De surcroît, l'universalité du traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
De surcroît, l'universalité du traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
De surcroît, l'universalité du traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
Ce n'est qu'une fois le désarmement nucléaire général réalisé que l'on pourra y parvenir, mais le Traité constitue une étape importante sur la voie menant à ce but. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بالكامل إلا عند نزع السلاح النووي بشكل شامل، لكن هذه المعاهدة هي خطوة هامة نحو تحقيق هذا الهدف. |
Les mesures de confiance stipulées par le Traité sont de caractère volontaire. | UN | 31 - وتدابير بناء الثقة المنصوص عليها في المعاهدة هي تدابير طوعية. |
La Couronne reconnaît le Traité en tant qu'instrument fondateur de la nation et le traité est maintenant largement accepté comme l'instrument le plus important dans l'évolution permanente des relations entre la Couronne et les Maoris. | UN | ويقر التاج بأن المعاهدة هي الوثيقة التأسيسية للأمة، وقد أصبحت المعاهدة مقبولة الآن على نطاق واسع بوصفها أهم صك في التطور المستمر للشراكة القائمة بمقتضى المعاهدة بين التاج والماوريين. |
Je crois en effet que le TICE est une condition préalable indispensable à l'instauration durable de la paix et de la stabilité internationales. | UN | إذ أنني أعتقد أن هذه المعاهدة هي شرط مسبق لا بد منه من أجل إرساء أي هيكل ناجع للسلم والاستقرار الدولي. |
13) Les deux critères retenus pour établir que l'on est en présence d'un < < traité devant être appliqué intégralement > > (le nombre restreint des États ayant participé à la négociation, et l'objet et le but du traité) sont indicatifs et pas forcément cumulatifs ni exhaustifs. | UN | 13) والمعياران المستخدمان لإثبات أن المعاهدة هي " معاهدة يلزم تطبيقها بالكامل " (العدد المحدود للدول التي شاركت في التفاوض، وموضوع المعاهدة والغرض منها) هما معياران إرشاديان وهما ليسا بالضرورة تراكميين ولا شاملين. |
Ce traité est le symbole suprême de l'attachement de la région à un environnement dénucléarisé et de sa ferme détermination à cet égard. | UN | إن هذه المعاهدة هي الرمز اﻷسمى للمشاعر القوية لبلدان المنطقة وﻹلتزامها بتحقيق بيئة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Un tel traité est une priorité immédiate dans nos efforts de désarmement nucléaire. | UN | وهذه المعاهدة هي أولوية فورية في جهودنا الرامية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Ce traité est le document fondateur de la NouvelleZélande moderne. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
Ce traité est le document fondateur de la NouvelleZélande moderne. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
Ce traité est le document fondateur de la NouvelleZélande moderne. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
Ce traité est le document fondateur de la NouvelleZélande moderne. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
Le traité est le principal instrument international permettant d'atteindre ces objectifs. | UN | ذلك أن المعاهدة هي الصك الدولي الرئيسي لبلوغ هذه الغايات. |
4. Le Forum du Pacifique Sud considère que le Traité constitue la contribution de la région au renforcement de la sécurité mondiale et du régime international de non-prolifération, dont la non-prolifération des armes nucléaires est la pierre angulaire. | UN | ٤ - ومحفل جنوب المحيط الهادئ يرى أن المعاهدة هي مساهمة المنطقة في تعزيز اﻷمن العالمي والنظام الدولي لعدم الانتشار الذي يمثل عدم انتشار اﻷسلحة النووية حجر الزاوية فيه. |
le Traité constitue la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire international et une barrière juridique essentielle à la prolifération ultérieure des armes nucléaires. | UN | 51 - وواصلت حديثها قائلة إن المعاهدة هي حجر الزاوية للنظام الدولي لمنع الانتشار النووي، كما أنها تشكِّل حاجزاً قانونياً أساسياً أمام زيادة انتشار الأسلحة النووية. |
M. Yaakob (Malaisie) dit que le Traité constitue le moyen le plus important d'atteindre l'objectif ultime de l'élimination des armes nucléaires et de la réalisation du désarmement complet. | UN | 97 - السيد يعقوب (ماليزيا): قال إن المعاهدة هي أهم أداة لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة الأسلحة النووية وتحقيق نـزع السلاح الكامل. |
Les trois États qui n'ont pas adhéré au Traité sont également un sujet de préoccupation, en particulier le réseau de prolifération faisant appel à des acteurs non étatiques qui s'est développé à partir du Pakistan. | UN | وأضاف أن الدول الثلاث التي ليست أطرافا في المعاهدة هي أيضا سبب للانشغال، وخاصة فيما يتعلق بشبكة الانتشار التي خرجت من باكستان والتي تشترك فيها جهات من غير الدول. |
La Couronne reconnaît le Traité en tant qu'instrument fondateur de la nation et le traité est maintenant largement accepté comme l'instrument le plus important dans l'évolution permanente des relations entre la Couronne et les Maoris. | UN | ويقر التاج بأن المعاهدة هي الوثيقة التأسيسية للأمة، وقد أصبحت المعاهدة مقبولة الآن على نطاق واسع بوصفها أهم صك في التطور المستمر للشراكة القائمة بمقتضى المعاهدة بين التاج والماوريين. |
le TICE est une composante essentielle de l'effort international commun destiné à prévenir la prolifération nucléaire et à promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | فهذة المعاهدة هي عنصر حيوي للجهود الدولية المشتركة لمنع انتشار الأسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي. |
13) Les deux critères retenus pour établir que l'on est en présence d'un < < traité devant être appliqué intégralement > > (le nombre restreint des États ayant participé à la négociation, et l'objet et le but du traité) sont indicatifs et pas forcément cumulatifs ni exhaustifs. | UN | 13) والمعياران المستخدمان لإثبات أن المعاهدة هي " معاهدة يلزم تطبيقها بالكامل " (العدد المحدود للدول التي شاركت في التفاوض، وموضوع المعاهدة والغرض منها) هما معياران إرشاديان وهما ليسا بالضرورة تراكميين ولا شاملين. |