"المعايير المعترف بها" - Translation from Arabic to French

    • normes reconnues
        
    La loi sur les réfugiés est conforme aux normes reconnues. UN ويتسق القانون المتعلق باللاجئين مع المعايير المعترف بها.
    Toutefois, ces droits ne sont pas interprétés conformément aux normes reconnues au niveau international. UN غير أن تفسير هذه الحقوق يختلف عن المعايير المعترف بها دولياً.
    Des normes reconnues devraient être appliquées à la conception des installations et du matériel. UN ويتعين تطبيق المعايير المعترف بها على تصميم المنشئات والمعدات.
    En termes d'organisation, de réglementation et de procédures, les élections ont été conduites conformément aux normes reconnues. UN وقد لبىّ إجراء الانتخابات المعايير المعترف بها من حيث التنظيم والأنظمة والإجراءات.
    Le logement doit être conforme à certaines normes reconnues et correspondre aux besoins de l'allocataire et de sa famille en termes de superficie et de confort. UN ويجب أن يستوفي مكان السكن المعايير المعترف بها وأن يلبي احتياجات مقدم الطلب وأسرته فيما يتعلق بالحجم والتصميم.
    Il n'est pas possible de promouvoir le respect de la primauté du droit tant que le déroulement de tous les procès ne sera pas pleinement conforme aux normes reconnues par la communauté internationale. UN ولا يمكن تعزيز احترام حكم القانون ما لم تتم كافة المحاكمات بما يتفق اتفاقا تاما مع المعايير المعترف بها دوليا.
    Il invite tous les États à appliquer à leur égard les normes reconnues au niveau international. UN ويدعو المجلس جميع الدول إلى تطبيق المعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بهؤلاء اﻷشخاص.
    Les conditions de conservation devraient y être meilleures et plus conformes aux normes reconnues. UN ويتوقع أن تحظى هذه المحفوظات بظروف حفظ أفضل، وأكثر اتساقاً مع المعايير المعترف بها.
    En l'occurrence, il ressort à l'évidence des brèves visites qu'a pu effectuer la Rapporteuse spéciale dans les prisons et centres de détention de Butare, Taba et Kigali que toutes les normes reconnues au plan international sont violées sur toute la ligne. UN وفي هذا الصدد يتضح من الزيارات القصيرة التي أجرتها المقررة الخاصة للسجون ومراكز الاعتقال في بوتار، وتابا، وكيغالي أن جميع المعايير المعترف بها على الصعيد الدولي تنتهك.
    Les entités du système des Nations Unies accusent un retard considérable dans l'adoption des normes reconnues au niveau international et le respect de celles-ci dont beaucoup ont été élaborées après la publication des principaux documents de politique générale de l'ONU. UN بيد أن وكالات الأمم المتحدة ما تزال متخلفة في اعتماد المعايير المعترف بها دولياً أو الامتثال لها، علما أن هذه المعايير في حالات كثيرة أصدِرت بعد نشر وثائق السياسة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Lе soixantième anniversaire de la Déclaration est aussi l'occasion de prendre conscience de l'écart entre ces normes reconnues universellement et la pratique quotidienne, et d'y remédier. UN كما أن الذكرى السنوية الستين للإعلان هي فرصة للإقرار بالفجوة بين هذه المعايير المعترف بها عالميا والممارسات اليومية، وبضرورة سد تلك الفجوة.
    Pour répondre à cette question, le présent rapport examine les normes reconnues relatives à l'exécution de la peine capitale ainsi que l'évolution normative survenue aux niveaux international et régional. UN وفي محاولة للإجابة على هذا السؤال، ينظر هذا التقرير في المعايير المعترف بها لإنفاذ عقوبة الإعدام، وفي تطور القواعد على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    94. Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des rapports et des allégations concernant le recours très fréquent à la peine de mort, condamnation qui intervient à l'issue de procédures qui seraient bien en deçà des normes reconnues au plan international d'un procès équitable. UN ٤٩- تلقى المقرر الخاص تقارير وادعاءات، كما في السنوات السابقة، تشير إلى استخدام عقوبة اﻹعدام على نطاق واسع جداً وتوقيعها بعد إجراءات يقال إنها لا تستوفي المعايير المعترف بها دولياً للمحاكمة المنصفة.
    3.5 L'Autorité centrale peut exercer un contrôle administratif sur les municipalités, afin de s'assurer que la législation et la réglementation applicables sont respectées, de même que les normes reconnues. UN 3-5 تقوم السلطة المركزية بالإشراف الإداري على مجالس البلديات لكفالة امتثال القانون والإطار التنفيذي ومن أجل الحفاظ على المعايير المعترف بها.
    Dans le monde interdépendant qui est le nôtre, la coopération multilatérale ne peut s'épanouir que si elle se fonde sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies et se conforme aux normes reconnues en matière de relations entre États ainsi qu'au droit international. UN وفي عالم تحكمه العولمة والاعتماد المتبادل، لا يمكن أن يزدهر التعاون المتعدد الأطراف إلا إذا كان قائما على احترام المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومتوافقا مع المعايير المعترف بها للسلوك بين الدول ومع القانون الدولي.
    Les normes reconnues de l'assistance humanitaire devraient être adéquatement reflétées, en particulier l'approche fondée sur les besoins; ainsi, les conditions visées dans le projet d'article devraient refléter effectivement les besoins identifiés des personnes affectées et pas seulement en tenir compte. UN وينبغي بيان المعايير المعترف بها للمساعدة الإنسانية بشكل واف، خاصة النهج القائم على الاحتياجات؛ وبالتالي فإن الشروط المشار إليها في مشروع المادة يجب أن تعكس الاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بدلا من مجرد أخذها في الاعتبار.
    Les questions en suspens concernent notamment la formulation de définitions claires d'expressions comme " normes internationales " , " normes reconnues " , et " pratiques optimales acceptées au plan international " , et les améliorations à apporter aux indicateurs de base. UN وتشمل المسائل التي لم تحسم بعد صوغ تعاريف واضحة لـ " المعايير الدولية " و " المعايير المعترف بها " و " الممارسات الجيدة المقبولة دوليا " ، ومواصلة صقل المعايير الأساسية والفرعية.
    Dans leur déclaration finale, les institutions nationales qui ont participé à cette conférence ont réitéré qu'elles s'engageaient à continuer de jouer un rôle moteur dans la démocratisation, notamment en veillant au respect des normes reconnues comme constituant la base d'une société démocratique. UN وفي البيان الختامي، أكدت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، المشاركة في المؤتمر، من جديد، التزامها بمواصلة العمل كعناصر مؤثرة في إرساء الديمقراطية، بما في ذلك عن طريق السعي إلى ضمان احترام المعايير المعترف بها كمعايير مرجعية لمجتمع ديمقراطي.
    À l'heure où nous commémorons l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous exhortons tous les États à redoubler d'efforts et à engager le dialogue avec des institutions nationales, régionales et multilatérales afin de réduire le fossé entre ces normes reconnues universellement et la réalité quotidienne de millions de gens à l'échelle de la planète. UN وبينما نحتفل بذكرى اعتماد الإعلان العالمى لحقوق الإنسان، نحث جميع الدول على مضاعفة جهودها والانخراط في الحوار مع المؤسسات الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف، من أجل تضييق الهوة بين هذه المعايير المعترف بها عالميا والحقائق اليومية التي يعيشها ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم.
    14. Il est également possible de se référer, lors de l'examen de l'application de l'article 11 par les États parties, à un certain nombre de normes reconnues à l'échelle internationale qui traitent plus en détail des mesures que les États peuvent prendre afin de renforcer l'indépendance et l'intégrité des juges et des procureurs. UN 14- كما يمكن الإشارة أيضا، لدى النظر في تنفيذ الدول الأطراف للمادة 11، إلى عدد من المعايير المعترف بها دوليا التي تتناول بمزيد من التفصيل التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تعزيز استقلالية ونزاهة الجهاز القضائي وجهاز النيابة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more