Nous tenons tout particulièrement à exprimer, avec une absolue clarté, notre condamnation du pays agresseur. | UN | ونود أن نعرب على وجه الخصوص وبوضوح تام عن إدانتنا للدولة المعتدية. |
C'est plutôt le Pakistan qui est l'agresseur et qui, à ce jour, occupe illégalement une partie du Jammu-et-Cachemire. | UN | بل إن باكستان باﻷحرى هي المعتدية وهي التي تحتل حتى هذا اليوم وعلى نحو غير مشروع جزءا من جامو وكشمير. |
Ce serait la première fois dans l'histoire que les victimes d'une agression auraient trouvé refuge sur le territoire de l'Etat agresseur. | UN | وتلك أول مرة في التاريخ يجد فيها ضحايا العدوان المأوى في الدولة المعتدية. |
L'on sait par ailleurs que pour maintenir une armée forte et continuer son assistance aux forces d'agression des Serbes en Bosnie-Herzégovine, la Serbie-Monténégro dévie de ses ressources, y compris les médicaments, au profit de sa seule armée. | UN | علاوة على ذلك، نعلم أن صربيا والجبل اﻷسود، يغية احتفاظها بجيش قوي ومواصلة تقديمها المساعدة إلى القوات الصربية المعتدية في البوسنة والهرسك، تحول مواردها، بما في ذلك الامدادات الطبية، لصالح جيشها وحده. |
Les forces d'agression sont déterminées à prendre Srebrenica et à asservir la population civile. | UN | ذلك أن هذه القوات المعتدية مصممة على إسقاط سربرينيكا واجتياح سكانها. |
À défaut, il est loisible à l'Union européenne de suspendre sa coopération avec les pays agresseurs conformément à l'article 366 bis de la Convention de Lomé. | UN | فإن لم يك ذلك، بوسع الاتحاد اﻷوروبي أن يقطع تعاونه مع البلدان المعتدية عملا بالمادة ٣٦٦ مكررا من اتفاقية لومي. |
Ces victimes avaient été précédemment chassées par les agresseurs de la ville frontalière de Zalambessa. | UN | وكان الضحايا هم اﻷفراد أنفسهم الذين سبق أن شردتهم القوات المعتدية من مدينة زالامبيسا الحدودية. |
Les forces de l'agresseur empêchent les observateurs de l'ONU d'être témoins de l'horreur que vit la population civile de Gorazde. | UN | والقوات المعتدية تمنع مراقبي اﻷمم المتحدة من معاينة اﻷهوال التي يمر بها المدنيون من سكان غورازدي. |
Le projet d'article 15 sur l'interdiction pour l'État agresseur de tirer avantage de son agression recueille également le soutien de la délégation indienne. | UN | وأشار إلى أن وفده يؤيد أيضا مشروع المادة 15 المتعلق بمنع استفادة الدولة المعتدية. |
En outre, des préoccupations ont été exprimées quant à la manière dont l'< < avantage > > que tirerait l'État agresseur serait déterminé et par quelle autorité. | UN | كما أعرب عن القلق بشأن كيفية تحديد ' ' استفادة`` الدولة المعتدية وما هي السلطة التي يؤول إليها الأمر. |
Si le règlement de la question est au point mort, la faute en incombe à l'agresseur, l'Arménie, et non pas à la victime de l'agression, l'Azerbaïdjan. | UN | والمسؤولية عن عملية التسوية تقع على أرمينيا المعتدية وليس على أذربيجان ضحية العدوان. |
Ceci résout donc la question : l'Érythrée est l'agresseur et l'Éthiopie victime de l'agression. | UN | وسويت تلك القضية: إريتريا كانت المعتدية وإثيوبيا كانت ضحية للعدوان. |
Le rapport et l'enquête de l'OUA ont clairement indiqué que l'Érythrée était l'agresseur et l'envahisseur. | UN | وذكر تقرير المنظمة وتحقيقها بوضوح أن إريتريا هي المعتدية والقائمة بالغزو. |
L'OUA a affirmé que l'Érythrée était l'agresseur. | UN | وأكدت منظمة الوحدة اﻷفريقية أن اريتريا هي المعتدية. |
Et tout cela, par la faute des forces d'agression arméniennes qui, comme par le passé, tentent de réaliser leurs visées de conquêtes. | UN | والمسؤول عن هذا كله هو القوات اﻷرمنية المعتدية التي تحاول كدأبها أن تحقق أهدافها العدوانية. |
Les cibles prises par les forces d'agression de l'OTAN étaient des usines civiles et des capacités industrielles destinées directement à répondre aux besoins de la population. | UN | كانت المصانع المدنية والقدرات الصناعية التي تلبي مباشرة احتياجات السكان هدفا لقوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المعتدية. |
La dégradation de l'environnement a atteint un niveau dangereux en raison de l'occupation, qui dure depuis des décennies, de la Corée du Sud par les forces d'agression américaines. | UN | فقد بلغ تدهور البيئة مستوى خطيرا بسبب الاحتلال القائم منذ عقود طويلة لكوريا الجنوبية من جانب القوات الأمريكية المعتدية. |
Les victimes (quatre personnes tuées et 30 blessées, dont un bébé de 18 mois et une femme enceinte) avaient été chassées précédemment par les agresseurs de la ville frontière de Zalambessa. | UN | وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود. |
Les victimes (quatre personnes tuées et 30 blessées, dont un bébé de 18 mois et une femme enceinte) avaient été chassées précédemment par les agresseurs de la ville frontière de Zalambessa. | UN | وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود. |
Contre toute attente, seule les délégations des pays agresseurs ne veulent pas se convaincre de leurs actes. | UN | ومما يدعو للعجب أن وفود البلدان المعتدية هي فقط التي لم ترد اﻹقرار بما تفعل. |
Le projet d'article 15 (Interdiction pour l'État qui commet une agression d'en tirer avantage) a également été accueilli favorablement. | UN | كما رحب بإدراج مشروع المادة 15، المتعلق بمنع استفادة الدولة المعتدية. |
Certains membres des équipages iraquiens ont été battus par les soldats de la force américaine responsable de l'agression. | UN | وقد تعرض بعض الطواقم العراقية الى الضرب من قبل القوة العسكرية اﻷمريكية المعتدية. |
Plus de 150 millions de tracts hostiles à la République populaire démocratique de Corée ont ainsi été lancées par les forces d'agression impérialistes américaines au cours du seul mois de janvier 1952. | UN | ووصل عدد المنشورات المناهضة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي ألقتها القوات المعتدية الإمبريالية التابعة للولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير 1952 وحده إلى أكثر من 150 مليون منشور. |