"المعايير المنطبقة" - Translation from Arabic to French

    • les normes applicables
        
    • des normes applicables
        
    • les critères applicables
        
    • les normes qui s
        
    les normes applicables à chacune des trois sous-catégories sont les suivantes : UN أما المعايير المنطبقة على كل من الفئات الفرعية الثلاث فهي كما يلي:
    Le Haut-Commissariat aide à la conception et à la mise en place des commissions de vérité, notamment en faisant connaître les normes applicables et les meilleures pratiques. UN وتساعد المفوضية في تصميم لجان الحقيقة وإنشائها، بوسائل منها تقاسم المعايير المنطبقة وأفضل الممارسات.
    Il importe en outre de définir les normes applicables aux prochaines élections et leur calendrier, de même que les activités ordinaires des partis politiques. UN كما ينبغي تحديد المعايير المنطبقة على الانتخابات القادمة وجدولها الزمني، بالإضافة إلى الأنشطة الاعتيادية للأحزاب السياسية.
    55. Le Groupe de travail a abordé la question des normes applicables au déminage entrepris par des particuliers, qui ont été acceptées avec les modifications ci-après : UN ٥٥ - تناول الفريق العامل المعايير المنطبقة على اﻷفراد، ووافق عليها مع تنقيحها على النحو التالي:
    Le règlement de ces questions demeure litigieux, en particulier à cause de l'enregistrement lacunaire des biens et du désaccord actuel au sujet des normes applicables. UN ولا يزال حل هذه المسائل موضع خلاف، ولا سيما بسبب الفجوات القائمة في تسجيل الممتلكات والخلاف السائد حول المعايير المنطبقة.
    M. Ando voudrait savoir si les critères applicables sont différents dans les deux cas et, dans l'affirmative, si la délégation peut donner des exemples concrets. UN ويريد السيد آندو أن يعرف ما إذا كانت المعايير المنطبقة تختلف في الحالتين وفي حالة الايجاب، ما إذا كان في استطاعة الوفد أن يعطي أمثلة محسوسة.
    56. Le Groupe de travail a accepté les normes applicables à l'entreprise présentées dans la communication en les complétant par la déclaration ci-après : UN ٥٦ - قبل الفريق العامل المعايير المنطبقة على المتعاقد بالصيغة المقدمة في الورقة، مع إضافة البيان الوارد أدناه:
    Il a été fait mention de l'action menée en Amérique latine pour améliorer les normes applicables aux détenus, ce qui pourrait servir de base à une convention sur les droits des détenus. UN ونُوِّه بالعمل الذي أُنجز في أمريكا اللاتينية في تحسين المعايير المنطبقة على السجناء، باعتبار أنه يمكن أن يوفّر أساسا لاتفاقية بشأن حقوق السجناء.
    26. Le Comité doit déterminer quelles sont les normes applicables aux enquêtes dans le contexte présent. UN 26- وعلى اللجنة أن تحدد المعايير المنطبقة على التحقيقات في السياق الحالي.
    Le rapport en question n'indique pas non plus que selon le droit de l'Union européenne, les normes applicables aux citoyens de l'Union européenne en matière d'expulsion ne peuvent être automatiquement transposés aux étrangers. UN كما أن التقرير لم يلاحِظ أنه في إطار قانون الاتحاد الأوروبي، فإن المعايير المنطبقة على مواطني الاتحاد الأوروبي في مسائل الطرد لا يمكن أن تُطَبّق تلقائياً على الأجانب.
    les normes applicables à l'utilisation de la force ne peuvent pas être traitées de manière isolée. UN وقد ابتُليت البشرية بهذه المشكلة العويصة عبر التاريخ؛ فكيف ينبغي للسلطة أن تتعامل مع المعارضة؟ ولا يمكن التعامل مع المعايير المنطبقة على استخدام القوة بمعزل عن غيرها من العوامل.
    a) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; UN )أ( اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المنطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛
    5) Il conviendrait de remanier les normes applicables à l'entreprise de déminage et d'en adopter de nouvelles; UN )٥( تنقيح واعتماد المعايير المنطبقة على المتعاقدين؛
    Le règlement de ces questions demeure litigieux, en particulier à cause de l'enregistrement lacunaire des biens et du désaccord actuel au sujet des normes applicables. UN ولا يزال حل هذه المسائل موضع خلاف، ولا سيما بسبب الفجوات القائمة في تسجيل الممتلكات والخلاف القائم بشأن المعايير المنطبقة.
    Le règlement de ces questions demeure litigieux, en particulier à cause de l'enregistrement lacunaire des biens et du désaccord actuel au sujet des normes applicables. UN ولا يزال حل هذه المسائل موضع خلاف، ولا سيما بسبب الفجوات القائمة في تسجيل الممتلكات والخلاف السائد حول المعايير المنطبقة.
    De plus, les données scientifiques qui pourraient être recueillies dans ces zones contribueraient à l'établissement de règles et de procédures tenant compte des normes applicables en matière de protection et de préservation du milieu marin et faciliteraient considérablement le travail d'examen périodique des réglementations et recommandations relatives à l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، ستكون المعلومات العلمية التي يمكن أن تنبثق من هذه المناطق مفيدة لاعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المنطبقة لحماية وصون البيئة البحرية، وستسهل أيضا إلى حد كبير الاستعراض الدوري للأنظمة والتوصيات في مجال البيئة.
    88. Lors de ses entretiens dans les capitales avec les agences chargées de la reconstruction, l'Expert indépendant a regretté que la question des normes applicables aux bâtiments ne soit pas toujours prise en compte alors que la reconstruction de Port-au-Prince offre une occasion unique de montrer que la discrimination dont étaient victimes les personnes souffrant de handicap n'est plus de mise. UN 88- وأعرب الخبير المستقل، أثناء محادثاته في العواصم مع الوكالات المعنية بإعادة الإعمار، عن أسفه لأن مسألة المعايير المنطبقة على المباني لم تؤخذ بعد بعين الاعتبار والحال أن إعادة إعمار بور أوبرانس تتيح فرصة فريدة لبيان أن التمييز الذي كان يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة قد ولى عهده.
    Un large accord semble toutefois s'être dégagé sur les dispositions relatives au droit pénal (reposant sur le principe «extrader ou punir») et un équilibre généralement acceptable paraît s'établir entre, d'une part, l'étendue des droits et obligations des États d'accueil et de transit et, d'autre part, la reconnaissance des normes applicables aux fonctionnaires des Nations Unies et au personnel associé. UN ولكن يبدو أنه تم التوصل إلى قدر كبير من الاتفاق على أحكام القانون الجنائي )التي تستند إلى مبدأ " التسليم أو المحاكمة " (، وبدأ ينشأ كما يبدو توازن مقبول بوجه عام بين تغطية حقوق وواجبات الدول المضيفة ودول العبور من ناحية والاعتراف الذي تحظى به المعايير المنطبقة على أفراد اﻷمم المتحدة واﻷفراد المنتسبين إليها من ناحية أخرى.
    En conclusion, le Tribunal a estimé que ce dernier ne remplissait pas les critères applicables pour l'attribution du statut de réfugié, et n'encourait pas de risque d'être soumis à des actes de torture en cas de retour. UN وفي الختام، رأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يستوفي المعايير المنطبقة لمنحه وضع اللاجئ، كما أنه لا يواجه خطر التعرض لأعمال تعذيب في حالة الرجوع إلى بلده الأصلي.
    La CDI devrait clarifier la distinction entre l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae, déterminer qui bénéfice de l'une et de l'autre et étudier la question de savoir si les critères applicables dans chaque cas sont larges ou étroits. UN 122- وينبغي أن توضح لجنة القانون الدولي الفارق بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية، والأشخاص الذين تطبق عليهم كل من الحصانتين، ومسألة ما إذا كانت المعايير المنطبقة في كل حالة ذات طابع عام أو طابع ضيق.
    Les responsables gouvernementaux oublient souvent les normes qui s'appliquent et doivent s'appliquer aux peuples autochtones. UN وكثيراً ما يغفل المسؤولون الحكوميون المعايير المنطبقة على قضايا الشعوب الأصلية أو المتعين انطباقها على هذه القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more