Elle aimerait en outre connaître les critères qui président au choix des pays dans lesquels se rend le Représentant spécial. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة المعايير التي استخدمها الممثل الخاص في انتقاء البلدان التي زارها. |
En examinant les critères qui auront pu être appliqués, le Comité prendra acte que certaines mesures peuvent avoir plusieurs objectifs. | UN | وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن ﻷفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة. |
Cette évaluation permettra de dégager les critères à retenir pour consolider et approfondir la réforme. | UN | وستنبثق عن هذا التقييم المعايير التي يجب اﻷخذ بها لتعزيز اﻹصلاح وتعميقه. |
L'État définit les normes qui s'imposent à tous les établissements d'enseignement. | UN | والدولة هي التي تضع المعايير التي تنطبق على جميع المؤسسات التعليمية. |
La communauté internationale doit savoir clairement quels sont les critères que suit le Conseil en cette époque d'incertitude particulière. | UN | فالمجتمع الدولي يلزمه أن يعرف بوضوح المعايير التي استرشد بها المجلس في أوقات عصيبة بصفة خاصة. |
Par conséquent les normes de la Déclaration sont, de par leur nature même, universelles. | UN | وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها. |
L'Organisation des Nations Unies ne doit tolérer aucune divergence entre les critères qu'elle établit et leur application. | UN | إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها. |
Le Conseil devrait donc préciser les normes que suit la Médiatrice pour traiter les demandes de radiation. | UN | ولذلك، ينبغي للمجلس أن يوضح المعايير التي يتعامل بموجبها أمين المظالم مع طلبات الرفع من القائمة. |
La liste des critères qui figurera dans le traité ne sera pas exhaustive et sera complétée par les États parties en tant que de besoin. | UN | ويجوز ألا تكون المعايير التي توردها المعاهدة جامعة، وينبغي أن تكملها الدول الأطراف متى اقتضى الأمر ذلك. |
Il conviendrait d'identifier les critères qui distinguent l'expulsion déguisée du fait de quitter un État pour des raisons économiques ou culturelles. | UN | وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية. |
Il faudrait également préciser les critères qui permettent d'apprécier la nécessité car certaines des restrictions citées dans la deuxième phrase comme pouvant être incompatibles avec le paragraphe 3 peuvent dans certains cas se justifier. | UN | وينبغي أيضاً بيان المعايير التي تُقيم بها الضرورة لأن بعض القيود المذكورة في الجملة الثانية على أنها لا تتمشى مع المادة 3 يمكن أن تكون مبررة في حالات معينة. |
Nous espérons que nos observations pourront aider le Secrétaire général à définir les critères à adopter pour l'exécution de cette tâche. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة. |
Il convient également de déterminer les critères à employer avant de chercher et de mettre au point des indicateurs, et non l'inverse. | UN | ويجب كذلك أن يسبق تحديد المعايير التي يتعين استخدامها، البحث عن المؤشرات وتعريفها، لا أن يليه. |
Les normes qui ne sont utilisées que dans un pays ou une organisation ne seront pas parties dans l'inventaire. | UN | 12 - ولن تدرج في القائمة المعايير التي لا تستعمل إلا داخل بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. | UN | إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة. |
Toutefois, la disposition ne définit pas les critères que la cour est appelée à utiliser pour se prononcer sur ce point. | UN | بيد أن مشروع المادة لا يحدد المعايير التي تستخدمها هيئة القضاء لاتخاذ هذا القرار. |
La contamination qui en résulte peut même dépasser les normes de l'OMS applicables. | UN | ويمكن أن يتجاوز التلوث الناجم عن ذلك المعايير التي حددتها منظمة الصحة العالمية في هذه الحالات. |
À sa session en cours, le Groupe de travail a poursuivi ses délibérations sur les critères qu'il faudrait appliquer aux mémoires d'amicus curiae. | UN | وفي هذه الدورة، تابع الفريق العامل مداولاته بشأن ماهية المعايير التي ينبغي تطبيقها على مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم. |
Cette loi reprend un très grand nombre de normes que prévoyaient déjà la législation des retraites à l'époque soviétique. | UN | وقد أبقى هذا القانون على عدد كبير من المعايير التي كانت متضمنة في تشريعات المعاشات التقاعدية خلال الفترة السوفياتية. |
Les amendements ont permis de clarifier les critères de sélection des membres de ce conseil. | UN | وأوضحت التعديلات المعايير التي على ضوئها يتم اختيار الأعضاء في هيئة الأطباء. |
Il demande quels sont les critères pour l'établissement d'un tel centre. | UN | وسأل عن المعايير التي يلزم توفرها لإنشاء ذلك المركز. |
Il importe au plus haut point que les règles établies par ce traité soient intégralement respectées. | UN | ومن الأهمية بمكان احترام وحدة المعايير التي حددتها معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Bien que souvent complémentaires, les normes dictées par l'éthique ne sont pas nécessairement les mêmes que celles qui se fondent sur les droits de l'homme. | UN | وبالرغم من أن النهجين متكاملان فإن المعايير التي تطرحها الأخلاق ليست بالضرورة هي معايير حقوق الإنسان. |
Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. | UN | ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة. |
Un moyen scientifique de choisir le partenaire parfait dans lequel tu mets les critèes que tu veux, et tu es présenté aux candidates appropriées. | Open Subtitles | طريقة علمية لاختيار الشريك المثالي حيث تضع المعايير التي تريدها، وتحصل على المرشحين المناسبين فقط. |
Le Conseil et les Parties devraient à présent étudier des moyens de tirer pleinement parti de l'abondant corpus de normes élaborées dans le cadre du MDP. | UN | وينبغي أن ينظر المجلس والأطراف الآن في كيفية ضمان الاستفادة الكاملة من مجموعة المعايير التي وُضعت في إطار الآلية. |