J'ai l'honneur de vous informer que l'agresseur serbe a de nouveau lancé une grande offensive contre la zone sûre de Sarajevo. L'attaque provient cette fois d'une double direction ─ le sud-est et le sud-ouest ─ et vise à isoler les différents quartiers de la ville. | UN | يتعين علي أن أبلغكم بأن المعتدي الصربي قام مرة أخرى ببدء هجوم ثقيل نحو المنطقة اﻵمنة سراييفو، ويأتي هذا الهجوم حاليا من اتجاهين هما الجنوب الشرقي والجنوب الغربي، ويستهدف تمزيق المدينة. |
Cela fait maintenant dix jours de suite que l'agresseur serbe, au vu et au su du monde entier, pilonne Sarajevo, tuant chaque jour des dizaines de ses habitants et détruisant des habitations. | UN | هذا هو اليوم العاشر على التوالي حيث يقوم المعتدي الصربي حاليا، وعلى مرأى من العالم بأسره، بقصف سراييفو وقتل العشرات من مواطنيها وتدمير منازلهم يوميا. |
Ces dernières semaines ont bien prouvé à notre avis que la seule manière de traiter l'agresseur serbe était de lui prouver la détermination de la communauté internationale. | UN | إننا نعتقد أن اﻷسابيع القليلة الماضية قد أثبتت أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع المعتدي الصربي هي أن يُريه المجتمع العالمي عزيمته الماضية. |
Dans le centre de la ville, 230 personnes ont été tuées et environ 800 autres blessées, et avec le puissant arsenal d'armes dont il dispose, l'agresseur serbe a détruit des structures civiles. | UN | وفي وسط المدينة، يوجد ٢٣٠ قتيلا وزهاء ٨٠٠ من اﻷشخاص اﻵخرين المصابين بجروح. وقد دمرت الهياكل اﻷساسية المدنية في وسط المدينة اﻷسلحة المتنوعة التي يملكها المعتدي الصربي. |
L'affligeante faiblesse de la performance des Nations Unies, comme le montre leur incapacité de freiner l'agression serbe et de faire respecter leurs propres résolutions, a donné aux agresseurs serbes un sens de supériorité par rapport aux Nations Unies elles-mêmes, qui s'ajoute à leur supériorité sur le plan militaire vis-à-vis de leurs victimes. | UN | إن هذا الوضع المتردي الذي وصلت إليه اﻷمم المتحـــــدة في عجزها عن لجم العدوان الصربي وعن تنفيذ قراراتها قد منح المعتدي الصربي شعورا بالتفوق على اﻷمم المتحدة ذاتها إلى جانب تفوقه العسكري على ضحيته. |
Je m'adresse à vous, Monsieur le Président, pour vous demander de réunir d'urgence le Conseil de sécurité, en vue de prescrire des mesures pour mettre fin à l'obstination de l'agresseur serbe à l'encontre d'une ville épuisée. | UN | وأطلب إليكم يا سيادة الرئيس، عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن، تتخذ فيها التدابير اللازمة لوضع حد لعناد المعتدي الصربي على هذه المدينة المنهكة. |
La communauté internationale tout entière a pu récemment être témoin de la manière illégale et arbitraire dont agissait l'agresseur serbe en ce qui concerne le contrôle de l'aéroport de Sarajevo. | UN | لقد شهد المجتمع الدولي أجمع مؤخرا الطريقة التعسفية وغير القانونية التي تصرف بها المعتدي الصربي فيما يتعلق بالسيطرة على مطار سراييفو. |
Après avoir examiné les rapports sur l'évolution de la situation dans la zone de sécurité de Zepa, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine est arrivé à la conclusion que l'agresseur serbe s'apprête à employer contre Zepa la tactique qu'il a utilisée pour investir Srebrenica. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، بعد أن نظرت في التقارير المتعلقة بالتطورات في منطقة زيبا اﻵمنة، خلصت إلى أن نفس السيناريو الذي اتبعه المعتدي الصربي لاحتلال سريبرينتسا يهدد زيبا بخطره. |
Dans les zones libérées de la Croatie, des fosses communes sont découvertes l'une après l'autre, attestant les atrocités commises par l'agresseur serbe contre le peuple croate. | UN | وتكتشف حاليا في المناطق المحررة من كرواتيا مقابر جماعية الواحدة تلو اﻷخرى، مما يشهد على الفظائع التي ارتكبها المعتدي الصربي ضد الشعب الكرواتي. |
25. Les ministres des affaires étrangères condamnent la tendance de certains à apaiser l'agresseur serbe et rappellent à la communauté internationale, notamment aux grandes puissances, qu'il est impératif que la paix en Bosnie-Herzégovine soit une paix juste. | UN | ٥٢ - ويدين وزراء الخارجية الميل الذي يبديه البعض لاسترضاء المعتدي الصربي ويذكﱢرون المجتمع الدولي ولا سيما الدول الكبرى بالضرورة الحتمية ﻹقرار سلم عادل في البوسنة والهرسك. |
Les conflits entre Croates et Musulmans ont bien cessé dans les jours qui ont suivi la signature de cet accord, mais depuis ils ont repris dans des proportions inquiétantes et, s'ils continuent, ils pourraient avoir des conséquences tragiques pour les deux peuples et faire le jeu de l'agresseur serbe. | UN | وتوقفت هذه المعارك فعلا في اﻷيام التي أعقبت التوقيع على البيان، غير انها ما لبثت أن تدهورت بدرجات تثير الجزع، بل انها، ان استمرت، قد تتسبب في عواقب مأساوية للشعبين معا ولن يستفيد منها إلا المعتدي الصربي. |
Je vous lance cet appel afin que vous fassiez tout votre possible pour mettre fin à ces conflits, pour assurer la coopération entre les forces musulmanes et croates, c'est-à-dire entre l'armée de Bosnie-Herzégovine et le HVO, dans leur lutte commune contre l'agresseur serbe et pour mettre en place les conditions préalables pour qu'une action de paix de la communauté internationale soit possible et efficace. | UN | وأناشدكم أن تبذلوا قصارى جهودكم بغية إيقاف هذه المعارك، وضمان التعاون بين قوات المسلمين والكرواتيين، أي، بين جيش البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي في كفاحهما المشترك ضد المعتدي الصربي واستيفاء الشروط اللازمة لجعل العمل السلمي من جانب المجتمع الدولي ممكنا وموفقا. |
Comme vous le savez, au mois d'octobre 1992, l'agresseur serbe a installé un point de contrôle fortement renforcé sur la route de l'aéroport de Sarajevo, en violation de l'Accord sur l'aéroport, modifiant ainsi les mouvements de circulation et mettant en danger la sécurité du transport. | UN | كما تعلمون قام المعتدي الصربي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ بإنشاء نقطة مراقبة محصنة تحصينا شديدا على الطريق إلى مطار سراييفو، منتهكا بذلك اتفاق المطار، ومغيرا لنظام الحركة ومهددا ﻷمن النقل. |
Le 2 juillet 1993, à 13 heures, heure de New York, j'ai reçu un rapport urgent m'indiquant que l'agresseur serbe avait lancé contre la ville de Gorazde une nouvelle offensive visant à l'anéantir et à en exterminer les habitants. | UN | في ٢ تموز/يوليه، في الساعة ٠٠/١٣ بتوقيت نيويورك، تلقيت تقريرا عاجلا من غورازدي يفيد عن هجوم جديد شنه المعتدي الصربي على المدينة بهدف تخريبها والقضاء على سكانها نهائيا. |
l'agresseur serbe a " salué " la relève des commandants de la FORPRONU pour la Bosnie-Herzégovine en prenant le tribut le plus tragique qui soit — nos enfants. | UN | أما المعتدي الصربي فقد " رحب " بتناول قادة اﻷمم المتحدة للحماية للبوسنة والهرسك عندما اقتضى أكثر ضرائبه المفجعة وهم أطفالنا. |
Ces agissements de l'agresseur serbe, et d'autres du même genre, se poursuivent en violation des accords politiques internationaux concernant le fonctionnement de l'aéroport, et continuent d'humilier les forces de l'Organisation des Nations Unies, au point qu'ils rendent absolument nécessaire l'intervention résolue du Conseil de sécurité pour redresser la situation. | UN | تواصل هذه اﻷعمال وأمثالها، التي يقوم بها المعتدي الصربي انتهاك الترتيبات السياسية الدولية فيما يتعلق بعمل المطار، وإذلال قوات اﻷمم المتحدة بطريقة تستدعي قطعا اتخاذ مجلس اﻷمن إجراء ذا عزم لتصحيح الوضع. |
Les tensions qui ne cessent de croître à Sarajevo et alentour et les menaces de fermeture complète de l'aéroport auxquelles l'agresseur serbe a donné un contenu opérationnel — faits dont vous êtes certainement au courant — nous renforcent dans l'espoir que vous prendrez les indispensables mesures qu'appelle la gravité de la situation. | UN | إن حدة التوتر التي لا تكف عن التصاعد في سراييفو وحولها، وكذلك لتهديدات المعتدي الصربي العملياتية بإغلاق المطار إغلاقا تاما بواسطة العمليات التي يقوم بها، وهي حقائق لا شك أنكم تعرفونها، تعزز أملنا في أنكم ستتخذون الخطوات المناسبة والضرورية لمواجهة خطورة الحالة. |
En outre, M. Zubak demande que, " dans cette situation dramatique, le Gouvernement croate n'épargne aucun effort pour aider la Fédération à stopper l'agresseur serbe avant qu'il n'atteigne ses objectifs. " | UN | وفضلا عن ذلك، يطلب السيد زوباك " ألا تدخر حكومة كرواتيا أي جهد في هذه الحالة المأساوية وأن تساعد الاتحاد على وقف المعتدي الصربي قبل أن يحقق أهدافه " . |
En février 1994, on a vu à Sarajevo que si la communauté internationale décide de répondre de façon plus énergique aux massacres et aux bombardements effrénés des agresseurs serbes, on pourrait avoir un répit. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٤، )السيدة سابكانين، البوسنة والهرسك( شهدت سراييفو كيف يمكن لتصميم أكبر من جانـب المجتمع الدولي في الـرد على نحو ملائم علـى المذابح والقصف المستمر من جانب المعتدي الصربي أن يخفف من المشقة. |