Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dans le premier cas, il est évidemment inutile d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre l'État réservataire et l'État qui a formulé l'objection. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Par contre, une déclaration constituait une véritable réserve lorsque ses auteurs précisaient qu'ils n'acceptaient aucune relation contractuelle avec l'entité qu'ils ne reconnaissaient pas, ce qui avait une conséquence directe sur l'application du traité entre les deux parties. | UN | وإن كانت تلك اﻹعلانات تشكل في المقابل تحفظات حقيقية عندما يوضح أصحابها عـــدم قبولهم ﻷي علاقـــة تعاقدية مع الكيان الذي لا يعترفون به وهو ما يترتب عليه أثر مباشر على تطبيق المعاهدة بين الطرفين. |
Or, en vertu de l'article 20, paragraphe 4, l'Etat objectant peut rétablir l'égalité qu'il estime menacée par la réserve, en empêchant l'entrée en vigueur du traité entre l'Etat réservataire et lui-même. | UN | بيد أنه، وبموجب الفقرة ٤ من المادة ٢٠، يمكن للدولة المعترضة أن تعيد المساواة التي ترى أن التحفظ يهددها، وذلك عن طريق الحيلولة دون نفاذ المعاهدة بين الدولة المتحفظة وبينها هي. |
28. Le processus de désarmement nucléaire entamé durant la décennie écoulée doit évidemment se poursuivre. L'inégalité instaurée dans le Traité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires est source de tensions et elle ne pourra pas se maintenir trop longtemps. | UN | ٢٨ - ويجب بالتأكيد متابعة عملية نزع السلاح النووي التي بدأت خلال العقد الماضي، إن اللامساواة القائمــة في المعاهدة بين البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان غير الحائزة لها تشكل مصدرا للتوتر ولا يمكن استبقاؤها لفترة طويلة. |
4.3.1 Effet d'une objection sur l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'auteur d'une réserve | UN | 4-3-1 أثر الاعتراض في بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ |
4.3.3 Entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection | UN | 4-3-3 بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض |
4.3.5 Non-entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection à effet maximum | UN | 4-3-5 عدم بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض ذي الأثر الأقصى |
4.3.1 Effet d'une objection sur l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'auteur d'une réserve | UN | 4-3-1 أثر الاعتراض في بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ |
4.3.3 Entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection | UN | 4-3-3 بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض |
4.3.5 Non-entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection à effet maximum | UN | 4-3-5 عدم بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض ذي الأثر الأقصى |
4.3.2 Entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection 142 | UN | 4-3-2 بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفّظ وصاحب الاعتراض 199 |
4.3.4 Non-entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection | UN | 4-3-4 عدم بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض |
4.3.2 Entrée en vigueur du traité entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection | UN | 4-3-2 بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفّظ وصاحب الاعتراض |
La conclusion du traité entre les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions des armements stratégiques offensifs constitue un progrès majeur dans cette voie. | UN | والخطوة الكبيرة في هذا الاتجاه تكمن في إبرام المعاهدة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Sans empêcher l'entrée en vigueur du traité entre les parties, une telle objection rendrait inapplicables entre eux non seulement la disposition visée par la réserve, mais d'autres dispositions conventionnelles. | UN | ومع أن هذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين الأطراف، فإن هذا الاعتراض لا يجعل فقط الأحكام التي يشملها التحفظ غير سارية فيما بينها بل إن عدم السريان يشمل أيضا الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
Il n'est cependant pas possible d'assimiler l'approbation d'une déclaration interprétative à l'acceptation d'une réserve, dès lors que celle-ci peut nouer la relation conventionnelle ou modifier l'effet du traité entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'acceptation. | UN | غير أنه لا يمكن إخضاع الموافقة على إعلان تفسيري لنفس الأحكام التي يخضع لها قبول تحفظ، ما دام هذا الأخير يمكن أن يقيم علاقة تعاهدية أو يعدل أثر المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب القبول. |
L'établissement de la réserve ne peut avoir de conséquences que sur l'applicabilité du traité entre l'État réservataire et l'État acceptant, elle n'en a aucune sur l'entrée en vigueur du traité. | UN | فنشوء التحفظ لا يمكن أن يؤثر إلا على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة القابلة، ولكنه لا يؤثر مطلقا على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
En réalité, la France estime que la question ne se pose pas en termes d'effets sur l'entrée en vigueur du traité, mais bien plus sur le plan des effets sur l'applicabilité du traité entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وتعتقد فرنسا في حقيقة الأمر أن المسألة لا تتعلق بالأثر على بدء نفاذ المعاهدة، وإنما بالآثار على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
le Traité entre en vigueur entre l'auteur d'une réserve valide et l'État contractant ou l'organisation contractante qui a formulé l'objection dès lors que l'auteur de la réserve est devenu État contractant ou organisation contractante conformément à la directive 4.2.1 et que le traité est entré en vigueur. | UN | يبدأ نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ الصحيح والدولة المتعاقـدة أو المنظمة المتعاقدة المعترضة متى أصبح صاحـب التحفظ دولة أو منظمة متعاقدة وفقاً للمبدأ التوجيهي 4-2-1 ومتى بدأ نفاذ المعاهدة. |
Lorsque le traité d'extradition prévoit que la nationalité de la personne n'a pas d'importance, et si celle-ci n'a pas la possibilité d'être jugée en Argentine, elle doit obligatoirement être extradée. | UN | فإذا كانت المعاهدة بين البلدين تنص على أنَّ جنسية الشخص المطلوب لا تؤخذ في الاعتبار، ولم يكن أمام هذا الشخص خيار الملاحقة القضائية في الأرجنتين، صار تسليمه أمرا واجبا. |