L'État partie estime que les critères appliqués au cas présent remplissaient ces conditions. | UN | وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط. |
La question de savoir si cette communauté constitue une minorité est encore une question différente, car les critères appliqués ne sont pas nécessairement les mêmes. | UN | ولا تزال مسألة تحديد ما إذا كانت هذه الجماعة تشكل أقلية محل الخلاف، لأن المعايير المطبقة ليست هي نفسها بالضرورة. |
vii) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; | UN | ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛ |
Au début, il avait essentiellement pour but d'aligner les systèmes de gestion des migrations et des frontières des pays d'Europe centrale sur les normes appliquées en Europe occidentale. | UN | وركزت بصفة مبدئية على توافق نظم الهجرة وإدارة الحدود لبلدان أوروبا الشرقية مع المعايير المطبقة في الجزء الغربي من القارة. |
les critères retenus pour assurer l'indépendance des membres dépendent cependant du comité. | UN | بيد أن المعايير المطبقة لكفالة استقلالهم تتوقف على هيئة الخبراء. |
Les critères applicables varient selon les aspects examinés: s'il s'agit de questions de droit, le critère est généralement le bien-fondé. | UN | وتختلف المعايير المطبقة حسب الجوانب المدروسة: فإذا كان الأمر يتعلق بمسائل القانون، فإن المعيار هو عادة الشرعية. |
Dans de nombreux cas, on ne trouve qu'une vague définition, voire aucune définition, des critères appliqués. | UN | وفي كثير من الحالات، تبقى المعايير المطبقة محددة بشكل مبهم أو غير محددة إطلاقاً. |
Dans la présente section, la Rapporteuse spéciale souhaiterait faire le point du problème ainsi que des normes applicables. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تقدم في هذا الفرع لمحة عامة عن المشكلة وعن المعايير المطبقة. |
De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
Étant donné que les femmes travaillent plus souvent à temps partiel et dans des catégories de salaires inférieures, on peut considérer que les critères appliqués ont pour effet dans la pratique d'exclure en majorité des femmes du deuxième pilier. | UN | ولما كانت المرأة تعمل في أغلب الأحيان لبعض الوقت وفي فئات دنيا من المرتبات، فإنه يمكن اعتبار المعايير المطبقة لهذا الغرض في التطبيق العملي أنها تستبعد أغلبية من النساء من الدعامة الثانية. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
En même temps, les critères appliqués pour évaluer la coopération avec les gouvernements devaient être prévisibles et justes afin de permettre la confiance mutuelle. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون المعايير المطبقة لتقييم مدى التعاون مع الحكومات قابلة للتنبؤ وعادلة تحقيقاً للثقة المتبادلة. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
Les informations scientifiques susceptibles d'être obtenues de ces zones faciliteraient l'adoption de règles, de règlements et de procédures intégrant les normes applicables pour la protection et la préservation du milieu marin. | UN | وستكون للمعلومات العلمية التي يمكن أن تنشأ عن هذه المناطق فائدتها عند اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تجمع بين المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Il s'engage, par ailleurs, à mener des recherches complémentaires dans la jurisprudence du Comité en ce qui concerne les normes applicables aux avocats commis d'office, l'objectif étant de disposer de références pertinentes supplémentaires. | UN | كما تعهد بإجراء المزيد من البحث في الآراء الفقهية للجنة بشأن المعايير المطبقة في مجال تعيين محامين من قبل المحكمة، بهدف إضافة إشارة بهذا الصدد. |
g) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; | UN | )ز( اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛ |
Elle aimerait en particulier savoir quelles sont les méthodes de recrutement utilisées, la mesure dans laquelle l'absence d'un Procureur constitue un handicap et les normes appliquées dans le domaine des conditions de détention pour les prévenus attendant leur procès. | UN | وقالت إن وفدها يود، على وجه التحديد، أن يطلع على سبل التوظيف المتبعة، وإلى أي مدى يشكل غياب المدعي العام أحد العوائق، وما هي المعايير المطبقة فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بالنسبة لمن ينتظرون تقديمهم إلى المحاكمة. |
les critères retenus pour déterminer l'accès devraient être < < précis, justes et raisonnables et leur application doit être transparente > > . | UN | وينبغي أن تكون المعايير المطبقة في مجال الوصول إلى المعلومات محددة وعادلة ومعقولة، وأن يكون تطبيقها شفافاً " (ه(. |
L'inobservation de ces dispositions internationales est d'une telle gravité en l'espèce que la privation de liberté est arbitraire et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وكان عدم التقيد بهذه المعايير الدولية في هذه القضية من الجسامة بحيث أضحى سلب الحرية إجراءً تعسفيّاً يندرج ضمن الفئة الثالثة من المعايير المطبقة عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Une deuxième différence importante peut résulter des critères appliqués à la définition du secteur non structuré. Ces critères incluent-ils : | UN | ١٧٦ - وينشأ الاختلاف الرئيسي الثاني عن المعايير المطبقة في تعريف القطاع غير المنظم، بمعنى، ما ما إذا شملت المعايير ما يلي: |
Deux facteurs qui ont compliqué l'opération : le manque de précision dans la description des normes applicables et la diversité des unités administratives habilitées à approuver des dérogations. | UN | وكان من العوامل التي زادت من تعقيد اﻷمر الافتقار الى الوضوح في وصف المعايير المطبقة وتنوع الوحدات التنظيمية المخول لها الموافقة على الاستثناءات. |
Commentaire : Depuis 2002, le HCR a fixé un certain nombre de lignes directrices d'ensemble indiquant les critères utilisés pour choisir ses partenaires. | UN | التعليق: تأخذ المفوضية منذ عام 2002 بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تبين المعايير المطبقة لاختيار شركائها. |
IV. DÉPENSES D'ADMINISTRATION : critères D'ÉVALUATION 16 - 33 6 | UN | رابعا - مصروفات المحكمة اﻹدارية: المعايير المطبقة |
Quels critères sont appliqués pour déterminer si une personne apatride peut se voir délivrer des documents de voyage par l'Afrique du Sud? L'Afrique du Sud pourrait-elle donner des exemples de < < raisons valables > > pour lesquelles des apatrides n'ayant pas obtenu un passeport de leur pays d'origine auraient droit à des documents de voyage sud-africains? | UN | ما هي المعايير المطبقة في تقرير ما إذا كان الأشخاص الذين بلا جنسية مؤهلين للحصول على وثائق السفر في جنوب أفريقيا؟ يرجى من جنوب أفريقيا أن تقدم أمثلة عن ' الأسباب المعقولة` التي تجعل الأشخاص الذين بدون جنسية والمحرومين من جوازات السفر في بلدان المنشأ مؤهلين للحصول على وثائق سفر من جنوب أفريقيا. |
Les petites et moyennes entreprises trouvent ces coûts difficiles à supporter, car elles ne disposent pas d’informations détaillées sur les normes en vigueur outre-mer et n’ont pas accès à des crédits pour couvrir le coût de nouveaux investissements. | UN | ويصعب على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحمل هذه التكاليف، نظرا لافتقار هذه المشاريع للمعلومات المتعلقة بتفاصيل المعايير المطبقة في الخارج وعدم توفر إمكانية الحصول على قروض لتغطية تكاليف الاستثمارات الجديدة. |