"المعاهدة المذكورة" - Translation from Arabic to French

    • dudit traité
        
    • ce traité
        
    • le Traité
        
    • du TICE
        
    • ledit traité
        
    • traité en question
        
    • TNP
        
    • TICEN
        
    • un traité
        
    En tout état de cause, la démarcation physique des frontières en vertu dudit traité n'a jamais été faite pour la zone de Bakassi. UN وعلى أية حال، فإنه لم يجر أي ترسيم مادي للحدود فيما يتعلق بباكاسي حتى في إطار المعاهدة المذكورة.
    Nous estimons que les mesures qu'envisagerait de prendre l'une des parties à ce traité afin d'écarter la menace d'une attaque de missiles que lancerait un État pervers ne devraient pas aller contre les obligations contractées par cette partie en vertu dudit traité. UN ونعتقد أن ما قد تتخذه دولة طرف في المعاهدة المذكورة من إجراءات بغية التقليل من خطر اعتداء دولة مشاغبة على دولة أخرى بالقذائف ينبغي ألا تتعارض مع التزاماتها بموجب أحكام المعاهدة.
    Considérant également que tous les États d'Amérique latine et des Caraïbes figurant à l'annexe 2 du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) ont signé et ratifié ce traité, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المدرجة في المرفق 2 لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد وقعت المعاهدة المذكورة وصدقت عليها،
    Nous notons que le Traité FCE n'est pas pleinement mis en œuvre et que l'accord d'adaptation du Traité FCE n'est pas entré en vigueur. UN ونلاحظ أن المعاهدة المذكورة لا تنفذ بكامل ما تنطوي عليه من إمكانات وأن الاتفاق المتعلق بتعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا لم يدخل حيز النفاذ.
    L'Union européenne est encouragée par les signes récents d'un élan politique vers une entrée en vigueur du TICE. UN وإن العلامات التي دلّت مؤخرا على الزخم السياسي صوب بدء نفاذ المعاهدة المذكورة مشجعة للاتحاد الأوروبي.
    Jusqu'à son abrogation par les États-Unis, ledit traité était considéré comme un instrument essentiel au maintien de la stabilité stratégique mondiale. UN إذ إن المعاهدة المذكورة كانت تشكل، حتى لحظة قيام الولايات المتحدة بإلغائها، أداة لا غنى عنها في الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le Traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    Bien que son Statut ait été adopté plus d'une dizaine d'années avant la négociation du TNP, l'AIEA mène des activités très diverses en rapport avec l'article IV du TNP, comme exposé à la Section 1. UN ورغم أن اعتماد النظام الأساسي للوكالة قد سبق المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار بأكثر من عقد من الزمن، فإن ثمة مجموعة واسعة من أنشطة الوكالة لها صلة بالمادة الرابعة من المعاهدة المذكورة.
    Afin de renforcer le régime de nonprolifération, il faut garantir l'adhésion au TICEN de tous les États qui ont un potentiel nucléaire et dont la décision, pour ce qui est de la ratification, a une grande incidence sur l'entrée en vigueur du traité. UN وأضاف أن من الضروري، لتعزيز نظام عدم الانتشار، كفالة أن تنضم إلى المعاهدة المذكورة جميع الدول ذات الإمكانات النووية والتي يكون قرارها المتعلق بالتصديق على المعاهدة مهما لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    L'Iran se réserve le droit de réclamer des dommages et intérêts en raison des dégâts provoqués par la violation dudit traité et l'arrêt de l'écoulement des eaux de l'Helmand et prendra toutes les mesures dont il dispose pour faire valoir ses droits sur l'eau. UN وتحتفظ إيران بحقها في طلب تعويض عن الضرر الذي نتج عن خرق المعاهدة المذكورة وإعاقة مياه نهر هـرمند عن التدفق، وستتخذ جميع الخطوات الممكنة لضمان استخدام حقها في المياه.
    Conformément aux dispositions dudit traité, la Russie, en sa qualité de partie à l'instrument, s'est engagée à éliminer ses missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée, à ne plus posséder ni produire de tels systèmes par la suite, et à ne plus procéder à des essais en vol de tels missiles. UN وبموجب أحكام المعاهدة المذكورة أعلاه، تعهدت روسيا، بصفتها أحد الأطراف فيها، بإزالة قذائفها المتوسطة والقصيرة المدى، وبعدم حوزة وإنتاج مثل هذه القذائف في المستقبل، وبعدم إجراء تجارب في الجو.
    Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des Conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit traité. UN وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد المؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ.
    Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit traité. UN وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد مؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ.
    L'intervention de la Turquie à Chypre, menée conformément à ses droits et obligations énoncés dans le Traité de garantie de 1960, était tout à fait légale et légitime au vu de l'article 4 dudit traité. UN ويعتبر التدخل التركي في قبرص، الذي تم استنادا إلى حقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة عن معاهدة الضمان لسنة 1960، قانونيا ومشروعا بشكل كامل بموجب المادة 4 من المعاهدة المذكورة.
    Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit traité. UN وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد مؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ.
    Une décision favorable des États dotés d'armes nucléaires stimulerait le processus de ratification de ce traité. UN وسوف تخلِّف القرارات الإيجابية للدول الحائزة للأسلحة النووية آثار مفيدة للتصديق على المعاهدة المذكورة.
    Une décision favorable des États dotés d'armes nucléaires stimulerait le processus de ratification de ce traité. UN وسوف تخلِّف القرارات الإيجابية للدول الحائزة للأسلحة النووية آثار مفيدة للتصديق على المعاهدة المذكورة.
    Nous sommes vivement préoccupés par le fait qu'un ou deux pays remettent maintenant en cause le consensus qui s'était dégagé à propos de ce traité. UN ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء ما يقوم به بلد أو اثنين من تشكيك في توافق الآراء بشأن المعاهدة المذكورة.
    Ce gouvernement faisait observer en outre que l'inclusion de ces territoires dans le Traité ne modifie en rien la souveraineté et la compétence de la République argentine sur ces territoires. UN كما أشارت إلى أن إدراج هذه الأقاليم في المعاهدة المذكورة لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سيادة جمهورية الأرجنتين وولايتها القضائية على هذه الأقاليم.
    En un certain sens, le Traité INF a constitué le premier véritable accord de désarmement nucléaire. UN وبهذا المعنى مثلت المعاهدة المذكورة أول اتفاق حقيقي لنزع السلاح النووي.
    À cet égard, j'ai le plaisir de vous annoncer que la Finlande a déposé son instrument de ratification du TICE à New York le 15 janvier 1999. UN ويسرني أن أحيطكم علما في هذا السياق أن فنلندا قد أودعت صك تصديقها على المعاهدة المذكورة في نيويورك في 15 كانون الثاني/يناير 1999.
    Jusqu'à son abrogation par les États-Unis, ledit traité était considéré comme un instrument essentiel au maintien de la stabilité stratégique mondiale. UN إذ إن المعاهدة المذكورة كانت تشكل، حتى لحظة قيام الولايات المتحدة بإلغائها، أداة لا غنى عنها في الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le Traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    Bien que son Statut ait été adopté plus d'une dizaine d'années avant la négociation du TNP, l'AIEA mène des activités très diverses en rapport avec l'article IV du TNP, comme exposé à la Section 1. UN ورغم أن اعتماد النظام الأساسي للوكالة قد سبق المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار بأكثر من عقد من الزمن، فإن ثمة مجموعة واسعة من أنشطة الوكالة لها صلة بالمادة الرابعة من المعاهدة المذكورة.
    Afin de renforcer le régime de nonprolifération, il faut garantir l'adhésion au TICEN de tous les États qui ont un potentiel nucléaire et dont la décision, pour ce qui est de la ratification, a une grande incidence sur l'entrée en vigueur du traité. UN وأضاف أن من الضروري، لتعزيز نظام عدم الانتشار، كفالة أن تنضم إلى المعاهدة المذكورة جميع الدول ذات الإمكانات النووية والتي يكون قرارها المتعلق بالتصديق على المعاهدة مهما لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Elle prendra une part active au processus de négociation et joindra ses efforts à ceux des autres pays en vue de parvenir, en 1996 au plus tard, à un traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وفيما تؤيد الصين إجراء مفاوضات عاجلة للتوقيع على هذه المعاهدة، فلسوف تساهم في عملية المفاوضات بنشاط، وتشارك البلدان اﻷخرى بتضافر الجهود في سبيل عقد المعاهدة المذكورة في موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more