La volonté exprimée dans la Charte de | UN | إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على: |
WOOMB International soutient sans réserve la volonté exprimée dans la Déclaration de Beijing de : | UN | تدعم منظمة وومب الدولية بكل إخلاص التصميم المعبر عنه في إعلان بيجين للقيام بما يلي: |
1. Cuba partage pleinement la préoccupation exprimée dans la résolution 64/25 concernant l'utilisation de la téléinformatique à des fins incompatibles avec la stabilité et la sécurité internationales et pouvant porter atteinte à l'intégrité des États, au détriment de leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires. | UN | 1 - تؤيد كوبا جميع مظاهر القلق المعبر عنه في نص القرار 64/25 بخصوص استخدام تكنولوجيا الإعلام ووسائطه في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين، وتؤثر سلبا على السلامة الإقليمية للدول، وهو ما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري. |
La Suisse s'est jointe au consensus exprimé dans le document final de la Conférence d'examen de Durban tenue à Genève en 2009. | UN | وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء المعبر عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عُقد في جنيف في عام 2009. |
Nous appuyons sans réserve l'avis exprimé dans le rapport selon lequel tous les États et les organisations régionales et internationales concernés devraient intensifier leurs efforts de coopération pour lutter contre toutes les formes de trafic illicite. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
4. Malgré l'opinion exprimée au paragraphe 3 ci-dessus, nous recommandons instamment de terminer prochainement le programme informatisé de façon à ce qu'il puisse être utilisé le plus rapidement possible. | UN | ٤ - ورغم الرأي المعبر عنه في المادة ٣ أعلاه، فإننا نوصي بقوة بإنجاز نظام الحاسوب مبكرا حتى يتأتى تشغيله بأسرع ما يمكن. |
Cependant, ma délégation voudrait commenter le point de vue exprimé au premier paragraphe du préambule du projet de résolution A/C.1./62/L.21, selon lequel l'emploi des armes nucléaires constitue la menace la plus grave pour l'humanité. | UN | وفضلا عن ذلك، يود وفد بلدي أن يتحفظ على الرأي المعبر عنه في الفقرة 1 من ديباجة مشروع القرار A/C.1/62/L.21، بأن استخدام الأسلحة النووية يمثل أخطر تهديد للبشرية. |
Cuba partage entièrement la préoccupation exprimée dans la résolution 63/37 concernant l'utilisation de la téléinformatique à des fins incompatibles avec la stabilité et la sécurité internationales et pouvant porter atteinte à l'intégrité des États, au détriment de leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires. | UN | 1 - تشاطر كوبا جميع مظاهر القلق المعبر عنه في نص القرار 63/37 بخصوص استخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين، وتؤثر سلبا على السلامة الإقليمية للدول، مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري. |
Notre conviction, telle qu'exprimée dans la stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive, est que le meilleur moyen de contrecarrer les menaces à la paix et à la sécurité internationales qui émanent de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs réside dans une approche multilatérale à la non-prolifération. | UN | واعتقادنا، المعبر عنه في استراتيجية الاتحاد الأوروبي ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبع من أن الأخذ بنهج متعدد الأطراف لمنع الانتشار يتيح أفضل وسيلة لمواجهة التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن الدوليان الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Cuba partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution A/C.1/63/L.45 à l'égard de l'utilisation de la téléinformatique à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales. | UN | تشاطر كوبا تماما القلق المعبر عنه في مشروع القرار A/C.1/63/L.45 بخصوص استخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين. |
3. Comment un cadre pourraitil aider les militaires à appliquer la législation de manière plus cohérente? Il existe un lien direct entre la législation, telle qu'elle est exprimée dans les principes du droit international humanitaire, et l'application de la force. | UN | 3- فكيف يمكن لإطار أن يساعد الجيش على تنفيذ القانون بمزيد من الاتساق؟ هناك علاقة مباشرة بين القانون، على النحو المعبر عنه في مبادئ القانون الإنساني الدولي، واستخدام القوة. |
Bien que cette " note d'information " ne constitue pas une réponse officielle à ses lettres, le Représentant spécial a jugé opportun de faire savoir qu'il en avait été informé et d'inviter le Ministre des relations extérieures et le Ministre de la justice et du culte à considérer la position exprimée dans la note. | UN | ورغم أن " المذكرة الإعلامية " المشار إليها أعلاه لم تكن ردا رسميا على رسائله، رأى الممثل الخاص أنه من الملائم العلم بالمذكرة، ودعوة وزير الخارجية ووزير العدل والشؤون الدينية إلى إعادة النظر في الموقف المعبر عنه في المذكرة. |
31. M. POCAR rappelle que la notion exprimée dans ce paragraphe figure déjà au paragraphe 9 de l'Observation générale No 15 du Comité sur l'article 13, où il est dit qu'un étranger qui est expulsé doit pouvoir se rendre dans tout pays qui accepte de le recevoir. | UN | 31- السيد بوكار أشار إلى أن المفهوم المعبر عنه في هذه الفقرة قد ورد بالفعل في الفقرة 9 من التعليق العام رقم 15 للجنة بشأن المادة 13 حيث ذكر أن الأجنبي الذي يطرد يجب أن يتمكن من التوجه إلى أي بلد يوافق على استقباله. |
Notant en particulier l'intention de ces États, exprimée dans leur déclaration commune du 17 septembre 2012, de respecter ce statut et de ne contribuer à aucun acte qui serait de nature à le violer, aussi longtemps que la Mongolie le maintiendrait, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص اعتزام تلك الدول، المعبر عنه في إعلانها المشترك المؤرخ 17 أيلول/سبتمبر 2012، احترام مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية ما دامت منغوليا محافظةً على هذا المركز، وعدم الإسهام في أي عمل من شأنه خرق هذا المركز، |
Le principe général exprimé dans cet article est très certainement acceptable : un État ne peut exercer sa protection diplomatique au profit d'un de ses nationaux à l'encontre d'un État dont celui-ci est aussi le national. | UN | المبدأ العام المعبر عنه في هذه المادة مقبول بالتأكيد، وهو أنه لا يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ضد دولة يكون ذلك الشخص من رعاياها أيضاً. |
19. Le droit fondamental à la liberté et à la sécurité exprimé dans tous les principaux instruments internationaux et régionaux concernant les droits humains s'applique à l'ensemble des personnes, indépendamment de leur statut d'immigrant ou autre. | UN | 19- ينطبق الحق الأساسي في الحرية والأمن المعبر عنه في كل الصكوك الدولية والإقليمية الرئيسية لحقوق الإنسان على جميع الأشخاص بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر. |
296. Nous entendons le concept de liberté exprimé dans la loi comme un ensemble de facteurs liés les uns avec les autres, qui visent à permettre que les institutions de l'enseignement supérieur en Angola puissent exercer pleinement leurs activités sans aucun type de contrainte. | UN | 296- يُقصد بمفهوم الحرية المعبر عنه في القانون مجموعة عوامل مترابطة فيما بينها، الهدف منها السماح لمؤسسات التعليم العالي في أنغولا بممارسة أنشطتها ممارسة كاملة دون أي قيد. |
Le Gouvernement bolivien s'associe au consensus exprimé dans le document final, avec la signification particulière attachée à la reconnaissance du droit de tout enfant à une information complète et impartiale, à la connaissance, aux aptitudes, aux services sociaux, au bien-être et au développement. | UN | وتؤيد حكومة بوليفيا توافق الآراء المعبر عنه في الوثيقة الختامية مع الأهمية الاستثنائية المعلقة على الاعتراف بحق كل طفل في الحصول على المعلومات والمعرفة والمهارات والخدمات الصحية والرفاهية والتنمية الكاملة من دون تحيز. |
208. Pour ce qui est du libellé des recommandations, la Commission est convenue que leur sens serait sans doute plus clair si elles étaient rédigées de manière à énoncer le principe général exprimé dans chacune des recommandations, accompagné, le cas échéant, des exceptions à ce principe. | UN | 208- وفيما يتعلق بصياغة التوصيات التشريعية، اتفقت اللجنة على أنه يمكن زيادة معناها وضوحا بصياغتها على نحو يورد المبدأ العام المعبر عنه في كل توصية تشريعية متبوعا حسب الاقتضاء بالاستثناءات من المبدأ العام. |
16. S'agissant de la préoccupation du Comité, exprimée au paragraphe 13 des observations finales relatives au précédent rapport, concernant l'allocation de crédits budgétaires en faveur des enfants, la question est traitée au paragraphe 69 du présent rapport. | UN | 16- وبشأن قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 13 من الملاحظات الختامية على التقرير السابق بشأن تخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال فهذا ما تم تناوله في الفقرة 69 من هذا التقرير. |
Elle partage en particulier l'inquiétude de l'administration, clairement exprimée au paragraphe 12 de la note du Secrétaire général, concernant la détermination des montants des économies et recouvrements, recommandés ou effectifs. | UN | ويشاطر وفده بخاصة الإدارة قلقها الواضح المعبر عنه في الفقرة 12 من مذكرة الأمين العام إزاء تحديد مبالغ الوفورات في التكاليف والمبالغ المستردة الفعلية الموصى بها. |
18. Le Gouvernement du Royaume-Uni partage l'avis exprimé au paragraphe 2 du commentaire selon lequel la solution retenue dans la variante A (la solution de la " participation sélective " ) est celle qui reflète le mieux la base consensuelle sur laquelle repose la compétence de la Cour. | UN | ١٨ - تؤيد حكومة المملكة المتحدة الرأي المعبر عنه في الفقرة )٢( من التعليق، ومفاده اعتبار النهج الوارد بيانه في البديل ألف )نهج " الاختيار " ( يعكس على خير وجه أساس التوافق في اﻵراء الذي يستند إليه اختصاص المحكمة. |