"المعاهدات بشأن" - Translation from Arabic to French

    • conventionnels sur
        
    • conventionnels concernant
        
    • traités sur
        
    • traités portant sur
        
    • des traités concernant
        
    • conventionnels au sujet
        
    • traités de
        
    • conventionnels à l
        
    • conventionnels quant au
        
    • conventionnels relatives aux
        
    • traité au sujet
        
    • des traités relatives
        
    L'OIM, a-t-elle également souligné, était prête à travailler avec les autres organes conventionnels sur les questions relatives aux migrations. UN كما أكدت التزام المنظمة بالعمل مع الهيئات الأخرى المنشأة بموجب المعاهدات بشأن قضايا الهجرة.
    Enfin, la nécessité d'un message clair commun à tous les organes conventionnels sur la manière dont les documents de base communs doivent être établis et comment ils sont ensuite traités par lesdits organes faciliterait certainement l'établissement de ces documents par les États partis. UN وأخيراً، أُبرزت الحاجة إلى رسالة موحدة واضحة من هيئات المعاهدات بشأن كيفية إعداد هذه الوثائق الأساسية المشتركة واستخدامها من جانب هيئات المعاهدات كوسيلة لتيسير إعداد الدول الأطراف لهذه الوثائق.
    Le Bangladesh a rappelé les préoccupations persistantes de divers organes conventionnels concernant la situation des droits de l'homme de la communauté rom. UN وذكّرت بنغلاديش باستمرار حالة القلق الذي أعربت عنه عدة هيئات من هيئات المعاهدات بشأن حالة حقوق الإنسان لجماعة الروما.
    Le Japon relevait les préoccupations des organes conventionnels concernant la situation des femmes sur le marché du travail et leur participation limitée à la vie politique, et espérait que le Samoa intensifierait ses efforts en la matière. UN وأشارت اليابان إلى مخاوف هيئات المعاهدات بشأن وضع النساء في قطاع العمل ومشاركتهن المحدودة في الحياة السياسية، وأعربت عن أملها في أن تبذل ساموا مزيداً من الجهود في هذا الصدد.
    Le Pérou a conclu un certain nombre de traités sur le transfèrement des personnes condamnées. UN وقد أبرمت بيرو عددا من المعاهدات بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    a) Les traités portant sur le droit des conflits armés, y compris les traités relatifs au droit international humanitaire. UN (أ) المعاهدات بشأن قانون النزاعات المسلحة، بما فيها المعاهدات بشأن القانون الإنساني الدولي؛
    La délégation a également fait valoir que des efforts devaient être faits pour éviter de rouvrir le débat sur le droit des traités concernant l'interdiction des réserves. UN واقترح أيضاً بذل الجهود لتلافي إعادة فتح باب نقاش قانون المعاهدات بشأن منع إبداء التحفظات.
    Il attachait une grande importance aux recommandations des organes conventionnels au sujet du traitement des condamnés à mort et continuerait de s'efforcer de traiter ces prisonniers de manière adéquate. UN كما أخذت اليابان مأخذ الجد التوصيات المقدمة إليها من هيئات المعاهدات بشأن معاملة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، وستواصل اليابان بذل جهودها من أجل معاملتهم بشكل مناسب.
    Il lui a aussi confié la tâche de coordonner la rédaction éventuelle d'une déclaration commune des organes conventionnels sur la question dans le cadre de l'examen de l'exécution du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (Conférence internationale sur la population et le développement au-delà de 2014). UN ثم عينت اللجنة السيدة تشين جهةَ اتصال للجنة تحسباً للإدلاء ببيان مشترك لهيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة في إطار استعراض عمليات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    L. Droits des personnes privées de leur liberté, y compris les recommandations des organes conventionnels sur la question de la torture UN لام - حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك توصيات هيئات المعاهدات بشأن قضايا التعذيب
    Un tel texte pourrait ensuite servir de base à une déclaration conjointe des différents organes conventionnels sur la contribution des ONG à leurs travaux. UN وفي الآونة الأخيرة، يمكن فيما بعد استخدام نص كهذا كأساس لإعلان مشترك لمختلف هيئات المعاهدات بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمالها.
    Il s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par les organes conventionnels concernant l'usage excessif de la force par des agents des forces de l'ordre. UN ورددت الشواغل التي أعربت عنها هيئات المعاهدات بشأن الاﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳌﻔﺮﻁ ﻟﻠﻘﻮﺓ من قبل ﻣﻮﻇﻔﻲ ﺇﻧﻔﺎﺫ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ.
    Le PNUD pourrait être un relais important pour obtenir l'application des observations et des recommandations des organes conventionnels concernant l'exercice des droits fondamentaux. UN ويمكن للبرنامج الإنمائي أن يكون وسيلة هامة من أجل تنفيذ ملاحظات وتوصيات الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بشأن إعمال حقوق الإنسان.
    Tout en admettant les avantages d'une demande globale de ressources additionnelles, les présidents ont mis en garde contre une éventuelle concurrence, voire un conflit, entre les organes conventionnels concernant la répartition de ces ressources, et ont fait observer en conclusion que des critères objectifs devaient être définis. UN وأقر رؤساء الهيئات مزايا الطلب الشامل على توفير موارد إضافية، ولكنهم حذروا من إمكان حصول تنافس، وحتى من نشوب تضارب في المصالح، بين هيئات المعاهدات بشأن توزيع هذه الموارد وخلصوا إلى أنه يتعين تحديد معايير موضوعية في هذا المجال.
    Dans les précédents rapports, il avait été constaté que le nombre de traités sur cette question variait très sensiblement, certains pays ayant conclu jusqu'à 28 accords bilatéraux. UN وفي تقارير سابقة، كان قد تبيَّن أنَّ عدد المعاهدات بشأن هذه المسألة متباين بقدر كبير، مع وجود بعض البلدان التي بلغ عدد الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها 28 اتفاقاً.
    d) Les traités portant sur la justice pénale internationale. UN (د) المعاهدات بشأن العدالة الجنائية الدولية؛
    On a par ailleurs souligné dans ce contexte qu’il importait de tenir compte des règles du droit des traités concernant la révocation ou la révision des droits d’un État tiers découlant d’une disposition d’un traité. UN وجرى التشديد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن تؤخذ بعين الاعتبار القواعد الواردة في قانون المعاهدات بشأن إلغاء أو تعديل الحقوق المترتبة لدولة ثالثة على أحد أحكام اتفاقية من الاتفاقيات.
    Israël a pris note avec intérêt du lancement par l'Italie d'initiatives dans les domaines de l'immigration et de l'intégration et s'est référé aux observations formulées par les organes conventionnels au sujet de la persistance des propos haineux. UN ٦٢- وأشادت إسرائيل بجهود إيطاليا الرامية إلى تنفيذ المبادرات المتعلقة بشؤون الهجرة والإدماج مشيرة إلى ملاحظات هيئات المعاهدات بشأن استمرار الخطاب المحرض على الكراهية.
    La Hongrie, petit Etat non doté d'armes nucléaires, préconise avec vigueur la conclusion d'autres traités de maîtrise des armements nucléaires et de désarmement. UN إن هنغاريا، كدولة صغيرة غير حائزة ﻷسلحة نووية، تؤيد بشدة عقد المزيد من المعاهدات بشأن تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, la Fйdйration de Russie n'estime pas judicieux de créer une base de donnйes unique libre d'accès recensant les décisions prises par les organes conventionnels à l'issue de l'examen des communications individuelles. UN 42 - ويرى الاتحاد الروسي أن من غير المستصوب إنشاء قاعدة بيانات مفتوحة واحدة لقرارات هيئات المعاهدات بشأن الرسائل الفردية.
    Tout en se félicitant des améliorations apportées par le Qatar sur les plans juridique et institutionnel, elle a pris note des inquiétudes exprimées par les organes conventionnels quant au fait que la lutte contre la traite des personnes n'était pas entièrement opérante. UN ورحبت بالتطورات القانونية والمؤسسية في قطر، ولكنها أشارت إلى شواغل هيئات المعاهدات بشأن الثغرات في عملية التصدي لمسألة الاتجار بالبشر على نحو كامل.
    Celle-ci devrait rendre les décisions des organes conventionnels relatives aux communications émanant de particuliers plus accessibles aux membres des organes conventionnels, aux États parties, à la société civile, aux universitaires et à d'autres parties prenantes. UN وستزيد قاعدة البيانات إمكانية اطلاع أعضاء هيئات المعاهدات والدول الأطراف والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغير ذلك من الجهات المعنية على الاجتهادات القضائية الصادرة عن هيئات المعاهدات بشأن الحالات الفردية.
    En effet, il est aussi des exemples d'accords intervenus entre un nombre limité de parties à un traité au sujet de l'interprétation de ce traité. UN وفي الواقع، هناك أيضا عدة أمثلة على الاتفاقات المبرمة بين عدد محدود من الأطراف في إحدى المعاهدات بشأن تفسيرها.
    En outre, les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à l'interprétation gouvernent l'application du traité aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. UN يضاف إلى ذلك أن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بشأن التفسير تنطبق على سريان المعاهدة في وقت الحرب بقدر ما تنطبق على سريانها في وقت السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more