Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. | UN | لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية. |
Il a néanmoins exprimé des préoccupations quant au fait que certaines dispositions de la Constitution n'étaient pas conformes aux normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | لكنه أعرب عن قلقه إزاء بعض أحكامه التي لا تمتثل المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle, le gouvernement doit veiller au respect des normes et principes internationaux. | UN | فالحكومة في حاجة إلى ضمان احترام المعايير والمبادئ الدولية لدى إنشاء آليات العدالة الانتقالية. |
e) Sollicite une assistance technique internationale pour assurer l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux normes et aux principes internationaux. | UN | (ﻫ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة سلطة قضائية مستقلة ومحايدة على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
Au cours des décennies, l'ONU a joué un rôle indispensable en fixant les normes et les principes internationaux pour garantir les droits de l'homme pour tous. | UN | لقد قامت الأمم المتحدة على مدى العقود الماضية بدور لا غنى عنه في وضع المعايير والمبادئ الدولية من أجل كفالة كل حقوق الإنسان للجميع. |
L'Assemblée générale occupe une position privilégiée pour ce qui est de convoquer les États, d'élaborer des normes et des principes internationaux qui facilitent la protection des populations et de mobiliser les ressources nécessaires pour aider les États à s'acquitter de leurs engagements. | UN | وتنفرد الجمعية العامة بالقدرة على عقد اجتماعات الدول، ووضع المعايير والمبادئ الدولية التي تسهل حماية السكان، وحشد الموارد لدعم الدول للوفاء بالتزاماتها. |
Le Turkménistan a respecté traditionnellement la liberté religieuse de ses citoyens et respecte strictement les règles et principes internationaux généralement reconnus dans le domaine de la liberté du culte. | UN | ولقد دأبت تركمانستان تاريخيا على احترام حرية الأديان لمواطنيها وهي تحترم احتراما شديدا المعايير والمبادئ الدولية المعترف بها عموما في مجال حرية العبادة. |
Il s'agit en particulier de savoir comment rendre les acteurs non étatiques comptables de leurs actions au regard des normes et principes internationaux. | UN | وقد برزت على وجه الخصوص مسائل تتعلق بكيفية جعل الأطراف الفاعلة من غير الدول تخضع للمساءلة بمقتضى المعايير والمبادئ الدولية. |
Ces mesures ont été prises en toute transparence et conformément aux normes et principes internationaux pertinents. | UN | وقد اتخذت هذه اﻹجراءات في شفافية كاملة وبشكل يتمشى مع المعايير والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
Le HCDH entend faire en sorte que la prochaine génération de programmes de développement internationaux s'appuie solidement sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتهدف المفوضية السامية إلى ضمان أن تكون الخطة المقبلة مستندة بصورة راسخة إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est nécessaire de mener une action multisectorielle qui soit pleinement conforme aux normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, tant du point de vue des résultats souhaités que du processus de mise en œuvre. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات تشمل قطاعات متعددة وتتماشى بالكامل مع المعايير والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث النتائج المرجوة منها وعمليات تنفيذها. |
À chacune de ces occasions, elles ont appelé l'attention sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et sur la nécessité de renforcer la responsabilisation des États devant leurs devoirs et obligations. | UN | وفي كل من هذه المناسبات، وجه القائمون على تلك الإجراءات الانتباه إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والحاجة إلى تعزيز مساءلة الدول بشأن الوفاء بواجباتها والتزاماتها. |
Ces périodes prolongées de détention, sans inculpation et sans jugement, violent le Code de procédure pénale chinois ainsi que les normes et principes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | فهذه الفترات المطوّلة من الاحتجاز، دون اتهام وفيما بعد دون حكم، تنتهك قانون الإجراءات الجنائية الصيني وكذلك المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Ainsi, ils ont servi de référence utile pour promouvoir les normes et principes internationaux qui devaient absolument être suivis pour que les infractions donnent lieu à des poursuites satisfaisantes et indépendantes. | UN | وبالتالي فهي بمثابة أساس مرجعي مفيد لتعزيز المعايير والمبادئ الدولية اللازمة لمحاكمة مرتكبي الجرائم على نحو سليم ومستقل. |
Pour conclure, l'Association internationale de gérontologie et de gériatrie reconnaît que, en dépit des progrès réalisés dans la mise en œuvre du Plan d'action, les normes et principes internationaux applicables aux droits de l'homme ne suffisent pas à protéger les droits des personnes âgées dans le monde. | UN | وفي الختام، تسلم الرابطة بأنه بالرغم من التقدم الذي أحرز في تنفيذ خطة العمل، ما زالت المعايير والمبادئ الدولية القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان غير كافية لحماية حقوق المسنين على الصعيد العالمي. |
79. Après avoir adhéré à ces conventions, en sus du Pacte, le Népal a continué d'adopter des mesures administratives et législatives ou de revoir les dispositions législatives existantes pour se conformer aux normes et principes internationaux en matière de droits de la femme. | UN | 79- وبعد أن أصبحت نيبال طرفاً في هذه الاتفاقيات، بالإضافة إلى العهد، واصلت نيبال جهودها من أجل اعتماد التدابير الإدارية والتشريعية اللازمة وتنقيح الأحكام التشريعية القائمة، كيما تتمشى مع المعايير والمبادئ الدولية في مجال حقوق المرأة. |
e) Sollicite une assistance technique internationale pour assurer l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux normes et aux principes internationaux. | UN | (هـ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة سلطة قضائية مستقلة ومحايدة على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
e) La recherche d'aide technique internationale en vue d'établir un système judiciaire indépendant et impartial qui répond aux normes et aux principes internationaux. | UN | (هـ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة جهاز قضائي مستقل ومحايد على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
Le PNUD ancrera donc l'action qu'il mène en matière de gouvernance démocratique dans les normes et les principes internationaux régissant les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la lutte contre la corruption. | UN | ومن ثم، فإن البرنامج الإنمائي سينهض بأعماله المتصلة بالحكم الديمقراطي في إطار تلك المعايير والمبادئ الدولية الراسخة في ميدان حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين ومكافحة الفساد. |
c) En Afrique du Sud, au Botswana et en Zambie, des magistrats apprendront comment appliquer les normes et les principes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme à des affaires de violence sexiste et de discrimination sexuelle. | UN | (ج) في بوتسوانا وجنوب أفريقيا وزامبيا، سيُدرب القضاة على تطبيق المعايير والمبادئ الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان في القضايا التي تنطوي على عنف قائم على أساس نوع الجنس وتمييز بين الجنسين. |
44. La Norvège a salué l'incorporation dans la législation bulgare des normes et des principes internationaux reconnus. | UN | 44- وأثنت النرويج على إدماج المعايير والمبادئ الدولية المتفق عليها في التشريعات البلغارية. |
36. Les organismes des Nations Unies ont uni leurs efforts à ceux du Gouvernement et des organisations de la société civile afin d'élaborer un plan d'action humanitaire pour 2005, qui vise à mettre en place un dispositif commun d'intervention plus efficace face à la crise humanitaire que connaît la Colombie, en conformité avec les règles et principes internationaux. | UN | 36- وتبذل منظومة الأمم المتحدة جهوداً مشتركة مع الحكومة ومنظمات المجتمع المدني لوضع خطة للعمل الإنساني لعام 2005، تسعى إلى الاستجابة بفعالية أكبر وبصورة مشتركة لمقتضيات الأزمة الإنسانية في كولومبيا بطريقة تتمشى مع المعايير والمبادئ الدولية. |
Le Ministère s'assure périodiquement que la législation nationale est conforme aux normes et principes du droit international. | UN | وتنظر الوزارة على أساس منتظم في مدى انسجام التشريعات الوطنية مع المعايير والمبادئ الدولية. |