Nous avons instruit l'intelligence à donner votre avis tout bavardage cyber qu'ils ont détectés au cours des derniers mois des suspects habituels. | Open Subtitles | لقد أوعزنا المخابرات لمراجعة أي أحاديث الإلكترونية قد قاموا بكشفها على مدى الأشهر القليلة الماضية للمشتبه بهم المعتادين |
La législation laotienne a été modifiée et on y a prévu des peines très sévères frappant les producteurs habituels, les trafiquants et les fournisseurs d'héroïne. | UN | كما عُدل التشريع اللاوي وأدخلت عليه عقوبات جديدة قاسية ﻹنزالها بمنتجي الهيروين والمتاجرين به ومورديه المعتادين. |
Il s'agit juste des habituels excentriques qui essaient de faire le spectacle. | Open Subtitles | أنه فقط بعض من غريبى الأطوار المعتادين يحاولون لفت الأنتباه |
Le procureur doit alors effectuer une sorte de dédoublement intellectuel pour superviser l'enquête menée sur ses collaborateurs réguliers. | UN | ويتعين بالتالي على المدعي العام أن يبذل جهداً مضاعفاً في سبيل الإشراف على حسن سير التحقيق الجاري مع معاونيه المعتادين. |
Vous voyez, mes bailleurs habituels ne sont intéressés que par le spectacle. | Open Subtitles | كما تعلمين، أنصاري المعتادين لا يهتمون سوى بالمشهد فقط |
Les toxicos habituels. | Open Subtitles | حسنا ربما تعرفين متعاطوا الهروين المعتادين |
Mais j'ai au moins exclu les suspects habituels. | Open Subtitles | ولكن على الأقل أنا من يحكم المشتبه بهم المعتادين. |
Les suspects habituels doivent comprendre qu'il n'y aura ni détournements, ni pot-de-vins ni emplois fictifs. | Open Subtitles | ونوضح تماماً للمشتبهين المعتادين بأنه ليس هناك قشور , وليس هناك كسب غير مشروع وأيضاً ممنوع توظيف المبهمين |
Je vais réunir les suspects habituels. | Open Subtitles | سأذهب سأذهب للإمساك بالمشتبهين المعتادين |
Voyez les suspects habituels, parlez à vos indics, je veux une grosse prise. | Open Subtitles | تذهب من خلال المشتبه بهم المعتادين ، التحدث إلى الخطوم الخاص بك ، أريد طوق الرئيسية. |
Les tarés habituels : accros au crime, des vieux qui s'ennuient. | Open Subtitles | المجانين المعتادين مهووسي الجرائم و المواطنين الكبار الضجرانين |
Nous invitons donc nos partenaires habituels à nous aider à juguler cette crise, au lieu de nous diviser en béatifiant les uns pour diaboliser les autres. | UN | ولذا، فإننا نحث شركاءنا المعتادين على مساعدتنا على التغلب على هذه اﻷزمة بدلا من إشاعة الفرقة بيننا بتمجيد البعض والتنديد بالبعض اﻵخر. |
Le bureau de l’OEA à Washington, l’un des destinataires habituels des programmes radio du Département, a continué à diffuser toutes les émissions produites en espagnol par le service de la radio de l’ONU à New York. | UN | وواصل مكتب منظمة الدول اﻷمريكية بواشنطن العاصمة، وهو أحد المتلقين المعتادين للبرامج اﻹذاعية ﻹدارة شؤون اﻹعلام، وبث جميع البرامج المنتجة بالاسبانية من إذاعة اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
ii) Des mesures faisant obligation à leurs institutions financières et aux autres professions intervenant dans les transactions financières, de mieux identifier leurs clients habituels ou occasionnels, ainsi que les clients dans l’intérêt desquels un compte est ouvert. | UN | ' ٢ ' التدابير اللازمة ﻹلزام مؤسساتها المالية وغيرها من المهن التي تشارك في المعاملات المالية بتحسين عمليات تحديد هوية عملائها المعتادين أو العابرين، فضلا عن العملاء الذين تفتح حسابات بأسمائهم. |
L'accès à l'aide d'urgence en cas d'overdose est également restreint, et les incidences d'une overdose peuvent être aggravées si l'on empêche le contact avec les réseaux d'injection et les fournisseurs de drogues habituels. | UN | كما يتعذر الحصول على المساعدة الطارئة في حال تناول الجرعة المفرطة، علما أن احتمال التعرض للجرعة المفرطة قد يتزايد جراء عرقلة الوصول إلى شبكات الحقن ومورِّدي المخدرات المعتادين. |
Et Dakota a appelé pour dire que c'était pas les gars habituels ? | Open Subtitles | و"داكوتا" اتصلت وقالت إن عمال الصيانة المعتادين لن يكونوا هناك، صحيح؟ |
Après que toutes ces salopes aient dit que j'ai servi un lépreux, mes clients réguliers ont fui. | Open Subtitles | وبسبب تلك الساقطات في الزاويه اخبروا الجميع بأني مجذومه زبائني المعتادين قد طاروا |
J'aurai de la chance si j'ai mes habitués. | Open Subtitles | أنا محظوظة لو حضيت بزبائني المعتادين |
La Présidente a déclaré que, compte tenu de la situation, elle avait demandé aux membres du Conseil de se prononcer sur le projet de résolution sans qu'il soit procédé à la notification et à la discussion habituelles. | UN | وذكرت الرئيسة، أنه بالنظر إلى طبيعة الحالة، فإنها تطلب من أعضاء المجلس أن يبتوا في مشروع القرار دون اﻹخطار والمناقشة المعتادين. |
Aucune distinction n'était faite entre délinquants primaires et récidivistes. | UN | ولا يتم التمييز فيه بين المجرمين ممن ليست لديهم سوابق قانونية وبين المجرمين المعتادين. |
De nombreuses délégations qui parrainent habituellement le texte à l'examen n'ont pas pu joindre leurs capitales du fait de sa sortie tardive. | UN | وهذا العام، لم يتمكن العديد من مقدمي مشروع القرار المعتادين بشأن هذا البند من الاتصال بعواصمهم بسبب التأخر في إصدار الوثيقة المعروضة علينا اﻵن. |
L'Administrateur a présenté son rapport annuel au Conseil économique et social (DP/2000/11). Il a noté que le rapport avait été établi en suivant la présentation et la démarche communes adoptées par le PNUD, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le FNUAP. | UN | 113 - عرض مدير البرنامج تقريره السنوي على المجلس الاقتصادي والاجتماعي (DP/2000/11)، وأشار إلى أنه يقدم للمرة الثانية بالشكل والنُهج المعتادين اللذين اعتمدهما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
L'ambassadeur Wyzner est aussi un visiteur régulier de notre conférence depuis qu'il assume ses importantes fonctions. | UN | كما أن السفير السيد فيزنر هو من الضيوف المعتادين لمؤتمرنا منذ توليه منصبه الهام. |
Un accord librement consenti n'aurait par ailleurs guère d'effet sur ceux qui ont l'habitude de transporter illicitement des armes par la voie aérienne. | UN | والمشكلة الأخرى المقترنة بهذا النهج هي أن اتفاقا طوعيا من هذا القبيل له أثر محدود على المعتادين على شحن الأسلحة بصورة غير مشروعة عن طريق الجو. |