهت إليه في أحكامها، وفقا للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
2) L'article 2, paragraphe 1 d), de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 donne des réserves la définition suivante: | UN | 2) وتتضمن الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969 تعريفاً للتحفظات على النحو التالي: |
Aussi la Cour appliquera-t-elle les dispositions pertinentes de la CNUDM telles qu'interprétées dans sa jurisprudence, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | لذا فإن المحكمة ستطبق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية حسب التفسير الذي انتهت إليه في أحكامها، وفقاً للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
La Cour rappellera que, selon le droit international coutumier tel qu'exprimé à l'article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer à ses termes dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | 94 - وتشير المحكمة إلى أنه، وفقا للقانون الدولي العرفي على النحو الذي أعرب عنه في المادة 31 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، يجب أن تفسر المعاهدة بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
Concernant la personne habilitée à signer le traité, voir l'article 7 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | وفيما يتعلق بالشخص المفوّض بسلطة التوقيع على المعاهدة، انظر المادة 7 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
Cette conclusion est de surcroît conforme aux principes établis du droit international, tels qu'énoncés à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 : | UN | وهذا ما يتماشى، علاوة على ذلك، مع مبادئ القانون الدولي المستقرة والمجسدة في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969 والتي تنص على أنه: |
Il en est résulté les articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, qui ont été purement et simplement transposés dans la Convention de Vienne du 21 mars 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. | UN | ونتجت عن ذلك المواد 19 إلى 23 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969 التي نقلت بحذافيرها إلى اتفاقية 21 آذار/مارس 1986 المتعلقة بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |
À cet égard, elle attachera une importance particulière à la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, laquelle énonce surtout des règles existantes en droit coutumier et revêt essentiellement un caractère codificateur Décision du 5 mai 1982, par. 68, p. 129 et 130; voir supra, note 165. | UN | وستولي، في هذا الصدد، أهمية خاصة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/ مايو ١٩٦٩، التي تعلن بصفة خاصة عن القواعد القائمة في القانون العرفي وتكتسي في جوهرها طابعا تدوينيا " )٨٦١(. |
La délégation cubaine réaffirme qu'il convient de respecter le principe de droit relatif au consentement d'un État à être lié par un traité, visé à l'article 11, partie II de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ويعيد الوفد الكوبي التأكيد على أنه يجب احترام المبدأ القانوني المتعلق بموافقة الدولة المعنية، حيث أن هذا يشكّل معاهدة تندرج تحت أحكام المادة 11 من الجزء الثاني من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
La délégation cubaine réaffirme qu'il convient de respecter le principe de droit relatif au consentement d'un État à être lié par un traité, visé à l'article 11, partie II de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ويكرر الوفد الكوبي دعوته إلى ضرورة احترام المبدأ القانوني بشأن موافقة الدول على أن تكون ملزمة بموجب معاهدة ما، على النحو المنصوص عليه في المادة 11 من الجزء الثاني من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
Cependant l'État du Nicaragua se réserve le droit, au moment où il dépose son instrument de ratification de la présente Convention, d'invoquer, conformément aux principes généraux du droit international, l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 (relatif au droit de formuler des réserves). | UN | ومع ذلك فإن دولة نيكاراغوا تحتفظ بالحق، عند إيداع صك التصديق على الاتفاقية الحالية، في التمسك بالمادة 19 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، (والنص الخاص بالحق في إبداء التحفظات) وذلك وفقاً للمبادئ العامة في القانون الدولي. |
1. Ni la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités du 23 août 1978, ni la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de biens, archives et dettes d'État du 8 avril 1983 ne réglemente la question de la citoyenneté des personnes physiques. | UN | 1 - لا تتضمن لا اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات المؤرخة 23 آب/أغسطس 1978()، ولا اتفاقية فيينا لخلافة الدول في ممتلكات الدول ومحفوظاتها وديونها المؤرخة 8 نيسان/أبريل 1983، أي تنظيم لمسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين. |